Atos 4

Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tutuyanina Fita wata Ioni i vonavona tomotoga ꞌwaidie, ꞌifwaidi totafalolo i maia ꞌwaidie. Taunidi tovelomu, Diu ꞌifwaidi ꞌadi wagava Sadusi, wata tolugavia ꞌadi toꞌedakumeta, taunidi vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana toꞌisaveꞌavinavo.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Ma yadi nuasako i maia fai yadi nuanua igodina towafa kebu i na tovoi-vaitugana, siwe Fita wata Ioni tomotoga ꞌwaidie i veve i vo, Yaubada Iesu i sivetovoia wafayega begaidi towafa fuedi i na yawasa-vaitugana.”
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Faifainanina i ꞌiveꞌavinidi siwe ꞌakonadi i lavia i yatodi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye i ꞌeno.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Weꞌe fuedi Iesu valana i nogai i vetumagana i luku tovetumaganavo ꞌwaidie i ꞌimosoꞌiedi bega iavetaꞌava ꞌadi ꞌailaꞌa 5000, siwe wata vevine kwakwama taiadi.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 I ꞌatai, me Diu yadi toveimeavo, yadi toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo i vaꞌauta Ielusalema.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Wata ꞌifwaidi tomotoga taiadi, Anasa tovelomu bwaikina ma yana ꞌailaꞌavo, wata Kaiafa, Ioni, Alekisana taiadi.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 I vaꞌautaꞌaꞌava, Fita wata Ioni i miedi matadie i velutolitoliedi i vo, Tomogo baniꞌodi ꞌwa munegi i veꞌatumai? Avaꞌaiega yami toketokena ꞌwa veluagai ꞌalo aitoi ꞌana wagavayega?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Siwe ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina Fita i agei mogitana bega yadi velutoli i tutuli i vo, ꞌOmi ꞌama toꞌedakumetavo, wata yama ꞌauveavo, ꞌasiau ꞌwa velutoliemaga, voke tomogo ꞌagena sinunumina ꞌa ꞌivaiseni i veꞌatumai faifaina.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 — ausente —
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Siwe ꞌomi wata me Isileli fuemi ꞌwa na ꞌasetai, tomogonina ꞌwa ꞌiseꞌiseni, Iesu Keliso ꞌatamana Nasaledi ꞌwainega yana toketokena ꞌwainega i veꞌatumaiotoga. Tomogonina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina, basenadi ꞌomi ꞌwa tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye siwe Yaubada i sivetovoia wafayega.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye Iesu faifaina i vo, Folovanina ꞌomi toꞌaiyogona ꞌwa baileni, Yaubada i silakai i veꞌunututuyeni.”
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Side baniꞌodi. Fai Yaubada Iesu i silakai, ꞌaiseotogina ꞌana fata i na ꞌitaꞌitaꞌieda. Yaubada Iesu i veleda bega i na ꞌitaꞌitaꞌieda, weꞌe tomia fwayafwaya matatabuna ꞌwaidega kebu tamu aitoi baniꞌodiga.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Diu yadi Kaniselovo Fita wata Ioni yadi venuafoufaꞌala i ꞌiseni wata i ꞌasetadi taunidi tomotoga-ꞌavoꞌavovo kebu i da luku sikulu ꞌwaineye, faifainanina nuadi i voganidi yadi vona ꞌatumaina faifaina, bega i nuani Iesu ꞌadi ꞌweabu wata ꞌadi tove.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Toꞌedakumetavonidi kebu tamu avaꞌai ꞌadi fata i da voneyeniga fai tomogonina i ꞌiseni ꞌakonadi i veꞌatumai taiadi i tovotovoi.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Bega i vonedi ꞌadi ꞌaitonu i souyedi tutudaba ꞌwainega kaniselovo ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Baniꞌodi ta na munegidi? Kebu ꞌada fata yadi folova toketokena ta na awaveꞌeveꞌeweni fai tomotoga fuedi Ielusalema nageneye ꞌakonadi i ꞌasetai Fita wata Ioni tomogonina i ꞌiveꞌatumaia.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 — ausente —
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Siwe ꞌadi ꞌailuga ta na talabodedimo kebu wata Iesu Valana i na luꞌivona-vuvueni mali tomotoga ꞌwaidie bega nani deꞌe kebu i na vebwaika.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 I goledi i luku-vaitugana ꞌwaidie i veluꞌaseꞌasedi i vo, ꞌA talabodemi, kebu wata ꞌwa na veveifufu ꞌalo ꞌwa na veve Iesu faifaina.”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Siwe Fita wata Ioni yadi vona i tutuli i vo, ꞌOmi taunimi ꞌwa na venuaꞌivina avaꞌai nuanuaga Yaubada mataneye ꞌatumaina. ꞌOmi yami nuanua ꞌa na vematayakeyakeni ꞌalo Yaubada? ꞌA nuaniga kebu ꞌama fata ꞌa na ꞌailove ꞌa na vonavona, fai Iesu yana folova matamega ꞌa ꞌiseni wata yana vona tanigamega ꞌa nogai.”
