Atos 21

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma yama nuavita ꞌa ꞌalanuai me Efeso ꞌwaidie i ꞌaꞌavana nika ꞌa silakata tonovima ꞌa nagoi Imula Kosa. I ꞌatai Kosa ꞌwainega ꞌa silakata ꞌa nagoi ꞌa leꞌwa Imula Losa, wata bega ꞌa silakata ꞌa nagoi ꞌa leꞌwa ꞌatamana Fetala.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Bei tamu waka ꞌa veluagai i nunago ꞌawalawa Finisia bei ꞌa dodoga ꞌa nagoi.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ꞌA nagoi, ꞌa leꞌwa Imula Saifilosi lilivaneamo siwe ꞌama wamayega ꞌa yatoi tonovima ꞌa nagoi ꞌawalawa Silia. ꞌA luku ꞌatamana Taia bei kukua i siobuyedi.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ꞌAtamananina ꞌwaineye Iesu ꞌana tovetumaganavo ꞌa veluagadi taiadi ꞌa miamiani wiki ꞌaitamogana. ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vedi Faulo veviga bwaikina i na veluagai bega i talabodebodeni kebu i na nago Ielusalema, siwe wikinina i ꞌaꞌava, ꞌa tovoi ꞌa tauya. Ma yadi vevinevo wata natudiavo taiadi ma fuema ꞌa obu balebaleye bei ꞌagema ꞌa vetufanoꞌuyedi ꞌa veluꞌui Yaubada ꞌwaineye.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 — ausente —
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Veluꞌuinina i ꞌaꞌavana, i ꞌalanuaima wata ꞌa ꞌalanuaidi mulieta ꞌa dodoga wakeye weꞌe i viladi i nagoi yadi vanuge.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Wata Taia ꞌwainega ꞌa silakata ꞌa nagoi ꞌa leꞌwa ꞌatamana Tolemesi, tovetumaganavo ꞌa veluagadi ꞌa vekaiwa ꞌwaidie, bei taiadi ꞌa miamiani ꞌaiata ꞌaitamogana.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 I ꞌatai bega ꞌa tauya ꞌa nagoiga nika ꞌa leꞌwa Sisalia. ꞌA leꞌwaga ꞌa nagoi Filifi yana vanuge bei taiadi ꞌa miamiani. Taunina tomogonina ma enavo 6 basenadi Ielusalema ꞌwaineye tovetumaganavo i venuaꞌivinedi bega ꞌaniꞌani i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi wata taunina tolauꞌage Iesu Valana ꞌAtumaina faifaina.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Weꞌe natunavo 4 neꞌeꞌelidi taunidi Yaubada yana Vona ꞌana toluꞌivonavo.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 ꞌAiata ꞌifwaidi taiadi ꞌa miamiani nika tamu Yaubada yana toluꞌivona Iudiayega i leꞌwa, ꞌana wagava Agabu.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 I lukuma Faulo ꞌana waꞌila i ꞌewai Agabu taunina nimana wata ꞌagena i ꞌiyogoyogonidi i ꞌaꞌavana i vona i vo, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vonekuga waꞌila deꞌe ꞌana tomotoga bola side baniꞌodi me Diu i na ꞌiyogoyogoni Ielusalema ꞌwaineye bega i na ꞌaniveleneni mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Tutuyanina Agabu yana vona ꞌa nogai, ꞌima wata me Sisalia tovetumaganavo Faulo a talabodebodeni bega kebu i na nago Ielusalema.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Siwe Faulo i vo, Awale ꞌwa ꞌweꞌweꞌwela. Kebu nuafouku ꞌwa na kiavedayadayagi. Yau a tauyeku i na yogoniku Ielusalema ꞌwaineye, weꞌe ꞌaiꞌedi i na luvewafakuga Toveimea Iesu faifaina, kebu tamu avaꞌai.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Faulo yana vona ꞌa nogai siwe kebu ꞌama fata ꞌa na talabodebodeni ꞌa veꞌwadamo ꞌa vo, Naninina i na souyeniga ꞌasaꞌaiana, Yaubada ꞌaisena yana nuanua.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 ꞌAiata ꞌifwaidi i ꞌaꞌava, ꞌa ꞌidewadewa ꞌa tauya ꞌa nagoi Ielusalema.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 ꞌIfwaidi tovetumaganavo Sisalia ꞌwainega i ꞌweabuma taiadi ꞌa nagoi Nasoni yana vanuge bei taiadi ꞌa na miamia. Taunina tomogo Saifilosi wata taunina tamu Iesu yana tovetutuyama kumekumetana.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Tutuyanina ꞌa leꞌwa Ielusalema emavo tovetumaganavo ꞌa veluagadi i sosoanema.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Bei ꞌa ꞌeno i ꞌatai Faulo taiadi ꞌa nagoi Iemesa ꞌwaineye, wata yana vanuge tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi ꞌa veluagadi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Faulo i vona-vekaiwa ꞌwaidie, mulieta nani matatabuna i luꞌivoneyedi avaꞌai Yaubada i ꞌidewaiga mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie, taunina yana folova ꞌwainega.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Tutuyanina Faulo yana vona i nogai, ma yadi sosoana Yaubada i subiai. Wata i vona Faulo ꞌwaineye i vo, Iama side baniꞌodi, me Diu fueotogidi side bei ꞌakonadi i vetumagana Iesu ꞌwaineye, weꞌe yada veꞌetoboda Mosese ꞌwainega i veveꞌililibuyedi mogitana.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Tomotoganidi i nuasako ꞌwaimuye fai vala-vekavekali i nogai igodina ꞌomu ꞌu da veve me Diu mali ꞌawalaweye i miamiani ꞌwaidie ꞌu da vo, Veꞌetoboda Mosese ꞌwainega ꞌwa na bailedi, natumiavo bunudi kebu ꞌwa na bobodi, wata ꞌida me Diu yada sauluva kebu ꞌwa na veꞌililibuyedi.”
