Atos 27
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 Faulo i miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, mulieta Fesito i veimea ꞌa na nagoiLoma. Loma tolugaviavo, tamu ꞌailaꞌa ꞌana wagava ꞌAilaꞌa Sisa, ꞌana toꞌedakumeta ꞌana wagava Diuliasa. Tomogonina Faulo wata ꞌifwaidi tomotoga yogoyogonidi i ꞌewadi taiadi ꞌa na nagoi Loma.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Tamu waka ꞌa veluagai ꞌatamana Adalamitio ꞌwainega i mai, saiꞌafoga i na tauya i na nago ꞌatamana fuedi Eisia balabalana ꞌwaidiamo. Wakanina ꞌwaineye ꞌa dodoga wata tamu tomogo Masidonia taiadi ꞌatamana Tesalonaika ꞌwainega ꞌana wagava Alisitako.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 I ꞌatai ꞌa leꞌwa ꞌatamana Saidoni. Diuliasa tomogo ꞌatumaina, Faulo i tauyeni i nago enavo i na ꞌisedi wata avaꞌai nuanuana i na veleni.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Wata bega ꞌa silakata, fai yagina i vevevilama begaidi Imula Saifilosi wata fwayafwaya bwaikina kamwaneamo ꞌa nago.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 ꞌAwalawa Silisia wata Famifilia tabwadiamo ꞌa nago ꞌa leꞌwa ꞌatamana Maila, ꞌawalawa Lisia nageneye.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Bei tolugaviavo ꞌadi toꞌedakumeta tamu waka bwaikina i veluagai Alekisanidilia ꞌwainega i mai i na nago ꞌawalawa Itali bega matatabuma wakanina ꞌwaineye ꞌa dodoga ꞌa nagoi, weꞌe ꞌama ꞌailaꞌa 276.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Fai yagina i vevevilama bega kebu ꞌa da lilidega, maꞌinuama ꞌa nago mulieta ꞌa leꞌwa ꞌatamana Naidasi. Bei kaukau debanagomega i nununuga bega ꞌa laka ꞌa nago Salimoni fogeneamo, bei kaukau saiꞌafo ꞌa veluagai.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Bega Imula Kiliti balabala lilivaneamo ꞌa nago bei wata yagina i vevevilama begaidi maꞌinuama ꞌa nago ꞌa leꞌwa ꞌAwauku Niwaniwalovina ꞌwaineye ꞌatamana Lasea lilivaneye.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Tutuya manamanawena ꞌakonadi i ꞌaꞌava kebu i da lubwainema ꞌa na vaganago fai ꞌakonadi toaluꞌu i leꞌwa, kaukau bwaikina ꞌana tutuya. Faifainanina Faulo waka ꞌana tofolovavo i vonedi i vo, Ekwavo, a nuani ꞌaiꞌedi ta na tauya bola vita ta na veluagai malaveseye waka wata kukua i na ꞌivesakodi, wata ꞌifwaida ta na monu.”
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 — ausente —
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Faulo yana nuanuananina i veifufuyeniga tolugaviavo ꞌadi toꞌedakumeta kebu i da awaveꞌatumaieniga. ꞌEba lukunina kebu ꞌatumainaga kaukau ꞌana tutuye begaidi tomotoga fuedi nuanuadi saiꞌafo ꞌa na vaganago ꞌaiꞌedi ꞌama fata ꞌa da leꞌwa Finikisa, bei tamu ꞌawauku Imulanina Kiliti ꞌwaineye. ꞌAwaukunina ꞌatumaiotogina fai kaukau ꞌana tutuye yagina kebu ꞌana fata i na luku. Begaidi tolugaviavo ꞌadi toꞌedakumeta toniwaka wata wakanina ꞌana toꞌisaveꞌavina yadi nuanua i faliꞌatumaieni.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 — ausente —
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 ꞌAwaukunina ꞌwaineye ꞌa luku bei ꞌa miamiani, nika kaukau saiꞌafo i nunuga bolimanayega, waka ꞌana tofolovavo yadi nuanuananina i veveifufuyeniga nuanuadi ꞌa na tauya ꞌa na nago Finikisa. Bega lomu i yoꞌei naya i silakai balabala lilivaneamo ꞌa nago.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 ꞌA balabala nika tamu kaukau bwaikina i yagiobuma ꞌoyayega. Kaukaunina ꞌatagiega i nunuga, yavalata bolimana kamwadie.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Kaukau naya i ꞌonai, waka i yagivekenai kebu ꞌama fata debanagomega ꞌa na nago bega waka i vivieni i bewemamo.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 I bewema ꞌa nago imula siaina ꞌana wagava Koda dibunega bei saiꞌafo i velubabalema bega waka siaina ꞌa dikwadikwaniga ꞌa tokemaigema ꞌa silakai i laka tabwaneye ꞌa sifwasefwaseni.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 I ꞌaꞌavana waka bwaikina i fania bulavayega bega yagina kebu waka i na tufuai. Waka ꞌana tofolovavo i kololo waka i na tula faifaina ꞌawalawa Libia ꞌwaineye bega naya i siobuyeni kaukau i bewemamo ꞌa nago.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 I ꞌatai kaukau wata yagina bwaikaotogidi waka i lusakosakoi begaidi kukua i vedodogidiga i veavuledi.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Wata ꞌawaꞌawaie yagina i vebwaika-ꞌafoꞌafo waka taunina ꞌana kukua wata i veavuledi.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 ꞌAiata fuedi nagedie kaukau bwaikina i nununuga kebu ꞌama fata ꞌubwana wata inala ꞌa na ꞌisedi bega ꞌa bavu, kebu ꞌa da ꞌasetaiga avaꞌaibe ꞌa nunago. Yama nuanua matatabuna i veꞌaleꞌusa ꞌa vo, Kebu ta na veꞌatumaiga, mogitana ta na wafa.”
