Atos 5

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tovetumaganavo ma ediavo kukuayega i veveꞌivaivaita weꞌe iadi tamu ꞌana wagava Ananaiasi ma yana vavine Safaila ꞌifwaidi yadi fwayafwaya i vekimwaneyeni.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Maninina i ꞌewai, ꞌifwaidi i veꞌoꞌoledi wata ꞌifwaidi Ananaiasi i nawedi tomataꞌaulelevo i veledina i vonedi i vo, Side, yama fwayafwaya tutulina matatabuna a mieni.” Wata yana vavine yana vekali i ꞌasetai.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Tutuyanina maninina i veledi Fita i vo, Ananaiasi, awale taunimu ꞌu tauyemu Seitani yana nuanua ꞌwaineye, bega ꞌu vekali ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwaineye? Yamu vekalinina fai ꞌifwaidi yami fwayafwaya tutulina ꞌu veꞌoꞌoleni ꞌu vo, Matatabuna a mieni.”
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Basenadi ꞌomu yamu fwayafwaya, wata tutuyanina ꞌu vekimwaneyeniga tutulina ꞌomu yamu mani. Awale yamu nuanuananina baniꞌodi i souyeni? Kebu ꞌaisema ꞌu da vekaliemaga, wata ꞌu vekali Yaubada ꞌwaineye.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Tutuyanina Fita yana vona i nogai i wafa i ꞌawauliulia. Fuedi valana i nogai Ananaiasi baniꞌodi i munega i wafa, i kololo bwaikina.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Mulieta nigolalaga i maia tomogona i fania i evai i naweni i tavuni.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 ꞌAwasasa ꞌaitonu i ꞌaꞌava wata yana vavine i mai weꞌe yadi lamoga yana wafa kebu i da ꞌasetaiga.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Fita i vonedi i vo, Nuanuaku a na ꞌasetai, vona mogitana deꞌe yami fwayafwaya tutulina matatabuna ꞌalo kebu? Safaila i vo, Eꞌe matatabuna.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Wata Fita i vo, Awale ma yami lamoga yami nuanua ꞌaitamogana ꞌwainega ꞌAuvea ꞌAnuꞌanununa ꞌwa silubuya? Weꞌe nigolalaga yami lamoga i tavuniga siwe ꞌakonadi i leꞌwai ꞌomi wata ꞌako i na evami i na nawemi i na tavunimi.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Nika i wafa i ꞌawauliulidi Fita ꞌageneye. Nigolalaganidi i luku i ꞌisedi ꞌakonadi i wafa i evadi i nawedi i tavunidi yadi lamoga lilivaneye.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Iesu yana ꞌAilaꞌa matatabudi valadi i nogai i kololo bwaikina wata mali tomotoga fuedi taiadi.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Tomataꞌaulelevo ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa fuedi i ꞌiꞌidewadi tomotoga matadie. Tovetumaganavo yadi sauluva i vavaꞌauta Masiꞌeda Solomoni ꞌwaineye vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Tomotoga fuedi tovetumaganavonidi i veꞌililibuyedi siwe kebu i da nagoi ꞌwaidie i kololo.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Weꞌe ꞌifwaidi i vevetumagana Toveimea Iesu ꞌwaineye i lukuluku ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌwaineye bega i veveꞌilaꞌedi, vevine wata iaveta.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Fai tomataꞌaulelevo ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi, toviga ma ꞌividi i mimaiedi ꞌedeye i yatoyatodi bega bola Fita ꞌifwaidi i na ꞌabitonovidi, weꞌe ꞌaiꞌedi kebu, ꞌifwaidi i na veꞌiꞌwaꞌuyedimo i na veꞌatumai.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Wata tomotoga ꞌailaꞌa bwaikaotogina ꞌatamana fuedi Ielusalema lilivaneye yadi toviga i miedi wata ꞌifwaidi yaiaina i agediga siwe matatabudi i veꞌatumai.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Tovelomu bwaikina ma enavo totafalolo Sadusi, ma yadi nuasako, tomataꞌaulelevo i veꞌunumagigiedi, i ꞌiveꞌavinidi i yatodi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 — ausente —
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Siwe lovananina ꞌwaineye tamu ꞌAuvea yana anelose vanuga ꞌeba yogona ꞌana saiboda i sibaleni i vonedi i souyedi.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Wata i vonedi i vo, ꞌWa na nagoi ꞌwa na luku vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye tomotoga ꞌwaidie ꞌwa na veifufu-dewa mia ꞌivauna Iesu ꞌwainega faifaina.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Tomataꞌaulelevo bonana i nogai, mulieta i ꞌatai i luku vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye bei i veve tomotoga ꞌwaidie. ꞌAiatanina ꞌwaineye Diu yadi kaniselovo matatabudi i vaꞌauta, taunidi tovelomu bwaikina ma enavo wata Diu yadi toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi. Tolugaviavo i vonedi i nagoi vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega tomataꞌaulelevo igodi i da miedi kaniselovo ꞌwaidie.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Tutuyanina tolugaviavo i leꞌwai tomataꞌaulelevo i ꞌisaꞌavadi bega i viladi i nagoi kaniselovo ꞌwaidie i luꞌivona i vo, ꞌA leꞌwai vanuga ꞌeba yogona ꞌa ꞌiseni ꞌana saiboda faꞌalidi wata toꞌisaveꞌavinavo i tovotovoi ꞌawa lilivadie, siwe saiboda ꞌa sibaleniga kebu tamu aitoi ꞌa da veluagai nageneye.”
