Atos 26
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB
1 Fesito yana vona i ꞌaꞌava, Akalifa Faulo i voneni i vo, A tauyemu ꞌu na veifufu taunimu faifaimu.” Faulo i velamu ma nimanimana, side baniꞌodi i veifufuyedi.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 I vo, Kini Akalifa, a sosoana fai ꞌasiau a na vonayavuga matamuye naninidi me Diu i vevitakuga faifaidi.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Yaku sosoana lamuna fai me Diu yama sauluva wata yama nuanua tulidi tulidi ꞌu ꞌaseta-ꞌatumaidi. Begaidi a veluꞌui ꞌwaimuye, ꞌu na tokemaigemu yaku vona matatabuna ꞌu na nogaidi.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Tutuyanina tubuaukuye me Diu matatabudi yaku sauluva i ꞌasetadi, nagami ꞌaku tuvadeye mulieta a mai Ielusalema.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Yau siaikuye tomogo Diu, siwe Falisi yadi ꞌailaꞌa nageneye a miamia yama veꞌetoboda matatabuna a veveꞌililibuyedi. Nani deꞌe me Diu fuedi i ꞌasetai wata ꞌaiꞌedi nuanuadi ꞌadi fata i na veifufuyedi ꞌwaimuye.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Basenadiotoga Yaubada i vonaꞌawaufaufa tubumavo ꞌwaidie ꞌana Venuaꞌivina Keliso i na vetunei, bega me Diu ꞌama wauma 12 tutuya matatabuna ma yadi subia wata ma yadi vetumagana vonaꞌawaufaufanina i lulukamaseni. Kini Akalifa, vonaꞌawaufaufanina ꞌwaineye yau wata a vetumagana begaidi me Diu i vevitaku a tovotovoi matamuye.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Awale ꞌomi ꞌwaimie vitana kebu ꞌami fata ꞌwa na vetumagana Yaubada towafa i na sivetovoidiga faifaina?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Basenadi yau yaku nuanua, egavo i vetumagana Iesu tomogo Nasaledi ꞌwaineye, veviga a veleveledi.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Side baniꞌodi a munemunegidi Ielusalema ꞌwaineye. Tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo veimea i veleku bega Iesu ꞌana todumwebika fuedi a yatoyatodi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, wata i nikenikedi i wafawafa yau ꞌanigoku i bikabika.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Yaku veimea ꞌwainega fuedi i nikenikedi ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie, ꞌifwaidi a veveꞌisakololodi nuanuaku yadi vetumagana Iesu ꞌwaineye i na baileni. Wata kamoku i ogaogala a nunago ꞌaniꞌie mali ꞌawalawa ꞌwaidie veviga a veleveledi.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Wata Faulo i vonedi i vo, Fai nuanuaku Iesu ꞌana tovetumaganavo veviga a na veleveledi, begaidi tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo veimea i veleku i vetuneku a na nago Damasiko.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Kini Akalifa, ꞌaiata-ꞌwaneꞌwaneye ꞌa nunago ꞌifwaidi tomotoga taiadi, nika ꞌedeye mageta abamega i magesema. Magetanina bwaikaotogina, kebu baniꞌodi inala yana mageta.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Matatabuma ꞌa beꞌu fwayefwayeye bona a nogai Diu bonamega i vonavona ꞌwaikuye i vo, Saulo, Saulo awale vita ꞌu veleveleku a veveviga, siwe ꞌomu wata taunimu veviga ꞌu velevelemu.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Yau a vo, ꞌAuvea, ꞌomu aitoi?” Yaku velutoli ꞌAuvea i tutuli i vo, Yau Iesu, kumaniku vita ꞌu veleveleku.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 ꞌU tovoi. Yau a souyeku ꞌwaimuye bega a na venuaꞌivinemu yaku tofolova wata yaku toluꞌivona. ꞌU na nago mali tomotoga ꞌwaidie ꞌu na luꞌivona ꞌasiau a souyeku ꞌwaimuye faifaina wata bola tutuya ꞌifwaidi ꞌu na ꞌiseku faifaina.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 A na vetunemu mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie, tomotoganidi wata yamu tomotoga me Diu nuanuadi i na nikemu siwe a na ꞌiꞌitaꞌitaꞌiemu.