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Tutuya manamanawena kebu tamu aitoi i da ꞌani, mulieta Faulo i tovoi matameye i matawaꞌulidi i vo, ꞌWa ꞌiseni, bonaku ꞌwa taweniga. Ta da miamiaga Imula Kiliti, ꞌako kebu vita deꞌe ta da veluagai wata kukua i da ꞌenoꞌeno ꞌatumaidi.”
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Wata Faulo i tolinuavatuvatudi i vo, Kebu ꞌwa na kolologa, waka mogitana i na tuweaweali weꞌe kebu tamu aitoi ꞌwaidega i na wafaga.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Lovane yaku Yaubadanina kumanina a subisubiaiga, tamu yana anelose i souyeni ꞌwaikuye i voneku i vo, Faulo, kebu ꞌu na kolologa. Yaubada nuanuana ꞌu na vonayavuga Loma yadi toveimea bwaikaotogina mataneye wata ꞌakonadi i vesauluva-ꞌatumaiemu emwavonidi taiadi wakeye ꞌwa dodoga kebu tamu aitoi i na wafa.”
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 — ausente —
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ekwavo, ꞌwa na tokemaigemi. A vetumagana avaꞌai Yaubada i vonekuga, baniꞌodi i na souyeni.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Siwe bola tamu imula ꞌwaineye ta na tula.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 ꞌAiata 14 nagedie kaukau bwaikina i nununuga i bewebewema Eyaga Mediteleniani ꞌwaineye. Lovananina ꞌana utukamwane waka ꞌana tofolovavo i nuani ꞌakonadi ꞌa leꞌwaleꞌwa fwayafwaya lilivaneye.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Awana i ꞌetowavai ꞌeba ꞌetowavayega i ꞌiseni ꞌana vemanawe 40 mita. I yoꞌei ꞌa vaganago wata i ꞌavalainani i ꞌiseni 30 mita bega i ꞌasetai ꞌakonadi ꞌavala lilivaneye.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Waka ꞌana tofolovavo i kololo kileuye ꞌa na tula faifaina, begaidi lomu matatabuna 4 i tawedi waka mulineye bega waka i siveꞌavini, wata i veluꞌui yadi yaubada-vekavekali ꞌwaidie ꞌatai-matayoꞌo faifaina.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Siwe ꞌifwaidi nuanuadi i na dega bega waka siaina i siobuyeni igodi i da obu yadi vaiseba i vo, Wata lomu ꞌifwaidi ꞌa na tawedi fogenega.”
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Faulo yadi nuanua ꞌakonadi i ꞌasetai begaidi tolugaviavo wata ꞌadi toꞌedakumeta taiadi i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi noꞌo tomotoganidi i na dega, ꞌomi fuemi ꞌwa na wafa.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Begaidi tolugaviavo waka siaina ꞌana bulava i kinidabai i beweni.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Saiꞌafoga tutuya i na fuai Faulo matatabudi i lukakadedi ꞌani faifaina i vo, Wakeye ta mimai ꞌaiata 14 nagedie kebu tamu saiꞌafo ꞌwa da ꞌanitonova.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 A vonevonemi ꞌwa na ꞌani bega ꞌwa na vetoketoke. Tutuyanina ta na obuobu ꞌavale, kebu tamu avaꞌai i na ꞌetoꞌwaꞌimi, matatabumi ꞌatumaiꞌavami.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Faulo yana vona i ꞌaꞌava, ꞌaniꞌani i ꞌewai, matadie i vekaiwa Yaubada ꞌwaineye i ꞌivivia i ꞌani.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Matatabudi Faulo i ꞌiseni nuafoudi i vatu begaidi i ꞌani.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 ꞌAma ꞌailaꞌa matatabuma 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Matatabuma ꞌa ꞌani kamoma i aidi. ꞌAni i ꞌaꞌava, nuanuadi waka i na safaila begaidi witi basenadi i vedodogidiga matatabuna i veavuledi eyage.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 I ꞌatai, waka ꞌana tofolovavo balabala i ꞌisanaweni siwe kebu i da ꞌisaꞌinanai. Nidula i ꞌiseni ꞌawaukuye nuanuadi bei yagina i da bewema i da lulakavema nidule ꞌaiꞌedi ꞌana fata.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Bega lomu ꞌadi bulava i tudabadi i bailedi eyaga nageneye i ꞌenoꞌenovi, wata wayaisi i siobuyedi weꞌe fogeneye naya i silakai bega ꞌaiꞌedi ꞌana fata kaukau waka i na beweni ꞌa na obu balebaleye.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Siwe waka bwaikina bega i lilide i nago tamu nidula malaveseye bei i tula wata i toke fogena i vetufadualeni nidulanina ꞌwaineye. Fai yagina bwaikaotogidi waka mulina i tugeugeuya.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Tolugaviavo yadi nuanua, nuanuadi tomotoganidi yogoyogonidi matatabudi i na luvewafadi bega kebu tamu aitoi i na kayo i na obu ꞌavale i na dega.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Siwe tolugavianidi ꞌadi toꞌedakumeta nuanuana Faulo i na ꞌitaꞌitaꞌieni begaidi i talabodebodedi wata matatabuma i vonema i vo, Egavo kayokayomi nagami ꞌwa na sou ꞌwa na kayo ꞌwa na obu balebaleye.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Weꞌe ꞌifwaimi kayo bavubavumi deu ꞌwa na ꞌewadi bega ꞌwa na kayo.” Side baniꞌodi ꞌa munega bega matatabuma ꞌatumaiꞌavama.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.