Atos 23

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Faulo i ꞌisanago me Diu yadi Kaniselovo ꞌwaidie i vonedi i vo, Ekwavo, tutuya matatabuna ꞌaku vebae yaku nuanua tonovidi Yaubada mataneye, ꞌasiau wata baniꞌodi.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Tovelomu bwaikina ꞌana wagava Ananaiasi i nuasako, begaidi tomotoga i tovotovoiga Faulo lilivaneye i vonedi ꞌawaneye i ꞌainike.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Faulo i vo, ꞌOmu toveimea sakoimu. ꞌOmu wata Yaubada i na nikemu. ꞌU miabuimo ꞌu veveimea ꞌwaikuye yada veꞌetoboda ꞌwaidiega siwe yada veꞌetobodanidi ꞌakonadi ꞌu geudi fai ꞌu veimea i nikeku.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Wata tomotoganidi i tovotovoiga Faulo lilivaneye i voneni i vo, Awale ꞌu vovona-awadamana Yaubada yana tovelomu bwaikina ꞌwaineye.”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Faulo i vo, Ee. Ekwavo kebu a da ꞌasetaiga taunina tovelomu bwaikina. Weꞌe Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, Kebu ꞌwa na vona-awadamana tomotoga ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌwaidie.”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Tutuyanina Faulo i ꞌasetai Kaniselovo ꞌifwaidi Sadusi yadi ꞌailaꞌa wata ꞌifwaidi Falisi yadi ꞌailaꞌa i toke bonana bwaikinega i vo, Ekwavo, tamaku wata inaku Falisi, wata yau baniꞌodi. ꞌAsiau a vovonayavuga matamie fai a nuani mogitana towafa Yaubada i na sivetovoidi wafayega.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Tutuyanina i vonaꞌaꞌava, Falisi wata Sadusi taiadi i veꞌikwayekwayega begaidi ꞌailaꞌa i ꞌidia.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Yadi veꞌikwayekwayega side baniꞌodi. Sadusi i vonaga igodina Yaubada towafa kebu i na sivetovoidi, wata i vo, Anelose wata ꞌanuꞌanunu kebu i da miamianiga.” Weꞌe Falisi naninidi ꞌaitonu i vetumagana ꞌwaidie.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Yadi veꞌikwayekwayega i vebwaika-ꞌafoꞌafo begaidi ꞌifwaidi veꞌetoboda ꞌadi tovevo taunidi Falisi i tovoi ꞌawadi i faꞌala i vo, Tomogo deꞌe, kebu tamu yana sakona ꞌa da veluagai. Voke mogitana tamu anelose ꞌalo tamu ꞌanuꞌanunu i souyeni ꞌwaineye Damasiko ꞌana ꞌedeye.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Yadi veꞌikwayekwayega ꞌwainega vetalaga i souyeni begaidi Loma yadi toeva biola i kololo i vo i na nunago Faulo i na sivoꞌavoꞌai bega yana tolugaviavo i vonedi i obu Faulo nimaneye i ꞌabi i yoꞌei me Diu ꞌwaidiega i naweni yadi vanuga faꞌalina ꞌwaineye.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Lovananina ꞌwaineye, ꞌAuvea i souyeni lilivaneye i tovoi i voneni i vo, Kebu ꞌu na kolologa. ꞌAkonadi ꞌu vetoluꞌivona faifaiku deꞌe bei Ielusalema ꞌwaineye, wata baniꞌodi ꞌu na nago Loma, bei wata ꞌu na luꞌivona faifaiku.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 I ꞌatai ꞌifwaidi me Diu i vaꞌauta yadi nuanua i ꞌidewai baniꞌodi i na munega Faulo i na luvewafai. Taunidi i bodadi i vonaꞌawaufaufa Yaubada mataneye kebu i na ꞌani wata i na yemu nagami Faulo i na nikei i na wafa.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Toveifufunidi ꞌadi ꞌailaꞌa 40 i ꞌiaweni.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Bega i nagoi tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata ꞌifwaidi toꞌedakumeta ꞌauꞌauveadi ꞌwaidie i vonedi i vo, ꞌIma taunima a bodaotogima kebu tamu avaꞌai ꞌa na ꞌalatonovi nagami Faulo ꞌa na nikei i na wafa.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Begaidi nuanuama ꞌomi wata Kaniselovo matatabudi taiadi vona ꞌwa na vetunei Loma yadi toeva biola ꞌwaineye Faulo i na mieni ꞌwaimie. Yami vaiseba ꞌwa na vo, Nuanuama ꞌa na ꞌaseta-ꞌatumaia yana nuanua wata yana sauluva,” weꞌe ꞌima ꞌa na ꞌidewadewa ꞌedeye ꞌa na lulukamata bei ꞌa na luvewafai.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Siwe Faulo avuna novuna natudi, ꞌana ꞌainike faifaina i nogai bega i nago i luku vanuga faꞌalina ꞌwaineye yadi nuanua i luꞌivoneyedi Faulo ꞌwaineye.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Begaidi Faulo tamu tolugaviavo ꞌadi toꞌedakumeta i goleni i mai i voneni i vo, Tubuau deꞌe ꞌu na vagavaia ꞌu na naweni toeva biola ꞌwaineye i na veifufu.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Bega toꞌedakumeta tubuaunina i vagavaia i naweni toeva biola ꞌwaineye. Tutuyanina i leꞌwa i voneni i vo, Kumanina Faulo i miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye i voneku tubuau deꞌe a mieni, nuanuana i na veifufu ꞌwaimuye.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Toeva biola nimaneye i ꞌabi ꞌaiseneye i naweni i velutolieni i vo, Avaꞌai nuanuaga ꞌu na veifufuyeni ꞌwaikuye?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Tubuaunina i voneni i vo, Me Diu fuedi i veifufu yadi nuanua i faliꞌatumaieni i na mai i na vonemu bega ꞌawaꞌawaie Faulo ꞌu na naweni Kaniselovo ꞌwaidie, yadi vaiseba i na vo, ꞌA na ꞌaseta-ꞌatumaia yana nuanua wata yana sauluva faifaidi.”
