Atos 26

Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fesito yana vona i ꞌaꞌava, Akalifa Faulo i voneni i vo, A tauyemu ꞌu na veifufu taunimu faifaimu.” Faulo i velamu ma nimanimana, side baniꞌodi i veifufuyedi.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 I vo, Kini Akalifa, a sosoana fai ꞌasiau a na vonayavuga matamuye naninidi me Diu i vevitakuga faifaidi.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Yaku sosoana lamuna fai me Diu yama sauluva wata yama nuanua tulidi tulidi ꞌu ꞌaseta-ꞌatumaidi. Begaidi a veluꞌui ꞌwaimuye, ꞌu na tokemaigemu yaku vona matatabuna ꞌu na nogaidi.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Tutuyanina tubuaukuye me Diu matatabudi yaku sauluva i ꞌasetadi, nagami ꞌaku tuvadeye mulieta a mai Ielusalema.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Yau siaikuye tomogo Diu, siwe Falisi yadi ꞌailaꞌa nageneye a miamia yama veꞌetoboda matatabuna a veveꞌililibuyedi. Nani deꞌe me Diu fuedi i ꞌasetai wata ꞌaiꞌedi nuanuadi ꞌadi fata i na veifufuyedi ꞌwaimuye.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Basenadiotoga Yaubada i vonaꞌawaufaufa tubumavo ꞌwaidie ꞌana Venuaꞌivina Keliso i na vetunei, bega me Diu ꞌama wauma 12 tutuya matatabuna ma yadi subia wata ma yadi vetumagana vonaꞌawaufaufanina i lulukamaseni. Kini Akalifa, vonaꞌawaufaufanina ꞌwaineye yau wata a vetumagana begaidi me Diu i vevitaku a tovotovoi matamuye.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 — ausente —
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Awale ꞌomi ꞌwaimie vitana kebu ꞌami fata ꞌwa na vetumagana Yaubada towafa i na sivetovoidiga faifaina?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Basenadi yau yaku nuanua, egavo i vetumagana Iesu tomogo Nasaledi ꞌwaineye, veviga a veleveledi.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Side baniꞌodi a munemunegidi Ielusalema ꞌwaineye. Tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo veimea i veleku bega Iesu ꞌana todumwebika fuedi a yatoyatodi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, wata i nikenikedi i wafawafa yau ꞌanigoku i bikabika.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Yaku veimea ꞌwainega fuedi i nikenikedi ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie, ꞌifwaidi a veveꞌisakololodi nuanuaku yadi vetumagana Iesu ꞌwaineye i na baileni. Wata kamoku i ogaogala a nunago ꞌaniꞌie mali ꞌawalawa ꞌwaidie veviga a veleveledi.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Wata Faulo i vonedi i vo, Fai nuanuaku Iesu ꞌana tovetumaganavo veviga a na veleveledi, begaidi tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo veimea i veleku i vetuneku a na nago Damasiko.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Kini Akalifa, ꞌaiata-ꞌwaneꞌwaneye ꞌa nunago ꞌifwaidi tomotoga taiadi, nika ꞌedeye mageta abamega i magesema. Magetanina bwaikaotogina, kebu baniꞌodi inala yana mageta.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Matatabuma ꞌa beꞌu fwayefwayeye bona a nogai Diu bonamega i vonavona ꞌwaikuye i vo, Saulo, Saulo awale vita ꞌu veleveleku a veveviga, siwe ꞌomu wata taunimu veviga ꞌu velevelemu.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Yau a vo, ꞌAuvea, ꞌomu aitoi?” Yaku velutoli ꞌAuvea i tutuli i vo, Yau Iesu, kumaniku vita ꞌu veleveleku.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 ꞌU tovoi. Yau a souyeku ꞌwaimuye bega a na venuaꞌivinemu yaku tofolova wata yaku toluꞌivona. ꞌU na nago mali tomotoga ꞌwaidie ꞌu na luꞌivona ꞌasiau a souyeku ꞌwaimuye faifaina wata bola tutuya ꞌifwaidi ꞌu na ꞌiseku faifaina.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 A na vetunemu mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie, tomotoganidi wata yamu tomotoga me Diu nuanuadi i na nikemu siwe a na ꞌiꞌitaꞌitaꞌiemu.