Atos 24
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 Faulo i miamia Kini Elodi yana vanuga bwaikina ꞌwaineye, mulieta ꞌaiata 5 i ꞌaꞌava, tovelomu bwaikina Ananaiasi, wata Diu yadi toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi ꞌifwaidi i maia Sisalia, toꞌaivaita tamu taiadi. Toꞌaivaitanina ꞌaseꞌasetana ꞌana wagava Tetalasi, me Diu yadi nuanua i na luꞌivona vonayavuga ꞌwaineye. Ma fuedie i tovoi Filikesa mataneye Faulo i vevitai.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Yadi vevita i ꞌaꞌavana, Faulo i goleni i luku ꞌwaidie mulieta me Diu yadi vevita Faulo faifaina Tetalasi i veifufuyeni Filikesa mataneye. Side baniꞌodi yana vona i vo, ꞌAuvea bwaikimu, yamu ꞌaseta bwaikina wata ꞌama toꞌedakumeta bega tutuya manamanawena kebu tamu vetalaga i da souyeni yama ꞌawalawa nageneye. Tutuya fuedi ꞌu veveimea ꞌatumaina bega yama mia i veꞌatumai. ꞌIma matatabuma ꞌa miamiani ꞌawalawa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie ma yama sosoana ꞌa vekaiwa bwaikina ꞌwaimuye nani deꞌe faifaidi.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 — ausente —
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Kebu nuanuama ꞌa na veifufuvedule bega ꞌu na ꞌabiawa, nani bwaikaꞌavadi ꞌa na veifufuyedi siwe ꞌa veluꞌui ꞌwaimuye ꞌu na nuakalikaliema bonama ꞌu na nogai.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Tomogo deꞌe ꞌa ꞌasetai sakoiotogina, wata ꞌatamana ꞌaitamogana ꞌaitamogana yana vona ꞌwaidiega me Diu kamoma i ogaogala tauniꞌavadi i vevetalaga. Iesu ꞌana tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌadi wagava Nasaledi, tomogonina ꞌadi toꞌedakumeta.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Wata yama vanuga ꞌeba veluꞌui i ꞌiveyokei begaidi ꞌa ꞌiveꞌavini. [Taunima yama veꞌetoboda ꞌwaidiega igodi a da veimeyeni siwe toeva biola Laisiasi ma yana tolugaviavo i obuma i luleoleoma bega i ꞌiveꞌavini i naweni.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Mulieta Laisiasi i veimea ꞌa na mai Faulo taiadi ꞌa na vonayavuga ꞌwaimuye.] ꞌAiꞌedi tomogo deꞌe ꞌu na velutolitolieni, bola taunimu ꞌu na ꞌaseta-ꞌatumaia taunina ꞌwainega avaꞌai faifaina ꞌa vevitai.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Tutuyanina Tetalasi yana vona i ꞌaꞌava, me Diu matatabudi i gagali i vo, Eꞌe mogitana.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Bega tomogo bwaikina gabemani nimanega Faulo i voneni i na tovoi i na veifufu. Faulo i tovoi i vo, ꞌAsiau ma yaku sosoana a na veꞌewa ꞌwaimuye me Diu i vevitakuga faifaina fai a ꞌasetai malamala fuedi ꞌu veveimeyema yama ꞌawalawa nageneye bega me Diu yama nuanua ꞌu ꞌasetadi.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 ꞌAiꞌedi tomotoga deꞌe ꞌu na velutoliedi ꞌu na ꞌaseta-ꞌatumaia, a lakaga Ielusalema Yaubada a subiai i maiga ꞌasiau bola kebu ꞌaiata 13 ta da veluagai.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Tutuyanina ꞌwaineye me Diu kebu i da ꞌiseku tamu aitoi taiadi a da veveꞌikwayekwayega vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye, ꞌalo i da ꞌiseku tomotoga a da kiavekamogaogalidi yadi ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie ꞌalo ꞌatamane.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Tomotoganidi i vevitakuga kebu tamu avaꞌai i na vemu bega ꞌu na veꞌawamogitana yadi vonanidi faifaidi.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Weꞌe tamu nani a na luꞌivoneyeni. Tubumavo yadi Yaubada a subisubiai wata Iesu yana ꞌEdaꞌeda a vevetutuyameni, ꞌEdaꞌedanina faifaina i vo, Vekali.” Yama veꞌetoboda Mosese ꞌwainega wata Yaubada yana toluꞌivonavo ꞌadi kilukiluma a subiadi wata a vetumagana ꞌwaidie.