Atos 25
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB
1 Mulieta Fesito i leꞌwa Sisalia bega ꞌawalawanina ꞌana toveimea. I miamia ꞌaiata ꞌaitonu, i ꞌaꞌava mulieta i laka Ielusalema.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Me Diu ꞌadi toꞌedakumetavo wata tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo matatabudi i maia Fesito ꞌwaineye, i vevita-maimaiga Faulo faifaina.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Fai nuanuadi Faulo i na nikei ꞌedeye, Fesito i lukakadeni i vo, Nuanuama ꞌu da vesauluva ꞌatumaina ꞌwaimeye bega vona ꞌu da vetunei Faulo i da mieni Ielusalema.”
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Fesito i vo, Faulo Sisalia i miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, yau saiꞌafoga wata a na vilaku bei.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Bega yami toꞌedakumetavo ꞌwa na vonedi taiadi ꞌa na nagoi Sisalia, tomogonina ꞌaiꞌedi ma yana sakona bei i na vevitai matakuye.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Fesito i miamia Ielusalema baniꞌodi ꞌaiata 8 ꞌalo 10 mulieta i obu Sisalia. I ꞌatai, i luku ꞌeba vonayavuga nageneye i miabui i veimea Faulo i na mieni.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Tutuyanina Faulo i leꞌwa me Diu Ielusalemega i tovififineni nani fuedi sakoidi ꞌwaidiega i vevitai siwe kebu tamu avaꞌai i da veni bega toveimea i na veꞌawamogitana.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Weꞌe Faulo i veꞌewa i vo, Yau kebu tamu me Diu yama veꞌetoboda a da geuya, wata vanuga ꞌeba veluꞌui a da ꞌiveyokei, wata a da vesauluva sakoina Loma gabemani ꞌwaidie.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Fesito nuanuana me Diu i na awaꞌaiꞌaia bega Faulo i velutolieni i vo, Nuanuamu ta na nagoi Ielusalema bei ꞌu na vonayavuga matakuye me Diu i vevitamuga faifaina?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Siwe Faulo yana vona i tutuli i vo, ꞌAkonadi a tovotovoi Loma gabemani yadi toveimea bwaikaotogina Sisa yana ꞌeba vonayavuga ꞌwaineye, wata avaꞌai ꞌeba vonayavuga ta na lualeni? ꞌAkonadi ꞌu ꞌaseta-ꞌatumaia kebu tamu yaku sakona me Diu ꞌwaidie.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 ꞌAiꞌedi veꞌetoboda bwaikidi a da geudiga i lubwaineku a da wafa, ꞌako kebu a da baila. Weꞌe ꞌaiꞌedi i vevita-maimaigiku, kebu tamu aitoi ꞌana fata i na ꞌaniveleneku me Diu ꞌwaidie. ꞌOmu kebu ꞌu na ꞌaniveleneku me Diu ꞌwaidie, nuanuaku a na nago a na vonayavuga Loma yadi toveimea bwaikaotogina Sisa mataneye.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Fesito i nogai bega i veifufu yana kaniselovo taiadi, mulieta Faulo i voneni i vo, Fai nuanuamu Sisa, ꞌatumaina, Sisa ꞌwaineye ꞌu na nago.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 ꞌAkonadi ꞌaiata fuedi i ꞌaꞌava, Kini Akalifa ma novuna Benaisa i maia Sisalia bega i na vekaiwa Fesito ꞌwaineye i maiga faifaina.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Bei i miamia ꞌaiata ꞌifwaidi i ꞌaꞌava, Fesito i veifufu kininina ꞌwaineye Faulo faifaina. I vo, Sino tamu tomogo i miamia vanuga ꞌeba yogona nageneye Filikesa yana tutuye i veimea i luku.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Tutuyanina a nago Ielusalema me Diu yadi tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata ꞌifwaidi toꞌedakumeta ꞌauꞌauveadi yadi vevita tomogonina faifaina i luꞌivona ꞌwaikuye nuanuadi a na veimea i na wafa.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Siwe a vonedi a vo, ꞌIma me Loma kebu baniꞌodi yama sauluvaga. ꞌAiꞌedi tomogo yogoyogonina ꞌana tovevita kebu taiadi i na vonayavuga wata kebu ꞌama fata ꞌa na veimea i na wafa. I lubwaineni nagami i na vonayavuga, bega ta na ꞌasetai i veꞌewa mogitana ꞌalo i vevekali.”
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 A vonedi i na maia deꞌe bei i na vonayavuga. Tutuyanina i maia kebu a da ꞌivogavogana. A ꞌeno i ꞌatai a nago ꞌeba vonayavuga ꞌwaineye a miabui a veimea tomogonina i mieni.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Yaku nuanua a vo ꞌana tovevitavo yana sakona fuedi faifaidi i na luꞌivona siwe i tovoi i vona-ꞌavoꞌavovo yadi tafalolo ꞌana veimea faifaidi wata tamu towafa ꞌana wagava Iesu faifaina. Faulo i vonaga tomogonina i yawasa-vaitugana ma yawaina.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 — ausente —
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Yau a venuanaluga baniꞌodi a na munega bega a na ꞌaseta-ꞌatumaia nani deꞌe faifaidi, faifainanina Faulo a velutolieni a vo, Nuanuamu ꞌu na nago Ielusalema bei ꞌu na vonayavuga i vevitamuga faifaina?”
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Siwe Faulo i baila nuanuana i na vonayavuga Sisa mataneye. Bega tolugaviavo a vonedi i na ꞌiꞌisaveꞌavini vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, mulieta a na vetunei Sisa ꞌwaineye.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Akalifa i vo, Yau wata nuanuaku tomogonina bonana a na nogai.” Nika Fesito i vo, ꞌAwaꞌawai bonana ꞌu na nogai.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 I ꞌatai, Akalifa ma novuna Benaisa i lukuluku vanuga ꞌeba mia vaꞌauta ꞌwaineye matatabudi i veꞌililibuyedi fai taunina tomogo bwaikina wata ma yana ꞌaiꞌaiwabu. Toeva biola ꞌifwaidi wata ꞌifwaidi tomotoga bwaikidi ꞌatamananina ꞌana toꞌedakumetavo taiadi i luku. I luku i miabui, mulieta Fesito yana vona i vetunei Faulo i mieni.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Fesito i velamu i veifufu i vo, Kini Akalifa wata ꞌomi matatabumi taiadi ta maia, side tomogonina me Diu matatabudi deꞌe bei wata Ielusalema ꞌwaineye faifaina i luꞌivona ꞌwaikuye. Matatabudi i vegolegole i vo, I lubwaineni wafa, kebu nuanuama taiadi ta na miamia.”
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Siwe kebu tamu yana sakona bwaikina a da veluagai bega a na veimea i na wafa. Taunina i vonaga nuanuana i na vonayavuga Sisa mataneye, faifainanina a nuani a na vetunei i na nago ꞌwaineye.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Fai yana sakona kebu a da veluagai, kebu ꞌaku fata yana sakonanidi faifaidi leta a na kilumi Sisa ꞌwaineye. Begaidi Faulo a mieni, Kini Akalifa matamuye wata matatabumi matamie yana vona ta na nogai mulieta ꞌaku fata faifaina a na kiluma a na veifufu Sisa ꞌwaineye.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Kebu ꞌana ꞌisa ꞌatumaina ꞌwaikuye ꞌaiꞌedi tamu tomogo yogoyogonina a na vetuneimo i na nago Sisa ꞌwaineye kebu yana lamunaga.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.