Atos 3

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tamu ꞌaiata Fita wata Ioni i nagoi vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye. ꞌAkonadi ꞌauyewa i ꞌawavilai, veluꞌui ꞌana tutuya i leꞌwa.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Vanuga ꞌeba veluꞌui tamu ꞌawana ꞌana wagava ꞌAwa ꞌana ꞌisa ꞌAtumaiotogina, bei tomogo ꞌagena sinunumina inana kamodiega i miamia. ꞌAiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana enavo i nunaweni bei i vevemiabuia egavo i nunagoi vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye, ꞌwaidie mani i veveluꞌui.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Tutuyanina Fita wata Ioni i ꞌisedi i mimaia ꞌwaidie i veluꞌui ꞌaiꞌedi tamu avaꞌai i da veleni.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Siwe ꞌadi ꞌailuga i ꞌisadewai Fita i voneni i vo, ꞌU ꞌisamaiema.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 I ꞌisanawedi yana nuanua i vo ꞌako, Avaꞌai i na veleku?”
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Nika wata Fita i voneni i vo, Kebu tamu mani ꞌwaikuye bega a na velemu, siwe nani tamu a na velemu. Iesu Keliso ꞌatamana Nasaledi ꞌwainega yana toketokenayega a na vonemu, ꞌU tovoi ꞌu yaba.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Fita ꞌana ꞌatagie i ꞌabi i sivetovoia nika ꞌagena wata ꞌana buseumatana i vetoketoke i luafwalagi i yaba. Mulieta Fita wata Ioni ma fuedie i luku vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye, tomogonina i yogosousou Yaubada i subisubiai.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 — ausente —
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 ꞌAilaꞌa bwaikina tomogonina i ꞌiseni i yogosousou wata Yaubada i subisubiai, i ꞌisaꞌinanai taunina totalaveluꞌui yana ꞌeba mia vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌawaneye begaidi fuedi nuadi i voganidi wata nuadi i ꞌewai yana veꞌatumai faifaina.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 — ausente —
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Vanuga ꞌeba veluꞌui masiꞌedana ꞌana wagava Masiꞌeda Solomoni bei tomogonina i veꞌatumaiga Fita wata Ioni taiadi i vedimaꞌabiꞌabi i tovotovoi. ꞌAilaꞌa i ꞌiseni i veꞌatumai ma yadi nuavogana i veꞌilililide i mai ꞌwaidie.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Fita tomotoga i ꞌisedi i vonedi i vo, Emavo, awale nuami i voganidi wata ꞌwa ꞌiꞌisadewama? ꞌOmi ꞌwa nuaniga ꞌwa vo ꞌako taunima yama toketokenayega ꞌalo yama sauluva magemagetadi ꞌwaidiega tomogo deꞌe ꞌa da ꞌiveꞌatumaia, siwe kebu. Tamu tomogo yana toketokena ꞌwainega i veꞌatumai.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Ebelamo, Aisake, Iakobo, wata ꞌifwaidi tubudavo yadi Yaubada, Natuna Iesu i silakai, toketokena wata veimea i veleni. Tomogonina ꞌwa ꞌaniveleneni yada toꞌedakumetavo ꞌwaidie wafa faifaina, igodi Failato i da ꞌetoyavuya siwe ꞌwa baileni.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Taunina magemagetana, yana sauluva ꞌatumaiꞌavana Yaubada mataneye siwe ꞌomi ꞌwa vedumweꞌaiꞌaieni Failato ꞌwa voneni tamu toꞌainike ꞌana wagava Balaba i ꞌetoyavuya.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Begaidi yami veimea ꞌwainega yawaida lamuna i luvewafai siwe Yaubada i sivetovoia wafayega, ꞌima matamega ꞌa ꞌiseni.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Iesu yana toketokena ꞌwainega tomogo deꞌe ꞌagena i ꞌaniꞌotoidi. Avaꞌai ꞌwa ꞌiseni ꞌalo ꞌwa ꞌasetai yama vetumagana wata Iesu yana toketokena ꞌwaidiega. Yama vetumagananina Iesu ꞌwaineye tomogonina matamie i veꞌatumai.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Ekwavo, side baniꞌodi. A nuani ꞌomi wata ꞌida me Diu yada toꞌedakumetavo taiadi yami bavu ꞌwainega Iesu ꞌwa luvewafai fai kebu ꞌwa da ꞌaseta-ꞌatumaia taunina Yaubada Natuna.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Basenadi Yaubada i venuayato yana toluꞌivonavo ꞌwaidie bega i vona-vagata ꞌana Venuaꞌivina Keliso veviga bwaikina i na veluagai mulieta i na wafa. ꞌAkonadi ꞌana mogitana i souyeni yami veimea ꞌwainega.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Faifainanina yami sakona ꞌwaidiega ꞌwa na nuavilami Yaubada ꞌwaineye bega yami sakonanidi i na ꞌuꞌumidi.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Wata ꞌAuvea yada Yaubada ꞌaivaita i na velemi bega ꞌanuꞌanunumi i na veꞌatumai wata i na vetoketoke, nika Yaubada ꞌana Venuaꞌivina, taunina Iesu i na vetunei faifaimi.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Tutuya deꞌe Iesunina i miamia abame i na nagoga Yaubada yana tutuya ꞌana mogitana i na veluagai. Tutuyanina ꞌwaineye nani matatabuna fwayefwayeye wata abame i na ꞌiveꞌivaudi, baniꞌodi basenadiotoga yana toluꞌivona magemagetadi i vona-vagata.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Wata baniꞌodi basenadiotoga Mosese i kilumi Yaubada yana Buki nageneye Iesu faifaina i vo, ꞌAuvea yada Yaubada bola tamu yana toluꞌivona i na vetunei ꞌwaimie yau baniꞌodi. Taunina yada tomotoga ꞌwaidega i na silakai wata nani matatabuna i na luꞌivonaga ꞌwaimie bonana ꞌwa na nogai. ꞌAiꞌedi aitoi kebu i na vematayakeyakeniga Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwainega i na veꞌidiꞌidieni i na wafaotoga.”
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 — ausente —
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Wata Fita i vonedi i vo, Basenadiotoga toluꞌivona matatabudi Yaubada yana nuanua i luꞌivoneyediga, i vona-vagata naninidi i souyediga tutuya deꞌe faifaina. Toluꞌivonanidi baniꞌodi Samuela wata ꞌifwaidi mulineye i mai.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Yaubada yana vonaꞌawaufaufanidi toluꞌivona i luꞌivoneyediga ꞌomi faifaimi. Basenadiotoga Yaubada i vonaꞌawaufaufa tubudavo ꞌwaidie wata ꞌomi ꞌwaimie. Wata baniꞌodi i voneyedi tubuda Ebelamo ꞌwaineye i vo, Yau a na nuakalikaliemu bega tubumwavo ꞌwaidiega ma yaku nuakalikali a na vesauluva ꞌatumaina tomia fwayafwaya matatabuna ꞌwaidie.”
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Nika mogitana Yaubada Natuna i venuaꞌivineni nagami ꞌwaimie i vetunei bega i na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie i na kiavenuavilami yami sauluva sakoidi ꞌwaidiega.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.