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Kebu bonadi ꞌu na nogai fai tomotoga baniꞌodi 40 i na ꞌedu ꞌedeye i na lulukamata. Faulo ꞌana luvewafa faifaina taunidi i bodadi kebu i na ꞌani wata i na yemu nagami i na nikei. ꞌAkonadi i ꞌidewadewa i lulukamata ꞌaiꞌedi ꞌu na nogayedi.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Toeva biola tubuau i veluꞌaseꞌasei i vo, ꞌU luꞌivonaga ꞌwaikuye, kebu tamu aitoi ꞌu na voneni,” mulieta i voneni i nago.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Toeva biola vonanina i nogai tubuau ꞌwainega begaidi tolugaviavo ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌadi ꞌailuga i goledi i mai i vonedi i vo, ꞌWa na nagoi tolugaviavo ma yadi ꞌibadi 200, wata tolugaviavo 70 ma yadi ꞌaisaya osi, wata ꞌifwaidi tolugaviavo 200 ꞌwa na vonedi i na ꞌidewadewa lavilavi ꞌana utukamwane ꞌwa na tauya Faulo ꞌwa na naweni Sisalia.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Wata ꞌaisaya osi ꞌifwaidi ꞌwa na ꞌidewadi bei Faulo i na dodoga wata ꞌwa na ꞌisaveꞌavina-ꞌatumaia ꞌwa na naweni gabemani ꞌadi toꞌedakumeta bwaikina ꞌana wagava Filikesa ꞌwaineye ꞌwa na valovei.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Bega toeva biola leta side baniꞌodi i kilumedi i vo, ꞌOmu gabemani ꞌadi toꞌedakumeta bwaikina Filikesa, ma yaku veꞌililibu a vekaiwa ꞌwaimuye.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Tomogo weꞌe yaku tolugaviavo i viweni, me Diu i ꞌiveꞌavini igodi i da luvewafai. Vala a nogai taunina tamu Loma ꞌana tomotoga bega ma yaku tolugaviavo ꞌa obu ꞌa ꞌitaꞌitaꞌieni.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Nuanuaku a na ꞌasetai i vevitaiga lamuna bega a naweni Diu yadi Kaniselovo ꞌwaidie.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 A velutolitoliedi bega a ꞌasetai i vevitai nani-ꞌavoꞌavovo taunidi yadi veimea faifaidi, kebu tamu yana sakona a da veluagai bega a na yatoi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye ꞌalo i na wafa.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Weꞌe tamu tomogo i luꞌivona ꞌwaikuye me Diu i veifufugiva Faulo i na luvewafai faifaina. Faifainanina a vetunei ꞌwaimuye, wata ꞌana tovevitavo a vonedi i na waia bei taiadi i na vonayavuga ꞌwaimuye. Side baniꞌodi, Yau, Kaladiu Laisiasi.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Tolugaviavo yadi toeva biola yana vona i nogai, bega letanina wata Faulo taiadi i naweni, ma lovanidi i nagoi i leꞌwa ꞌatamana Anitifatili.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 I ꞌatai, tolugaviavo ma yadi ꞌaisaya osi Faulo i naweni weꞌe tolugavianidi ꞌagediamo taiadi i nagoiga, wata i viladi Ielusalema.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Tutuyanina i leꞌwai Sisalia, i luku gabemani ꞌwaineye leta i veleni wata Faulo nimaneye i yatoi.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Filikesa letanina i luꞌiawawai, i ꞌaꞌava Faulo i velutolieni i vo, ꞌAmu tuvada mogitana avaꞌaibe?” Faulo i vo, Silisia.” Tutuyanina i ꞌasetai Faulo i mai tamu me Loma yadi ꞌawalawa ꞌwainega i voneni i vo, Bola ꞌamu tovevitavo i na maia taiadi ꞌwa na vonayavuga ꞌwaikuye.” Mulieta yana tolugaviavo i vonedi Faulo i na ꞌisaveꞌavini vanuga bwaikineye basenadi Kini Elodi i yogoni.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.