Atos 27

Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Faulo i miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, mulieta Fesito i veimea ꞌa na nagoiLoma. Loma tolugaviavo, tamu ꞌailaꞌa ꞌana wagava ꞌAilaꞌa Sisa, ꞌana toꞌedakumeta ꞌana wagava Diuliasa. Tomogonina Faulo wata ꞌifwaidi tomotoga yogoyogonidi i ꞌewadi taiadi ꞌa na nagoi Loma.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Tamu waka ꞌa veluagai ꞌatamana Adalamitio ꞌwainega i mai, saiꞌafoga i na tauya i na nago ꞌatamana fuedi Eisia balabalana ꞌwaidiamo. Wakanina ꞌwaineye ꞌa dodoga wata tamu tomogo Masidonia taiadi ꞌatamana Tesalonaika ꞌwainega ꞌana wagava Alisitako.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 I ꞌatai ꞌa leꞌwa ꞌatamana Saidoni. Diuliasa tomogo ꞌatumaina, Faulo i tauyeni i nago enavo i na ꞌisedi wata avaꞌai nuanuana i na veleni.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Wata bega ꞌa silakata, fai yagina i vevevilama begaidi Imula Saifilosi wata fwayafwaya bwaikina kamwaneamo ꞌa nago.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ꞌAwalawa Silisia wata Famifilia tabwadiamo ꞌa nago ꞌa leꞌwa ꞌatamana Maila, ꞌawalawa Lisia nageneye.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Bei tolugaviavo ꞌadi toꞌedakumeta tamu waka bwaikina i veluagai Alekisanidilia ꞌwainega i mai i na nago ꞌawalawa Itali bega matatabuma wakanina ꞌwaineye ꞌa dodoga ꞌa nagoi, weꞌe ꞌama ꞌailaꞌa 276.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Fai yagina i vevevilama bega kebu ꞌa da lilidega, maꞌinuama ꞌa nago mulieta ꞌa leꞌwa ꞌatamana Naidasi. Bei kaukau debanagomega i nununuga bega ꞌa laka ꞌa nago Salimoni fogeneamo, bei kaukau saiꞌafo ꞌa veluagai.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Bega Imula Kiliti balabala lilivaneamo ꞌa nago bei wata yagina i vevevilama begaidi maꞌinuama ꞌa nago ꞌa leꞌwa ꞌAwauku Niwaniwalovina ꞌwaineye ꞌatamana Lasea lilivaneye.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Tutuya manamanawena ꞌakonadi i ꞌaꞌava kebu i da lubwainema ꞌa na vaganago fai ꞌakonadi toaluꞌu i leꞌwa, kaukau bwaikina ꞌana tutuya. Faifainanina Faulo waka ꞌana tofolovavo i vonedi i vo, Ekwavo, a nuani ꞌaiꞌedi ta na tauya bola vita ta na veluagai malaveseye waka wata kukua i na ꞌivesakodi, wata ꞌifwaida ta na monu.”
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 — ausente —
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Faulo yana nuanuananina i veifufuyeniga tolugaviavo ꞌadi toꞌedakumeta kebu i da awaveꞌatumaieniga. ꞌEba lukunina kebu ꞌatumainaga kaukau ꞌana tutuye begaidi tomotoga fuedi nuanuadi saiꞌafo ꞌa na vaganago ꞌaiꞌedi ꞌama fata ꞌa da leꞌwa Finikisa, bei tamu ꞌawauku Imulanina Kiliti ꞌwaineye. ꞌAwaukunina ꞌatumaiotogina fai kaukau ꞌana tutuye yagina kebu ꞌana fata i na luku. Begaidi tolugaviavo ꞌadi toꞌedakumeta toniwaka wata wakanina ꞌana toꞌisaveꞌavina yadi nuanua i faliꞌatumaieni.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 — ausente —
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 ꞌAwaukunina ꞌwaineye ꞌa luku bei ꞌa miamiani, nika kaukau saiꞌafo i nunuga bolimanayega, waka ꞌana tofolovavo yadi nuanuananina i veveifufuyeniga nuanuadi ꞌa na tauya ꞌa na nago Finikisa. Bega lomu i yoꞌei naya i silakai balabala lilivaneamo ꞌa nago.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 ꞌA balabala nika tamu kaukau bwaikina i yagiobuma ꞌoyayega. Kaukaunina ꞌatagiega i nunuga, yavalata bolimana kamwadie.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Kaukau naya i ꞌonai, waka i yagivekenai kebu ꞌama fata debanagomega ꞌa na nago bega waka i vivieni i bewemamo.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 I bewema ꞌa nago imula siaina ꞌana wagava Koda dibunega bei saiꞌafo i velubabalema bega waka siaina ꞌa dikwadikwaniga ꞌa tokemaigema ꞌa silakai i laka tabwaneye ꞌa sifwasefwaseni.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 I ꞌaꞌavana waka bwaikina i fania bulavayega bega yagina kebu waka i na tufuai. Waka ꞌana tofolovavo i kololo waka i na tula faifaina ꞌawalawa Libia ꞌwaineye bega naya i siobuyeni kaukau i bewemamo ꞌa nago.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 I ꞌatai kaukau wata yagina bwaikaotogidi waka i lusakosakoi begaidi kukua i vedodogidiga i veavuledi.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Wata ꞌawaꞌawaie yagina i vebwaika-ꞌafoꞌafo waka taunina ꞌana kukua wata i veavuledi.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ꞌAiata fuedi nagedie kaukau bwaikina i nununuga kebu ꞌama fata ꞌubwana wata inala ꞌa na ꞌisedi bega ꞌa bavu, kebu ꞌa da ꞌasetaiga avaꞌaibe ꞌa nunago. Yama nuanua matatabuna i veꞌaleꞌusa ꞌa vo, Kebu ta na veꞌatumaiga, mogitana ta na wafa.”
