Atos 24

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Faulo i miamia Kini Elodi yana vanuga bwaikina ꞌwaineye, mulieta ꞌaiata 5 i ꞌaꞌava, tovelomu bwaikina Ananaiasi, wata Diu yadi toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi ꞌifwaidi i maia Sisalia, toꞌaivaita tamu taiadi. Toꞌaivaitanina ꞌaseꞌasetana ꞌana wagava Tetalasi, me Diu yadi nuanua i na luꞌivona vonayavuga ꞌwaineye. Ma fuedie i tovoi Filikesa mataneye Faulo i vevitai.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Yadi vevita i ꞌaꞌavana, Faulo i goleni i luku ꞌwaidie mulieta me Diu yadi vevita Faulo faifaina Tetalasi i veifufuyeni Filikesa mataneye. Side baniꞌodi yana vona i vo, ꞌAuvea bwaikimu, yamu ꞌaseta bwaikina wata ꞌama toꞌedakumeta bega tutuya manamanawena kebu tamu vetalaga i da souyeni yama ꞌawalawa nageneye. Tutuya fuedi ꞌu veveimea ꞌatumaina bega yama mia i veꞌatumai. ꞌIma matatabuma ꞌa miamiani ꞌawalawa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie ma yama sosoana ꞌa vekaiwa bwaikina ꞌwaimuye nani deꞌe faifaidi.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 — ausente —
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Kebu nuanuama ꞌa na veifufuvedule bega ꞌu na ꞌabiawa, nani bwaikaꞌavadi ꞌa na veifufuyedi siwe ꞌa veluꞌui ꞌwaimuye ꞌu na nuakalikaliema bonama ꞌu na nogai.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Tomogo deꞌe ꞌa ꞌasetai sakoiotogina, wata ꞌatamana ꞌaitamogana ꞌaitamogana yana vona ꞌwaidiega me Diu kamoma i ogaogala tauniꞌavadi i vevetalaga. Iesu ꞌana tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌadi wagava Nasaledi, tomogonina ꞌadi toꞌedakumeta.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Wata yama vanuga ꞌeba veluꞌui i ꞌiveyokei begaidi ꞌa ꞌiveꞌavini. [Taunima yama veꞌetoboda ꞌwaidiega igodi a da veimeyeni siwe toeva biola Laisiasi ma yana tolugaviavo i obuma i luleoleoma bega i ꞌiveꞌavini i naweni.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Mulieta Laisiasi i veimea ꞌa na mai Faulo taiadi ꞌa na vonayavuga ꞌwaimuye.] ꞌAiꞌedi tomogo deꞌe ꞌu na velutolitolieni, bola taunimu ꞌu na ꞌaseta-ꞌatumaia taunina ꞌwainega avaꞌai faifaina ꞌa vevitai.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Tutuyanina Tetalasi yana vona i ꞌaꞌava, me Diu matatabudi i gagali i vo, Eꞌe mogitana.”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Bega tomogo bwaikina gabemani nimanega Faulo i voneni i na tovoi i na veifufu. Faulo i tovoi i vo, ꞌAsiau ma yaku sosoana a na veꞌewa ꞌwaimuye me Diu i vevitakuga faifaina fai a ꞌasetai malamala fuedi ꞌu veveimeyema yama ꞌawalawa nageneye bega me Diu yama nuanua ꞌu ꞌasetadi.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 ꞌAiꞌedi tomotoga deꞌe ꞌu na velutoliedi ꞌu na ꞌaseta-ꞌatumaia, a lakaga Ielusalema Yaubada a subiai i maiga ꞌasiau bola kebu ꞌaiata 13 ta da veluagai.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Tutuyanina ꞌwaineye me Diu kebu i da ꞌiseku tamu aitoi taiadi a da veveꞌikwayekwayega vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye, ꞌalo i da ꞌiseku tomotoga a da kiavekamogaogalidi yadi ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie ꞌalo ꞌatamane.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Tomotoganidi i vevitakuga kebu tamu avaꞌai i na vemu bega ꞌu na veꞌawamogitana yadi vonanidi faifaidi.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Weꞌe tamu nani a na luꞌivoneyeni. Tubumavo yadi Yaubada a subisubiai wata Iesu yana ꞌEdaꞌeda a vevetutuyameni, ꞌEdaꞌedanina faifaina i vo, Vekali.” Yama veꞌetoboda Mosese ꞌwainega wata Yaubada yana toluꞌivonavo ꞌadi kilukiluma a subiadi wata a vetumagana ꞌwaidie.