Atos 5

Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tovetumaganavo ma ediavo kukuayega i veveꞌivaivaita weꞌe iadi tamu ꞌana wagava Ananaiasi ma yana vavine Safaila ꞌifwaidi yadi fwayafwaya i vekimwaneyeni.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Maninina i ꞌewai, ꞌifwaidi i veꞌoꞌoledi wata ꞌifwaidi Ananaiasi i nawedi tomataꞌaulelevo i veledina i vonedi i vo, Side, yama fwayafwaya tutulina matatabuna a mieni.” Wata yana vavine yana vekali i ꞌasetai.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Tutuyanina maninina i veledi Fita i vo, Ananaiasi, awale taunimu ꞌu tauyemu Seitani yana nuanua ꞌwaineye, bega ꞌu vekali ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwaineye? Yamu vekalinina fai ꞌifwaidi yami fwayafwaya tutulina ꞌu veꞌoꞌoleni ꞌu vo, Matatabuna a mieni.”
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Basenadi ꞌomu yamu fwayafwaya, wata tutuyanina ꞌu vekimwaneyeniga tutulina ꞌomu yamu mani. Awale yamu nuanuananina baniꞌodi i souyeni? Kebu ꞌaisema ꞌu da vekaliemaga, wata ꞌu vekali Yaubada ꞌwaineye.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Tutuyanina Fita yana vona i nogai i wafa i ꞌawauliulia. Fuedi valana i nogai Ananaiasi baniꞌodi i munega i wafa, i kololo bwaikina.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Mulieta nigolalaga i maia tomogona i fania i evai i naweni i tavuni.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 ꞌAwasasa ꞌaitonu i ꞌaꞌava wata yana vavine i mai weꞌe yadi lamoga yana wafa kebu i da ꞌasetaiga.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Fita i vonedi i vo, Nuanuaku a na ꞌasetai, vona mogitana deꞌe yami fwayafwaya tutulina matatabuna ꞌalo kebu? Safaila i vo, Eꞌe matatabuna.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Wata Fita i vo, Awale ma yami lamoga yami nuanua ꞌaitamogana ꞌwainega ꞌAuvea ꞌAnuꞌanununa ꞌwa silubuya? Weꞌe nigolalaga yami lamoga i tavuniga siwe ꞌakonadi i leꞌwai ꞌomi wata ꞌako i na evami i na nawemi i na tavunimi.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Nika i wafa i ꞌawauliulidi Fita ꞌageneye. Nigolalaganidi i luku i ꞌisedi ꞌakonadi i wafa i evadi i nawedi i tavunidi yadi lamoga lilivaneye.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Iesu yana ꞌAilaꞌa matatabudi valadi i nogai i kololo bwaikina wata mali tomotoga fuedi taiadi.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Tomataꞌaulelevo ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa fuedi i ꞌiꞌidewadi tomotoga matadie. Tovetumaganavo yadi sauluva i vavaꞌauta Masiꞌeda Solomoni ꞌwaineye vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Tomotoga fuedi tovetumaganavonidi i veꞌililibuyedi siwe kebu i da nagoi ꞌwaidie i kololo.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Weꞌe ꞌifwaidi i vevetumagana Toveimea Iesu ꞌwaineye i lukuluku ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌwaineye bega i veveꞌilaꞌedi, vevine wata iaveta.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Fai tomataꞌaulelevo ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi, toviga ma ꞌividi i mimaiedi ꞌedeye i yatoyatodi bega bola Fita ꞌifwaidi i na ꞌabitonovidi, weꞌe ꞌaiꞌedi kebu, ꞌifwaidi i na veꞌiꞌwaꞌuyedimo i na veꞌatumai.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Wata tomotoga ꞌailaꞌa bwaikaotogina ꞌatamana fuedi Ielusalema lilivaneye yadi toviga i miedi wata ꞌifwaidi yaiaina i agediga siwe matatabudi i veꞌatumai.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Tovelomu bwaikina ma enavo totafalolo Sadusi, ma yadi nuasako, tomataꞌaulelevo i veꞌunumagigiedi, i ꞌiveꞌavinidi i yatodi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 — ausente —
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Siwe lovananina ꞌwaineye tamu ꞌAuvea yana anelose vanuga ꞌeba yogona ꞌana saiboda i sibaleni i vonedi i souyedi.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Wata i vonedi i vo, ꞌWa na nagoi ꞌwa na luku vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye tomotoga ꞌwaidie ꞌwa na veifufu-dewa mia ꞌivauna Iesu ꞌwainega faifaina.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Tomataꞌaulelevo bonana i nogai, mulieta i ꞌatai i luku vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye bei i veve tomotoga ꞌwaidie. ꞌAiatanina ꞌwaineye Diu yadi kaniselovo matatabudi i vaꞌauta, taunidi tovelomu bwaikina ma enavo wata Diu yadi toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi. Tolugaviavo i vonedi i nagoi vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega tomataꞌaulelevo igodi i da miedi kaniselovo ꞌwaidie.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Tutuyanina tolugaviavo i leꞌwai tomataꞌaulelevo i ꞌisaꞌavadi bega i viladi i nagoi kaniselovo ꞌwaidie i luꞌivona i vo, ꞌA leꞌwai vanuga ꞌeba yogona ꞌa ꞌiseni ꞌana saiboda faꞌalidi wata toꞌisaveꞌavinavo i tovotovoi ꞌawa lilivadie, siwe saiboda ꞌa sibaleniga kebu tamu aitoi ꞌa da veluagai nageneye.”