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Tomotoganidi matadi ꞌu na tolialadi, bega dudubala ꞌwainega ꞌu na vagavaidi ꞌu na miedi mageta ꞌwaineye, wata baniꞌodi Seitani yana toketokena ꞌwainega ꞌu na vagavaidi ꞌu na miedi Yaubada ꞌwaineye. Fai i na vetumagana ꞌwaikuye, Yaubada yadi sakona i na nuatavunidi mulieta i na luku yana tomotoga basenadi i venuaꞌivinediga ꞌwaidie.”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Wata Faulo i vo, Kini Akalifa, Iesu yana vona abamega i ꞌaꞌava, kebu a da vedumweꞌaiꞌaieni a vematayakayaka a lauꞌage me Diu wata mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie. Nagami a nago Damasiko, mulieta Ielusalema, wata baniꞌodi a nago ꞌawalawa matatabuna ꞌwaidie Iudia nageneye. Matatabudi a vonedi yadi sakona i na bailedi, Yaubada ꞌwaineye i na nuaviladi, yadi sauluva i na veꞌatumai bega mali tomotoga i na ꞌisedi i na ꞌasetai ꞌakonadi i nuaviladi.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 — ausente —
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Yaku folovanidi faifaidi me Diu i ꞌiveꞌaviniku vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye wata igodi i da luvewafaku.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Tutuya fuedi Yaubada i ꞌiꞌitaꞌitaꞌieku i maiga ꞌasiau begaidi a tovoi a luluꞌivona ꞌomi tomotoga bwaikimi wata tomotoga-ꞌavoꞌavovo ꞌwaimie. Avaꞌai a veveifufuyediga i vesala Mosese wata Yaubada yana toluꞌivonavo yadi vona taiadi, vonanidi basenadiotoga i kilumidi bola Keliso Yaubada ꞌana Venuaꞌivina veviga bwaikina i na veluagai i na wafa mulieta kumanina nagami i na tovoi-vaitugana. Wata i kilumi Keliso faifaina i vo, ꞌAwaie yana lauꞌage baniꞌodi mageta me Diu wata mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie.”
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 — ausente —
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Deꞌe baniꞌodi Faulo i veveifufuga, nika Fesito bonana bwaikinega i vo, Faulo, ꞌomu ꞌu veꞌwavaꞌwava. Yamu sikulu bwaikina nuamu i ꞌivegaugauya.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Faulo yana vona i tutuli i vo, Fesito ꞌomu toveimea bwaikimu, yau kebu a da veꞌwavaꞌwavaga. Yaku vona tonovina wata nuaku kebu i da lugaugauya.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Avaꞌai a veifufuyediga ꞌakonadi Kini Akalifa i ꞌasetadi begaidi ma yaku venuafoufaꞌala ꞌaku fata a na veveifufu ꞌwaineye. Iesu yana wafa wata yana tovi-vaitugana tomotoga fuedi i ꞌiseni wata i ꞌasetai. A nuani naninidi matatabuna ꞌakonadi i ꞌasetadi kebu nani givagivana.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kini Akalifa, ꞌomu Yaubada yana toluꞌivonavo yadi vona ꞌu vetumaganedi? A ꞌasetai ꞌu vetumagana.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Siwe Kini Akalifa i voneni i vo, Yamu vonanina ꞌaleꞌusana ꞌwainega igodi nuanuamu yaku nuanua ꞌu na sivilai a na vetumagana Iesu ꞌwaineye.”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Faulo i vo, Aigodi, yaku veifufu ꞌaleꞌusanega ꞌalo manamanawena siwe a veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye, nuanuaku ꞌomu wata ꞌifwaimi ꞌasiau yaku vona ꞌwa noganogaiga, ꞌwa na vetumagana Iesu ꞌwaineye yau baniꞌodi a vetumagana, siwe kebu i da lubwainemi tolugavia i na yogonimi yau baniꞌodi.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Faulo yana vona i ꞌaꞌava, Kini Akalifa, Fesito, Benaisa, wata ꞌifwaidi tomotoga matatabudi i tovoi i souyedi tanotanoge ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Faulo kebu i da lubwaineni i na miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye ꞌalo i na wafa fai kebu tamu yana sakona.”
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 — ausente —
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Akalifa Fesito i voneni i vo, Tomogo deꞌe ꞌaiꞌedi kebu Sisa i da ꞌinanaiga, ta da ꞌetoyavuya, siwe fai nuanuana i na nago i na vonayavuga Sisa ꞌwaineye, ꞌasaꞌaiana i na miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, mulieta i na nago Loma.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.