Atos 4
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA
1 Tutuyanina Fita wata Ioni i vonavona tomotoga ꞌwaidie, ꞌifwaidi totafalolo i maia ꞌwaidie. Taunidi tovelomu, Diu ꞌifwaidi ꞌadi wagava Sadusi, wata tolugavia ꞌadi toꞌedakumeta, taunidi vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana toꞌisaveꞌavinavo.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ma yadi nuasako i maia fai yadi nuanua igodina towafa kebu i na tovoi-vaitugana, siwe Fita wata Ioni tomotoga ꞌwaidie i veve i vo, Yaubada Iesu i sivetovoia wafayega begaidi towafa fuedi i na yawasa-vaitugana.”
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Faifainanina i ꞌiveꞌavinidi siwe ꞌakonadi i lavia i yatodi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye i ꞌeno.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Weꞌe fuedi Iesu valana i nogai i vetumagana i luku tovetumaganavo ꞌwaidie i ꞌimosoꞌiedi bega iavetaꞌava ꞌadi ꞌailaꞌa 5000, siwe wata vevine kwakwama taiadi.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 I ꞌatai, me Diu yadi toveimeavo, yadi toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo i vaꞌauta Ielusalema.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Wata ꞌifwaidi tomotoga taiadi, Anasa tovelomu bwaikina ma yana ꞌailaꞌavo, wata Kaiafa, Ioni, Alekisana taiadi.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 I vaꞌautaꞌaꞌava, Fita wata Ioni i miedi matadie i velutolitoliedi i vo, Tomogo baniꞌodi ꞌwa munegi i veꞌatumai? Avaꞌaiega yami toketokena ꞌwa veluagai ꞌalo aitoi ꞌana wagavayega?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Siwe ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina Fita i agei mogitana bega yadi velutoli i tutuli i vo, ꞌOmi ꞌama toꞌedakumetavo, wata yama ꞌauveavo, ꞌasiau ꞌwa velutoliemaga, voke tomogo ꞌagena sinunumina ꞌa ꞌivaiseni i veꞌatumai faifaina.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Siwe ꞌomi wata me Isileli fuemi ꞌwa na ꞌasetai, tomogonina ꞌwa ꞌiseꞌiseni, Iesu Keliso ꞌatamana Nasaledi ꞌwainega yana toketokena ꞌwainega i veꞌatumaiotoga. Tomogonina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina, basenadi ꞌomi ꞌwa tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye siwe Yaubada i sivetovoia wafayega.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye Iesu faifaina i vo, Folovanina ꞌomi toꞌaiyogona ꞌwa baileni, Yaubada i silakai i veꞌunututuyeni.”
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Side baniꞌodi. Fai Yaubada Iesu i silakai, ꞌaiseotogina ꞌana fata i na ꞌitaꞌitaꞌieda. Yaubada Iesu i veleda bega i na ꞌitaꞌitaꞌieda, weꞌe tomia fwayafwaya matatabuna ꞌwaidega kebu tamu aitoi baniꞌodiga.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Diu yadi Kaniselovo Fita wata Ioni yadi venuafoufaꞌala i ꞌiseni wata i ꞌasetadi taunidi tomotoga-ꞌavoꞌavovo kebu i da luku sikulu ꞌwaineye, faifainanina nuadi i voganidi yadi vona ꞌatumaina faifaina, bega i nuani Iesu ꞌadi ꞌweabu wata ꞌadi tove.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Toꞌedakumetavonidi kebu tamu avaꞌai ꞌadi fata i da voneyeniga fai tomogonina i ꞌiseni ꞌakonadi i veꞌatumai taiadi i tovotovoi.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Bega i vonedi ꞌadi ꞌaitonu i souyedi tutudaba ꞌwainega kaniselovo ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Baniꞌodi ta na munegidi? Kebu ꞌada fata yadi folova toketokena ta na awaveꞌeveꞌeweni fai tomotoga fuedi Ielusalema nageneye ꞌakonadi i ꞌasetai Fita wata Ioni tomogonina i ꞌiveꞌatumaia.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 — ausente —
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Siwe ꞌadi ꞌailuga ta na talabodedimo kebu wata Iesu Valana i na luꞌivona-vuvueni mali tomotoga ꞌwaidie bega nani deꞌe kebu i na vebwaika.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 I goledi i luku-vaitugana ꞌwaidie i veluꞌaseꞌasedi i vo, ꞌA talabodemi, kebu wata ꞌwa na veveifufu ꞌalo ꞌwa na veve Iesu faifaina.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Siwe Fita wata Ioni yadi vona i tutuli i vo, ꞌOmi taunimi ꞌwa na venuaꞌivina avaꞌai nuanuaga Yaubada mataneye ꞌatumaina. ꞌOmi yami nuanua ꞌa na vematayakeyakeni ꞌalo Yaubada? ꞌA nuaniga kebu ꞌama fata ꞌa na ꞌailove ꞌa na vonavona, fai Iesu yana folova matamega ꞌa ꞌiseni wata yana vona tanigamega ꞌa nogai.”