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Tomotoganidi matadi ꞌu na tolialadi, bega dudubala ꞌwainega ꞌu na vagavaidi ꞌu na miedi mageta ꞌwaineye, wata baniꞌodi Seitani yana toketokena ꞌwainega ꞌu na vagavaidi ꞌu na miedi Yaubada ꞌwaineye. Fai i na vetumagana ꞌwaikuye, Yaubada yadi sakona i na nuatavunidi mulieta i na luku yana tomotoga basenadi i venuaꞌivinediga ꞌwaidie.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Wata Faulo i vo, Kini Akalifa, Iesu yana vona abamega i ꞌaꞌava, kebu a da vedumweꞌaiꞌaieni a vematayakayaka a lauꞌage me Diu wata mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie. Nagami a nago Damasiko, mulieta Ielusalema, wata baniꞌodi a nago ꞌawalawa matatabuna ꞌwaidie Iudia nageneye. Matatabudi a vonedi yadi sakona i na bailedi, Yaubada ꞌwaineye i na nuaviladi, yadi sauluva i na veꞌatumai bega mali tomotoga i na ꞌisedi i na ꞌasetai ꞌakonadi i nuaviladi.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 — ausente —
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Yaku folovanidi faifaidi me Diu i ꞌiveꞌaviniku vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye wata igodi i da luvewafaku.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Tutuya fuedi Yaubada i ꞌiꞌitaꞌitaꞌieku i maiga ꞌasiau begaidi a tovoi a luluꞌivona ꞌomi tomotoga bwaikimi wata tomotoga-ꞌavoꞌavovo ꞌwaimie. Avaꞌai a veveifufuyediga i vesala Mosese wata Yaubada yana toluꞌivonavo yadi vona taiadi, vonanidi basenadiotoga i kilumidi bola Keliso Yaubada ꞌana Venuaꞌivina veviga bwaikina i na veluagai i na wafa mulieta kumanina nagami i na tovoi-vaitugana. Wata i kilumi Keliso faifaina i vo, ꞌAwaie yana lauꞌage baniꞌodi mageta me Diu wata mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie.”
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 — ausente —
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Deꞌe baniꞌodi Faulo i veveifufuga, nika Fesito bonana bwaikinega i vo, Faulo, ꞌomu ꞌu veꞌwavaꞌwava. Yamu sikulu bwaikina nuamu i ꞌivegaugauya.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Faulo yana vona i tutuli i vo, Fesito ꞌomu toveimea bwaikimu, yau kebu a da veꞌwavaꞌwavaga. Yaku vona tonovina wata nuaku kebu i da lugaugauya.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Avaꞌai a veifufuyediga ꞌakonadi Kini Akalifa i ꞌasetadi begaidi ma yaku venuafoufaꞌala ꞌaku fata a na veveifufu ꞌwaineye. Iesu yana wafa wata yana tovi-vaitugana tomotoga fuedi i ꞌiseni wata i ꞌasetai. A nuani naninidi matatabuna ꞌakonadi i ꞌasetadi kebu nani givagivana.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kini Akalifa, ꞌomu Yaubada yana toluꞌivonavo yadi vona ꞌu vetumaganedi? A ꞌasetai ꞌu vetumagana.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Siwe Kini Akalifa i voneni i vo, Yamu vonanina ꞌaleꞌusana ꞌwainega igodi nuanuamu yaku nuanua ꞌu na sivilai a na vetumagana Iesu ꞌwaineye.”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Faulo i vo, Aigodi, yaku veifufu ꞌaleꞌusanega ꞌalo manamanawena siwe a veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye, nuanuaku ꞌomu wata ꞌifwaimi ꞌasiau yaku vona ꞌwa noganogaiga, ꞌwa na vetumagana Iesu ꞌwaineye yau baniꞌodi a vetumagana, siwe kebu i da lubwainemi tolugavia i na yogonimi yau baniꞌodi.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Faulo yana vona i ꞌaꞌava, Kini Akalifa, Fesito, Benaisa, wata ꞌifwaidi tomotoga matatabudi i tovoi i souyedi tanotanoge ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Faulo kebu i da lubwaineni i na miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye ꞌalo i na wafa fai kebu tamu yana sakona.”
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 — ausente —
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Akalifa Fesito i voneni i vo, Tomogo deꞌe ꞌaiꞌedi kebu Sisa i da ꞌinanaiga, ta da ꞌetoyavuya, siwe fai nuanuana i na nago i na vonayavuga Sisa ꞌwaineye, ꞌasaꞌaiana i na miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, mulieta i na nago Loma.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.