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 ꞌAku tovevitanidi i nuani mogitana bega i lulukamata ꞌawaie toꞌatumaina wata tosakona i wafaga Yaubada i na sivetovoidi wafayega, yau wata baniꞌodi a nuani mogitana.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Faifainanina a tokemaigeku bega tutuya matatabuna ꞌaku vebae wata yaku nuanua tonovidi Yaubada mataneye wata tomotoga matadie.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Malamala fuedi kebu a da nunago Ielusalema begaidi a laka, ꞌanivelena-maimaiga basenadi a vaꞌaugi, ekwavo me Diu a na veledi wata a na velomu Yaubada ꞌwaineye.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Nagami a tafalolo yama veimea baniꞌodi bega a vevunavunaga Yaubada mataneye, i ꞌaꞌavana mulieta a luku vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye velomu faifaina, bei i veluagaku, kebu tamu veꞌikwayekwayega wata ꞌailaꞌa kebu.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Weꞌe me Diu ꞌifwaidi ꞌawalawa Eisia ꞌwainega matadie wata i ꞌiseku. ꞌAiꞌedi yadi vevita mogitana, i lubwainedi i da maia i da luꞌivona matamuye.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 ꞌAiꞌedi kebu, side tomotoganidi taiadi ta miamiani i na veifufu ꞌaiꞌedi avaꞌai yaku sakona i veluagai tutuyanina a tovoi Kaniselovo matadie.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Siwe tamu nani a na luꞌivona ꞌwaimuye, tutuyanina a tovoi matadie bonaku bwaikinega a vonedi a vo, ꞌAsiau a vovonayavuga matamie fai a nuani mogitana towafa Yaubada i na sivetovoidi wafayega.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Faulo yana vona i ꞌaꞌava, Filikesa ꞌakonadi nani fuedi Iesu yana ꞌEdaꞌeda faifaidi i ꞌasetadi begaidi i vona Faulo ꞌwaineye i vo, Bola toeva biola Laisiasi i na mai, mataneye yamu vonayavuga a na venuaꞌivineni wata a na sidewadewai. ꞌAsaꞌaiana, bei ta na yatoi.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Vonayavuga i ꞌaꞌava, tolugaviavo i vonedi Faulo i na ꞌisaveꞌavini vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, veviga kebu i na veleni, wata ꞌaiꞌedi enavo ꞌanava i na mimaiedi faifaina, kebu i na talabodediga.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 ꞌAiata ꞌifwaidi i ꞌaꞌava, Filikesa ma yana vavine Dalusila, taunidi vavine Diu, i nago ꞌeba vonayavuga ꞌwaineye, vona i vetunei tolugaviavo ꞌwaidie Faulo i na mieni ꞌwaidie i na veifufu Iesu Keliso faifaina, wata baniꞌodi tomotoga i na munega i na vetumagana.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Wata Faulo i veifufu i nago, sauluva ꞌatumaidi faifaidi, taunida yada sauluva ta na ꞌisaveꞌavinidiga faifaidi, wata Iesu yana mai-vaitugana faifaina tomotoga ta na tovoi mataneye ta na vonayavuga wata i na veimeyeda. Filikesa Faulo yana vona i nogai i kololo i vo, ꞌAsaꞌaiana ꞌu tovoi ꞌu nago. ꞌAiꞌedi tamu ꞌaiata safailina ꞌwaikuye wata a na golemu ꞌu na mai.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Tutuya fuedi i golegoleni i mimai ꞌwaineye taiadi i veveifufu, Filikesa yana nuanua igodi i vo, Faulo mani i na mieni givagivayega i na veleku ꞌana fata a na ꞌetoyavuya vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega.”
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 ꞌAkonadi malamala ꞌailuga i ꞌaꞌava, Fokiasi Fesito i mai, Filikesa tutulina. Fai Filikesa ꞌana subia, nuanuana me Diu i na subiai, i veimea Faulo i na miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.