Atos 2
Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH
1 Iesu yana tovi-vaitugana mulieta ꞌaiata 50 i ꞌaꞌava, Diu yadi Sakali Fenitikosi ꞌana tutuya i leꞌwa. ꞌAiatanina ꞌwaineye Iesu ꞌana tovetumaganavo fuedi i vaꞌauta ꞌeba mia ꞌaitamogana ꞌwaineye.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 I miamiani nika abamega kaukau baniꞌodi butuꞌaina bwaikaotogina i nogai vanuga matatabuna i susuli.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Fuedi tamu nani i ꞌiseni baniꞌodi ꞌai meana i souyedi i obuobu tomotoga ꞌaitamogana ꞌaitamogana i ꞌabitonovidi.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina tovetumaganavo matatabudi i agedi begaidi ꞌaitamogana ꞌaitamogana yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i vonavona, bonanidi basenadi kebu i da ꞌasetadiga ꞌwaidiega.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ielusalema ꞌwaineye Diu fuedi i miamiani Yaubada ꞌana toveꞌililibu i maia ꞌawalawa tulidi ꞌwaidiega.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Tutuyanina kaukau butuꞌaina i nogai Diunidi i veꞌilililide i nagoi bei tovetumaganavo i miamianiga ꞌwaineye. ꞌAitamogana ꞌaitamogana bonana i nogai nuadi i voganidi.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Nuadi i ꞌewai bega i vo, Tomotoganidi i vonavonaga, matatabudi ꞌawalawa Galili ꞌwainega i maia.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Baniꞌodi i munega mali vona i ꞌasetadi, fai ꞌaitamogana ꞌaitamogana bonada ta noganogai?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 ꞌIfwaida me Falidia, me Midia, me Ilamu wata ꞌifwaida Mesafotemiayega ta maia. ꞌIfwaida me Iudia, ꞌifwaida me Kafadosia, ꞌifwaida me Fonito wata ꞌifwaida me Eisia.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ꞌIfwaida ta maia Filigia wata Famifilia ꞌwaidiega, ꞌifwaida Itifita ꞌwainega, wata ꞌawalawa Libia Sailini lilivanega, wata ꞌifwaida Loma ꞌwainega ta maia.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 ꞌIfwaida Diu mogitana weꞌe ꞌifwaida tulida siwe ta ve-Diu. Wata ꞌifwaida Kilitiega ꞌifwaida Aleibiayega. Matatabuda ta maia ꞌawalawa tulina tulina ꞌwaidiega siwe nani bwaikidi Yaubada i ꞌidewadi ꞌaitamogana ꞌaitamogana bonadega i vonavona ta noganogaidi.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Nuadi i voganidi bega ꞌaitamogana ꞌaitamogana i velutolitoli i vo, Baniꞌodi i munega? ꞌAna ꞌaseta avaꞌai?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Weꞌe tomotoga ꞌifwaidi tovetumaganavo i sidibidibiedi igodina ufa toketokena i da yemu nuadi i da lugaugaudi bega i da vona-ꞌavoꞌavovo.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Fita yadi vona i nogai, enavo 11 taiadi i tovoi bega Fita bonana bwaikinega ꞌailaꞌa i vonedi i vo, Ekwavo, fuemi ꞌwa miamiani Ielusalema ꞌwaineye wata ꞌawalawa Iudia nageneye, ꞌwa veꞌwada naninina i souyeniga a na kiavemagetai.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Yami nuanua ꞌwa vo ꞌima ufa toketokena ꞌa yemu bega nuama i lugaugaudi. Siwe kebu, deꞌe bola ꞌawaꞌawai, yada sauluva kebu ꞌawaꞌawaie ta da yemuyemu.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Weꞌe mogitana, basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivona Ioeli i vona-vagata vonanina i kilumi avaꞌai ꞌwa ꞌiseꞌiseni faifaina.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Yaubada i vo, Saiꞌafoga fwayafwaya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye, ꞌAnuꞌanunuku tomia fwayafwaya fuedi a na veledi bega i na agedi. Natumiavo i na vona-vagata avaꞌai ꞌawaie i na souyediga faifaidi, ꞌauꞌauveavo wata tubuvauvau nani fuedi a na vedi ꞌenoneganega ꞌwaidiega.