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 — ausente —
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Kaniselovo kebu tamu avaꞌai Fita wata Ioni ꞌwaidiega i da veluagai bega i na luvematavulogidi weꞌe tomotoga fuedi Yaubada i subisubiai tomogonina i ꞌiveꞌatumaiaga faifaina, begaidi kebu ꞌadi fata i na nikedi. Tomogonina i veꞌatumaiga kebu tubuvauvaunaga ꞌana malamala 40 i ꞌiaweni. Wata Kaniselovo i kwayega i talabodebodedi, mulieta i vonedi i souyedi.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Tutuyanina Fita wata Ioni i souyedi i viladi i nagoi ꞌadi ꞌailaꞌavo tovetumagana ꞌwaidie i luꞌivona tovelomu bwaikidi wata toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi yadi vona.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 I luꞌivona i ꞌaꞌavana, ma fuedie yadi nuanua ꞌaitamoganega Yaubada ꞌwaineye i veluꞌui i vo, ꞌAuvea, ꞌomu bwaikimu, abama, fwayafwaya, wata ufa ꞌadi toꞌidewadewa wata nani fuedi nagedie i ꞌenoꞌenovi.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Basenadiotoga ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i venuayato yamu tofolova wata tubuma Devida ꞌwaineye bega i vona-vagata vonanina i kilumi i vo, Awale tomotoga ꞌailaꞌa tulina tulina i nuasako bwaikina Yaubada ꞌwaineye? Tomotoganidi yadi nuanua givagivana i ꞌidewa-wayogeni, igodi i da vesauluva sakoina ꞌAuvea ꞌwaineye.
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Kini fuedi yadi ꞌeba vetalaga i ꞌidewadi wata toꞌedakumetavo i vaꞌauta nuanuadi Yaubada wata ꞌana Venuaꞌivina taiadi i na vetalaga.”
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Yadi nuanuananina basenadiotoga Devida i voneyeni siwe ꞌakonadi ꞌana mogitana i sousouyeni ꞌatamana deꞌe ꞌwaineye, fai Kini Elodi wata Fonitio Failato i vaꞌauta me Isileli wata mali tomotoga taiadi. Bega yadi nuanua ꞌaitamogana ꞌwainega Iesu yamu Tofolova Magemagetana ꞌu venuaꞌivineniga, i vedumweꞌaiꞌaieni.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Basenadiotoga ma yamu toketokena yamu nuanua ꞌu ꞌidewai Iesu faifaina, weꞌe avaꞌai tomotoganidi i ꞌidewadewadi fai nagami yamu nuanua baniꞌodi.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 ꞌAuvea ꞌakonadi ꞌu ꞌasetai tomotoganidi nuanuadi veviga bwaikina i na velevelema, faifainanina ꞌima yamu tofolovavo ꞌu na ꞌivaisema bega yamu vona matatabuna venuafoufaꞌalayega ꞌa na luluꞌivoneyedi.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Wata nuanuama yamu Tofolova Magemagetana Iesu, yana toketokena ꞌwainega ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ꞌu na ꞌiꞌidewadi wata toviga ꞌu na ꞌiꞌiveꞌatumaidi.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Tutuyanina i veluꞌuiꞌaꞌava, Yaubada yana toketokena ꞌwainega vanuga i yue. ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina tovetumaganavo i agedi mogitana, ma yadi venuafoufaꞌala Yaubada yana Vona i veveifufuyedi.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Tovetumaganavo matatabudi yadi nuanua ꞌaitamogana. Naninidi ꞌwaidie, ꞌwaidiega i veꞌivaivaita ma ediavo kebu tamu aitoi i da veumokai.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Toketokena bwaikina ꞌwainega tomataꞌaulelevo i luluꞌivona mogitana Toveimea Iesu yana tovi-vaitugana faifaina, wata ma yana nuakalikali Yaubada i vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaidie
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Tovetumagananidi kebu tamu aitoi i da ꞌusa tamu nani ꞌwainega fai egavo ma yadi kukua bwaikidi i vevekimwaneyedi tutulidi i ꞌewaꞌewadi tomataꞌaulelevo i veleveledi, mulieta i veveusedi ꞌaitamogana ꞌaitamogana yana nuanua ꞌana fata baniꞌodi.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Baniꞌodi Iosefa, tomataꞌaulelevo i goleni Banabasa, ꞌana saivila Toꞌaivaita, yana fwayafwaya i vekimwaneyeni maninina i mieni i ꞌaniveleneni tomataꞌaulelevo ꞌwaidie. Tomogonina i tubuga Imula Saifilosi ꞌwaineye wata Livai ꞌana wauma ꞌwainega.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.