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 — ausente —
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Tutuyanina tolugaviavo ꞌadi toꞌedakumeta wata tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo yadi vona i nogai, nuadi i voganidi i vo, Baniꞌodi i munega i souyedi?”
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 I vonavona nika tamu tomogo i leꞌwa i vonedi i vo, ꞌWa veꞌwada a na vonemi, tomotoganidi ꞌwa yatodiga vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, sino i veve tomotoga ꞌwaidie vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Bega tolugaviavo ma yadi toꞌedakumeta i nagoi vona bikanega tomataꞌaulelevo i veviladi. Kebu bonadi i da siayaꞌaia fai tomotoga i kololoyedi, bola tomataꞌaulelevo i na ꞌikasikasisiedi kileuyega i na nikedi.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Tolugaviavo tomataꞌaulelevo i miedi kaniselo matadie tovelomu bwaikina i vonedi i vo, Basenadi ꞌa talabodemi ꞌa vo, Iesu faifaina kebu ꞌwa na veve.” Siwe ꞌakonadi yami venina tomia Ielusalema matatabudi i ꞌaseta, wata nuanuami ꞌwa na ꞌuvanima yana wafa faifaina.”
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 — ausente —
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Fita ma enavo yadi vona i tutuli i vo, ꞌOmi, wata mali tomotoga yami vona kebu ꞌa na vematayakeyakedi, Yaubada ꞌaisena yana nuanua i lubwaineni.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 ꞌOmi Iesu ꞌwa luvewafai ꞌai lagalagana ꞌwaineye, siwe tubudavo yadi Yaubada wafayega i sivetovoia.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Wata i silakai i vemiabuia ꞌana ꞌatagiega veimea i veleni bega taunina yada Toꞌedakumeta wata ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi, bega ꞌida me Isileli ꞌada fata ta na nuavilada Yaubada yada sakona i na nuatavunidi.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Yana wafa wata yana tovi-vaitugana matamega ꞌa ꞌisedi wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i ꞌasetai. Yaubada ꞌAnuꞌanununina ꞌAtumaina i velema ꞌima ꞌana tovematayakayaka ꞌwaimeye.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kaniselovo yadi vonanina i nogai i nuasako bwaikina yadi nuanua ꞌaitamoganega i vo, Ta na nikedi i na wafa.”
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Siwe tamu iadi ꞌana wagava Gamelieli taunina totafalolo Falisi, veꞌetoboda ꞌana tove, wata fuedi i veꞌililibuyeni, i tovoi matadie tomataꞌaulelevo i vonedi i souyedi. Mulieta Gamelieli kaniselovo i vonedi i vo, Ekwavo, ꞌaiꞌedi nuanuami ꞌwa na vo avaꞌai ꞌwa na ꞌidewai deꞌe tomotoganidi ꞌwaidie, nagami ꞌwa na nuanua tonovina.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 — ausente —
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Basenadi tamu tomogo ꞌana wagava Tiudasi i vo, Yau tomogo bwaikiku, ꞌwaikuye ꞌwa na ꞌisa wata ꞌwa na vetutuyameku,” bega tomotoga baniꞌodi 400 i nagoi ꞌwaineye. Siwe mali tomotoga i nikei i wafa, ꞌana tovetutuyamavo i veꞌiyavuyavulagi yana nuanuananina igodi i da ꞌidewaiga i ꞌaꞌava.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Mulieta gabemani tomotoga ꞌadi wagava i kilukilumidi tutuyanina ꞌwaineye, tamu tomogo Galili ꞌana wagava Iudasa yana nuanua tamu i ꞌidewai wata tomotoga fuedi i nagoi ꞌwaineye. Taunina wata i wafa, yana tomotoga wata yana nuanuananina i ꞌiawelovedi.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Wata ꞌasiau baniꞌodi. A vona mogitana. ꞌAiꞌedi Iesu valana tomotoga yadi nuanua, bola i na ꞌaꞌava fai taunina ꞌakonadi i wafa tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga baniꞌodi, weꞌe ꞌaiꞌedi Yaubada yana nuanua, kebu ꞌami fata ꞌwa na leodi. Fai voke bola ꞌwa na nunagoi Yaubada taiadi ꞌwa na vevetalaga. Faifainanina deꞌe tomataꞌaulelenidi kebu ꞌwa na nikedi. ꞌWa bailedi i na nagoi.” Kaniselovo matatabudi Gamelieli yana vona i nogai i veꞌililibuyeni.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 — ausente —
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Mulieta tolugaviavo i vonedi tomataꞌaulelevo i miedi i toke i fitalidi mulieta kaniselovo i talabodedi kebu wata Iesu faifaina i na veveifufu. I ꞌaꞌavana i vonedi i na nagoi nika ma yadi sosoana i souyedi kebu i da bunumayaga i vo, Yaubada i tauyeda veviga ta veveluagai Iesu faifaina.”
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 — ausente —
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 ꞌAiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana tomataꞌaulelenidi i lukuluku vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye wata tomotoga yadi vanuge, ꞌwaidie i veve wata i lalauꞌage Iesu Valana ꞌAtumaina faifaina i vo, Iesu taunina Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.