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Wata baniꞌodi ꞌaiatanidi ꞌwaidie, yaku tofolovavo iavetadi wata vevinedi ꞌAnuꞌanunuku a na veledi bega yaku Vona i na luꞌivoneyedi.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Tugusa a na vedi abame, inala i na dudubali wata wetaꞌi i na yamota baniꞌodi dayaga. Fwayefwayeye ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a na ꞌidewadi baniꞌodi dayaga, ꞌai-ꞌalaꞌalata, wata lufwa bwaikina i na ꞌisedi, mulieta ꞌAuvea i na souyeni. ꞌAiatanina ꞌwaineye fuedi i na kololo ꞌAuvea yana toketokena wata yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi faifaidi.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Tutuyanina ꞌwaineye egavo nuanuadi ꞌaivaita, Yaubada ꞌwaineye i na vegole nika i na ꞌitaꞌitaꞌiedi.”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Wata Fita i vo, Me Isileli a na vonemi, side baniꞌodi. Iesu Nasalediega faifaina a vonavona. ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai taunina ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa fuedi i ꞌidewadi matamie, naninidi toketokedi ꞌwaidiega Yaubada i vemi veimea Iesu i veleni.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Tomogonina toꞌetogiluva i ꞌaniveleneni ꞌwaimie weꞌe ꞌomi ꞌwa tauyeni tosakona ꞌwaidie i tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye. Nagami Yaubada yana nuanua i ꞌidewai wata i ꞌasetai naninidi i na souyedi bega i tauyeni Iesu i mai i wafa.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Wafa ꞌana veviga ꞌwainega Yaubada i ꞌitaꞌitaꞌieni i sivetovoi-vaitugani, fai kebu ꞌana fata wafa i na kiaveꞌavina-vagaseni.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Basenadiotoga Kini Devida i vona-vagata vonanina i kilumi Iesu yana vona Yaubada ꞌwaineye i vo, A ꞌasetai ꞌAuvea tutuya fuedi ꞌaku ꞌweabu i miamia ꞌaku ꞌatagiega. Yaubada toketokena i ꞌiꞌivaiseku bega kebu a na beꞌu vita ꞌwaidie.
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Faifainanina ma yaku sosoana a subisubia. Tutuyanina a na wafa a ꞌasetai a na veꞌatumai, avinodi ꞌanunuku i na nago towafa yadi ꞌeba mia ꞌwaineye siwe kebu ꞌu na baileku bega a na wafaotoga. Yau yamu Tofolova Magemagetaku kebu ꞌu na tauyeku bega tomogoku i na bokana.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 — ausente —
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Mia-vagata ꞌana ꞌeda ꞌakonadi ꞌu veku wata matamuye yamu toketokena ꞌwainega a na sosoana bwaikina.”
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Ekwavo, deꞌe a na kiavemageta tubuda Kini Devida faifaina. Basenadiotoga i wafa i tavuni, ꞌana taumata tutuya fuedi ta ꞌiseꞌiseni bega ta ꞌasetai kebu i da vona-vagata taunina faifaina.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Tutuyanina Kini Devida ma yawaineye, taunina Yaubada yana toluꞌivona, i ꞌasetai Yaubada yana vonaꞌawaufaufa ꞌwaineye bola yana ꞌailaꞌa ꞌwainega tamu tubuna Yaubada i na sivetovoia i na ve-kini taunina baniꞌodi.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Fai Devida i ꞌasetai bola avaꞌai Yaubada i na ꞌidewai bega Keliso, taunina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina, yana tovi-vaitugana faifaina i vona-vagata i vo, Yaubada kebu i na baileni towafa yadi ꞌeba mia ꞌwaineye, wata tomogona kebu i na bokana.”