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Tutuya manamanawena kebu tamu aitoi i da ꞌani, mulieta Faulo i tovoi matameye i matawaꞌulidi i vo, ꞌWa ꞌiseni, bonaku ꞌwa taweniga. Ta da miamiaga Imula Kiliti, ꞌako kebu vita deꞌe ta da veluagai wata kukua i da ꞌenoꞌeno ꞌatumaidi.”
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Wata Faulo i tolinuavatuvatudi i vo, Kebu ꞌwa na kolologa, waka mogitana i na tuweaweali weꞌe kebu tamu aitoi ꞌwaidega i na wafaga.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Lovane yaku Yaubadanina kumanina a subisubiaiga, tamu yana anelose i souyeni ꞌwaikuye i voneku i vo, Faulo, kebu ꞌu na kolologa. Yaubada nuanuana ꞌu na vonayavuga Loma yadi toveimea bwaikaotogina mataneye wata ꞌakonadi i vesauluva-ꞌatumaiemu emwavonidi taiadi wakeye ꞌwa dodoga kebu tamu aitoi i na wafa.”
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 — ausente —
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ekwavo, ꞌwa na tokemaigemi. A vetumagana avaꞌai Yaubada i vonekuga, baniꞌodi i na souyeni.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Siwe bola tamu imula ꞌwaineye ta na tula.”
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 ꞌAiata 14 nagedie kaukau bwaikina i nununuga i bewebewema Eyaga Mediteleniani ꞌwaineye. Lovananina ꞌana utukamwane waka ꞌana tofolovavo i nuani ꞌakonadi ꞌa leꞌwaleꞌwa fwayafwaya lilivaneye.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Awana i ꞌetowavai ꞌeba ꞌetowavayega i ꞌiseni ꞌana vemanawe 40 mita. I yoꞌei ꞌa vaganago wata i ꞌavalainani i ꞌiseni 30 mita bega i ꞌasetai ꞌakonadi ꞌavala lilivaneye.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Waka ꞌana tofolovavo i kololo kileuye ꞌa na tula faifaina, begaidi lomu matatabuna 4 i tawedi waka mulineye bega waka i siveꞌavini, wata i veluꞌui yadi yaubada-vekavekali ꞌwaidie ꞌatai-matayoꞌo faifaina.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Siwe ꞌifwaidi nuanuadi i na dega bega waka siaina i siobuyeni igodi i da obu yadi vaiseba i vo, Wata lomu ꞌifwaidi ꞌa na tawedi fogenega.”
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Faulo yadi nuanua ꞌakonadi i ꞌasetai begaidi tolugaviavo wata ꞌadi toꞌedakumeta taiadi i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi noꞌo tomotoganidi i na dega, ꞌomi fuemi ꞌwa na wafa.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Begaidi tolugaviavo waka siaina ꞌana bulava i kinidabai i beweni.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Saiꞌafoga tutuya i na fuai Faulo matatabudi i lukakadedi ꞌani faifaina i vo, Wakeye ta mimai ꞌaiata 14 nagedie kebu tamu saiꞌafo ꞌwa da ꞌanitonova.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 A vonevonemi ꞌwa na ꞌani bega ꞌwa na vetoketoke. Tutuyanina ta na obuobu ꞌavale, kebu tamu avaꞌai i na ꞌetoꞌwaꞌimi, matatabumi ꞌatumaiꞌavami.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Faulo yana vona i ꞌaꞌava, ꞌaniꞌani i ꞌewai, matadie i vekaiwa Yaubada ꞌwaineye i ꞌivivia i ꞌani.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Matatabudi Faulo i ꞌiseni nuafoudi i vatu begaidi i ꞌani.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 ꞌAma ꞌailaꞌa matatabuma 276.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Matatabuma ꞌa ꞌani kamoma i aidi. ꞌAni i ꞌaꞌava, nuanuadi waka i na safaila begaidi witi basenadi i vedodogidiga matatabuna i veavuledi eyage.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 I ꞌatai, waka ꞌana tofolovavo balabala i ꞌisanaweni siwe kebu i da ꞌisaꞌinanai. Nidula i ꞌiseni ꞌawaukuye nuanuadi bei yagina i da bewema i da lulakavema nidule ꞌaiꞌedi ꞌana fata.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Bega lomu ꞌadi bulava i tudabadi i bailedi eyaga nageneye i ꞌenoꞌenovi, wata wayaisi i siobuyedi weꞌe fogeneye naya i silakai bega ꞌaiꞌedi ꞌana fata kaukau waka i na beweni ꞌa na obu balebaleye.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Siwe waka bwaikina bega i lilide i nago tamu nidula malaveseye bei i tula wata i toke fogena i vetufadualeni nidulanina ꞌwaineye. Fai yagina bwaikaotogidi waka mulina i tugeugeuya.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Tolugaviavo yadi nuanua, nuanuadi tomotoganidi yogoyogonidi matatabudi i na luvewafadi bega kebu tamu aitoi i na kayo i na obu ꞌavale i na dega.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Siwe tolugavianidi ꞌadi toꞌedakumeta nuanuana Faulo i na ꞌitaꞌitaꞌieni begaidi i talabodebodedi wata matatabuma i vonema i vo, Egavo kayokayomi nagami ꞌwa na sou ꞌwa na kayo ꞌwa na obu balebaleye.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Weꞌe ꞌifwaimi kayo bavubavumi deu ꞌwa na ꞌewadi bega ꞌwa na kayo.” Side baniꞌodi ꞌa munega bega matatabuma ꞌatumaiꞌavama.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.