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 — ausente —
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Tutuyanina tolugaviavo ꞌadi toꞌedakumeta wata tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo yadi vona i nogai, nuadi i voganidi i vo, Baniꞌodi i munega i souyedi?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 I vonavona nika tamu tomogo i leꞌwa i vonedi i vo, ꞌWa veꞌwada a na vonemi, tomotoganidi ꞌwa yatodiga vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, sino i veve tomotoga ꞌwaidie vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Bega tolugaviavo ma yadi toꞌedakumeta i nagoi vona bikanega tomataꞌaulelevo i veviladi. Kebu bonadi i da siayaꞌaia fai tomotoga i kololoyedi, bola tomataꞌaulelevo i na ꞌikasikasisiedi kileuyega i na nikedi.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tolugaviavo tomataꞌaulelevo i miedi kaniselo matadie tovelomu bwaikina i vonedi i vo, Basenadi ꞌa talabodemi ꞌa vo, Iesu faifaina kebu ꞌwa na veve.” Siwe ꞌakonadi yami venina tomia Ielusalema matatabudi i ꞌaseta, wata nuanuami ꞌwa na ꞌuvanima yana wafa faifaina.”
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 — ausente —
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Fita ma enavo yadi vona i tutuli i vo, ꞌOmi, wata mali tomotoga yami vona kebu ꞌa na vematayakeyakedi, Yaubada ꞌaisena yana nuanua i lubwaineni.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 ꞌOmi Iesu ꞌwa luvewafai ꞌai lagalagana ꞌwaineye, siwe tubudavo yadi Yaubada wafayega i sivetovoia.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Wata i silakai i vemiabuia ꞌana ꞌatagiega veimea i veleni bega taunina yada Toꞌedakumeta wata ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi, bega ꞌida me Isileli ꞌada fata ta na nuavilada Yaubada yada sakona i na nuatavunidi.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Yana wafa wata yana tovi-vaitugana matamega ꞌa ꞌisedi wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i ꞌasetai. Yaubada ꞌAnuꞌanununina ꞌAtumaina i velema ꞌima ꞌana tovematayakayaka ꞌwaimeye.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kaniselovo yadi vonanina i nogai i nuasako bwaikina yadi nuanua ꞌaitamoganega i vo, Ta na nikedi i na wafa.”
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Siwe tamu iadi ꞌana wagava Gamelieli taunina totafalolo Falisi, veꞌetoboda ꞌana tove, wata fuedi i veꞌililibuyeni, i tovoi matadie tomataꞌaulelevo i vonedi i souyedi. Mulieta Gamelieli kaniselovo i vonedi i vo, Ekwavo, ꞌaiꞌedi nuanuami ꞌwa na vo avaꞌai ꞌwa na ꞌidewai deꞌe tomotoganidi ꞌwaidie, nagami ꞌwa na nuanua tonovina.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 — ausente —
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Basenadi tamu tomogo ꞌana wagava Tiudasi i vo, Yau tomogo bwaikiku, ꞌwaikuye ꞌwa na ꞌisa wata ꞌwa na vetutuyameku,” bega tomotoga baniꞌodi 400 i nagoi ꞌwaineye. Siwe mali tomotoga i nikei i wafa, ꞌana tovetutuyamavo i veꞌiyavuyavulagi yana nuanuananina igodi i da ꞌidewaiga i ꞌaꞌava.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Mulieta gabemani tomotoga ꞌadi wagava i kilukilumidi tutuyanina ꞌwaineye, tamu tomogo Galili ꞌana wagava Iudasa yana nuanua tamu i ꞌidewai wata tomotoga fuedi i nagoi ꞌwaineye. Taunina wata i wafa, yana tomotoga wata yana nuanuananina i ꞌiawelovedi.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Wata ꞌasiau baniꞌodi. A vona mogitana. ꞌAiꞌedi Iesu valana tomotoga yadi nuanua, bola i na ꞌaꞌava fai taunina ꞌakonadi i wafa tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga baniꞌodi, weꞌe ꞌaiꞌedi Yaubada yana nuanua, kebu ꞌami fata ꞌwa na leodi. Fai voke bola ꞌwa na nunagoi Yaubada taiadi ꞌwa na vevetalaga. Faifainanina deꞌe tomataꞌaulelenidi kebu ꞌwa na nikedi. ꞌWa bailedi i na nagoi.” Kaniselovo matatabudi Gamelieli yana vona i nogai i veꞌililibuyeni.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 — ausente —
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Mulieta tolugaviavo i vonedi tomataꞌaulelevo i miedi i toke i fitalidi mulieta kaniselovo i talabodedi kebu wata Iesu faifaina i na veveifufu. I ꞌaꞌavana i vonedi i na nagoi nika ma yadi sosoana i souyedi kebu i da bunumayaga i vo, Yaubada i tauyeda veviga ta veveluagai Iesu faifaina.”
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 — ausente —
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 ꞌAiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana tomataꞌaulelenidi i lukuluku vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye wata tomotoga yadi vanuge, ꞌwaidie i veve wata i lalauꞌage Iesu Valana ꞌAtumaina faifaina i vo, Iesu taunina Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.