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 — ausente —
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Kaniselovo kebu tamu avaꞌai Fita wata Ioni ꞌwaidiega i da veluagai bega i na luvematavulogidi weꞌe tomotoga fuedi Yaubada i subisubiai tomogonina i ꞌiveꞌatumaiaga faifaina, begaidi kebu ꞌadi fata i na nikedi. Tomogonina i veꞌatumaiga kebu tubuvauvaunaga ꞌana malamala 40 i ꞌiaweni. Wata Kaniselovo i kwayega i talabodebodedi, mulieta i vonedi i souyedi.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Tutuyanina Fita wata Ioni i souyedi i viladi i nagoi ꞌadi ꞌailaꞌavo tovetumagana ꞌwaidie i luꞌivona tovelomu bwaikidi wata toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi yadi vona.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 I luꞌivona i ꞌaꞌavana, ma fuedie yadi nuanua ꞌaitamoganega Yaubada ꞌwaineye i veluꞌui i vo, ꞌAuvea, ꞌomu bwaikimu, abama, fwayafwaya, wata ufa ꞌadi toꞌidewadewa wata nani fuedi nagedie i ꞌenoꞌenovi.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Basenadiotoga ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i venuayato yamu tofolova wata tubuma Devida ꞌwaineye bega i vona-vagata vonanina i kilumi i vo, Awale tomotoga ꞌailaꞌa tulina tulina i nuasako bwaikina Yaubada ꞌwaineye? Tomotoganidi yadi nuanua givagivana i ꞌidewa-wayogeni, igodi i da vesauluva sakoina ꞌAuvea ꞌwaineye.
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kini fuedi yadi ꞌeba vetalaga i ꞌidewadi wata toꞌedakumetavo i vaꞌauta nuanuadi Yaubada wata ꞌana Venuaꞌivina taiadi i na vetalaga.”
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Yadi nuanuananina basenadiotoga Devida i voneyeni siwe ꞌakonadi ꞌana mogitana i sousouyeni ꞌatamana deꞌe ꞌwaineye, fai Kini Elodi wata Fonitio Failato i vaꞌauta me Isileli wata mali tomotoga taiadi. Bega yadi nuanua ꞌaitamogana ꞌwainega Iesu yamu Tofolova Magemagetana ꞌu venuaꞌivineniga, i vedumweꞌaiꞌaieni.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Basenadiotoga ma yamu toketokena yamu nuanua ꞌu ꞌidewai Iesu faifaina, weꞌe avaꞌai tomotoganidi i ꞌidewadewadi fai nagami yamu nuanua baniꞌodi.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 ꞌAuvea ꞌakonadi ꞌu ꞌasetai tomotoganidi nuanuadi veviga bwaikina i na velevelema, faifainanina ꞌima yamu tofolovavo ꞌu na ꞌivaisema bega yamu vona matatabuna venuafoufaꞌalayega ꞌa na luluꞌivoneyedi.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Wata nuanuama yamu Tofolova Magemagetana Iesu, yana toketokena ꞌwainega ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ꞌu na ꞌiꞌidewadi wata toviga ꞌu na ꞌiꞌiveꞌatumaidi.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Tutuyanina i veluꞌuiꞌaꞌava, Yaubada yana toketokena ꞌwainega vanuga i yue. ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina tovetumaganavo i agedi mogitana, ma yadi venuafoufaꞌala Yaubada yana Vona i veveifufuyedi.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Tovetumaganavo matatabudi yadi nuanua ꞌaitamogana. Naninidi ꞌwaidie, ꞌwaidiega i veꞌivaivaita ma ediavo kebu tamu aitoi i da veumokai.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Toketokena bwaikina ꞌwainega tomataꞌaulelevo i luluꞌivona mogitana Toveimea Iesu yana tovi-vaitugana faifaina, wata ma yana nuakalikali Yaubada i vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaidie
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Tovetumagananidi kebu tamu aitoi i da ꞌusa tamu nani ꞌwainega fai egavo ma yadi kukua bwaikidi i vevekimwaneyedi tutulidi i ꞌewaꞌewadi tomataꞌaulelevo i veleveledi, mulieta i veveusedi ꞌaitamogana ꞌaitamogana yana nuanua ꞌana fata baniꞌodi.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Baniꞌodi Iosefa, tomataꞌaulelevo i goleni Banabasa, ꞌana saivila Toꞌaivaita, yana fwayafwaya i vekimwaneyeni maninina i mieni i ꞌaniveleneni tomataꞌaulelevo ꞌwaidie. Tomogonina i tubuga Imula Saifilosi ꞌwaineye wata Livai ꞌana wauma ꞌwainega.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.