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Tomogonina taunina Iesu, Yaubada wafayega i sivetovoia, matatabuma matamega ꞌa ꞌiseni. Yaubada i silakai veimea i veleni i miabui ꞌana ꞌatagiega, wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veleni basenadi baniꞌodi Tamana i vonaꞌawaufaufa ꞌwaineye. ꞌAnuꞌanununina Tamada Iesu i veleniga, ꞌasiau wata ꞌima i velema i agema, ꞌakonadi ꞌwa ꞌiseni wata ꞌwa nogai.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 — ausente —
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Iesu ma tomogona i laka abame weꞌe Devida kebu, begaidi ta ꞌasetai Devida i vona-vagata tamu tomogo faifaina i vo, Yaubada i vona ꞌaku Toveimea ꞌwaineye i vo, Veimea a velemuga bega ꞌu na miabui ꞌaku ꞌatagiega, I na nagoga ꞌamu gaviavo a na leodi bega ꞌu na veveimeyedi.”
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Wata Fita i vona ꞌailaꞌa ꞌwaidie i vo, ꞌIda me Isileli fueda ta na ꞌaseta-ꞌatumaia Toveimeanina i voneyeniga taunina Iesu siwe yami veimea ꞌwainega i tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye, Yaubada i silakai bega ꞌana Venuaꞌivina wata ꞌada Toveimea.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Tutuyanina tomotoga Fita bonana i nogai nuafoudi i veviga bwaikina, tomataꞌaulelevo i velutoliedi i vo, Emavo, baniꞌodi ꞌa na munega?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Fita i vo, ꞌAitamogana ꞌaitamogana ꞌwa na nuavilami yami sakona ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusedi wata ꞌwa na bafitaiso Iesu Keliso ꞌana wagavayega bega Yaubada yami sakona i na nuatavunidi wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na velemi.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Basenadi Yaubada i vonaꞌawaufaufa ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na veleda, wata vonaꞌawaufaufanina i na damana natudavo ꞌwaidie wata egavo i miamiani ꞌaniꞌie ꞌAuvea yada Yaubada i na goledi i na nagoi ꞌwaineye.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Wata ꞌifwaidi vona ꞌwaidiega i veluꞌaseꞌasedi i vo, Bola Yaubada tosakona fuedi i na luvematavulogidi bega yadi sauluva sakoidi ꞌwa na bailedi nika taunimi ꞌwa na ꞌitaꞌitaꞌiemi.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 ꞌAiatanina ꞌwaineye tomotoga baniꞌodi 3000 Fita yana vona i vetumaganeni, i bafitaiso i luku tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌwaineye.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Tutuya fuedi tovetumaganavo taunidi i tauyedi tomataꞌaulelevo yadi ve ꞌwaidie, i veveiana, Yaubada ꞌwaineye i veveluꞌui, wata Iesu ꞌana ꞌeba nuaveꞌavina faifaina ma fuedie i ꞌaniꞌani.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Matatabudi ma yadi kololo Yaubada i veꞌililibuyeni, weꞌe tomataꞌaulelevo ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa fuedi i ꞌidewadewadi tomotoga matadie.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Tovetumagananidi matatabudi i veveiana wata nani ꞌifwaidi ꞌwaidiega i veveꞌivaivaita.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Yadi kukua i vekimwaneyedi, tutulidi i ꞌewadi wekowekoma i veledi ꞌaitamogana ꞌaitamogana yana nuanua ꞌana fata baniꞌodi.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 ꞌAiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana matatabudi i mimiavaꞌauta vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye, wata yadi vanuge ma yadi sosoana wata ma yadi nuaobu i ꞌaꞌaniluvetubama bega Iesu i na nuaveꞌavini.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Yaubada i subisubiai weꞌe tomotoga ꞌifwaidi yadi sauluva i ꞌiseni nuadi i ꞌewai i veꞌililibuyedi. ꞌAiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa i vevebwaika fai egavo Iesu Valana i vetumaganeni ꞌAuvea i ꞌitaꞌitaꞌiedi i lukuluku ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌwaineye.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.