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 ꞌAku tovevitanidi i nuani mogitana bega i lulukamata ꞌawaie toꞌatumaina wata tosakona i wafaga Yaubada i na sivetovoidi wafayega, yau wata baniꞌodi a nuani mogitana.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Faifainanina a tokemaigeku bega tutuya matatabuna ꞌaku vebae wata yaku nuanua tonovidi Yaubada mataneye wata tomotoga matadie.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Malamala fuedi kebu a da nunago Ielusalema begaidi a laka, ꞌanivelena-maimaiga basenadi a vaꞌaugi, ekwavo me Diu a na veledi wata a na velomu Yaubada ꞌwaineye.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Nagami a tafalolo yama veimea baniꞌodi bega a vevunavunaga Yaubada mataneye, i ꞌaꞌavana mulieta a luku vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye velomu faifaina, bei i veluagaku, kebu tamu veꞌikwayekwayega wata ꞌailaꞌa kebu.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Weꞌe me Diu ꞌifwaidi ꞌawalawa Eisia ꞌwainega matadie wata i ꞌiseku. ꞌAiꞌedi yadi vevita mogitana, i lubwainedi i da maia i da luꞌivona matamuye.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 ꞌAiꞌedi kebu, side tomotoganidi taiadi ta miamiani i na veifufu ꞌaiꞌedi avaꞌai yaku sakona i veluagai tutuyanina a tovoi Kaniselovo matadie.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Siwe tamu nani a na luꞌivona ꞌwaimuye, tutuyanina a tovoi matadie bonaku bwaikinega a vonedi a vo, ꞌAsiau a vovonayavuga matamie fai a nuani mogitana towafa Yaubada i na sivetovoidi wafayega.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Faulo yana vona i ꞌaꞌava, Filikesa ꞌakonadi nani fuedi Iesu yana ꞌEdaꞌeda faifaidi i ꞌasetadi begaidi i vona Faulo ꞌwaineye i vo, Bola toeva biola Laisiasi i na mai, mataneye yamu vonayavuga a na venuaꞌivineni wata a na sidewadewai. ꞌAsaꞌaiana, bei ta na yatoi.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Vonayavuga i ꞌaꞌava, tolugaviavo i vonedi Faulo i na ꞌisaveꞌavini vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, veviga kebu i na veleni, wata ꞌaiꞌedi enavo ꞌanava i na mimaiedi faifaina, kebu i na talabodediga.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 ꞌAiata ꞌifwaidi i ꞌaꞌava, Filikesa ma yana vavine Dalusila, taunidi vavine Diu, i nago ꞌeba vonayavuga ꞌwaineye, vona i vetunei tolugaviavo ꞌwaidie Faulo i na mieni ꞌwaidie i na veifufu Iesu Keliso faifaina, wata baniꞌodi tomotoga i na munega i na vetumagana.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Wata Faulo i veifufu i nago, sauluva ꞌatumaidi faifaidi, taunida yada sauluva ta na ꞌisaveꞌavinidiga faifaidi, wata Iesu yana mai-vaitugana faifaina tomotoga ta na tovoi mataneye ta na vonayavuga wata i na veimeyeda. Filikesa Faulo yana vona i nogai i kololo i vo, ꞌAsaꞌaiana ꞌu tovoi ꞌu nago. ꞌAiꞌedi tamu ꞌaiata safailina ꞌwaikuye wata a na golemu ꞌu na mai.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Tutuya fuedi i golegoleni i mimai ꞌwaineye taiadi i veveifufu, Filikesa yana nuanua igodi i vo, Faulo mani i na mieni givagivayega i na veleku ꞌana fata a na ꞌetoyavuya vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega.”
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 ꞌAkonadi malamala ꞌailuga i ꞌaꞌava, Fokiasi Fesito i mai, Filikesa tutulina. Fai Filikesa ꞌana subia, nuanuana me Diu i na subiai, i veimea Faulo i na miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.