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Wata Iemesa ma enavo Faulo i voneni i vo, Taunidi ꞌako vala i na nogai ꞌomu ꞌakonadi ꞌu mai deꞌe bei. Baniꞌodi ta na munega?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Avaꞌai ꞌedaga ꞌa na vemu ꞌu na ꞌidewai. ꞌAma ꞌailaꞌa ꞌwainega tomotoga 4 ꞌakonadi i vonaꞌawaufaufa Yaubada ꞌwaineye tamu nani faifaina.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Taiadi ꞌwa na nagoi yadi ꞌaisaya ꞌu na kimwanedi i na velomu Yaubada ꞌwaineye wata taiadi ꞌwa na tafalolo yada sauluva baniꞌodi. I na ꞌaꞌavana ꞌadi fata navaꞌaudi i na ꞌwelidi yadi tugusa ꞌakonadi yadi vonaꞌawaufaufa Yaubada ꞌwaineye i ꞌidewai. Fuedi i na ꞌisemi i na veꞌawamogitana yada veꞌetoboda Mosese ꞌwainega ꞌu veveꞌililibuyedi wata valanina i nogaiga igodina yada sauluva ꞌu da geugeudi kebu mogitana, vekali.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Weꞌe mali tomotoga taunidi kebu Diu i vetumagana Iesu ꞌwaineye ꞌakonadi leta ꞌa kilumi ꞌwaidie bega yama nuanua ꞌa vonedi ꞌaisayanidi yaubada-vekavekali ꞌwaidie mali tomotoga i velomuyediga, kebu i na ꞌaniꞌanidi, wata kebu i na veꞌavula-ꞌavoꞌavovo. Lologa kebu i na ꞌani, wata ꞌaisaya ꞌiꞌiꞌidi kebu i na ꞌanidi fai dayaga bwaikina nagedie.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Faulo yadi vona i nogai bega i ꞌatai tomotoganidi ꞌadi 4 i vagavaidi i nawedi taiadi i tafalolo bega i na vevunavunaga Yaubada mataneye. Mulieta ma fuedie i luku vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye ꞌaiatanina yadi tafalolo i na veꞌaꞌavaga ꞌana ꞌaiata i luꞌivoneyeni tovelomu ꞌwaidie, mulieta ꞌadi 4-nidi yadi ꞌaisaya i na velomuyedi basenadi baniꞌodi i vonaꞌawaufaufaga Yaubada ꞌwaineye.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Faulo ma enavo yadi tafalolo ꞌadi ꞌaiata 7 saiꞌafoga i na ꞌaꞌava, nika me Diu ꞌifwaidi i maia ꞌawalawa Eisia ꞌwainega Faulo i ꞌiseni vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye. I vegolegole bega fuedi i lilide ma yadi kamogala Faulo i ꞌiveꞌavini.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Yadi vegolegolenina i vo, Emavo me Isileli ꞌwa ꞌivaisema. Deꞌe tomogonina tutuya fuedi mali ꞌawalaweye i nunago i veve ꞌida me Isileli wata yada vanuga ꞌeba veluꞌui baniꞌodi nani-ꞌavoꞌavovo, wata yada veꞌetoboda Mosese ꞌwainega i geugeudi. Weꞌe ꞌasiau yana sakona bwaikaotogina fai mali tomotoga taunidi kebu Diu i miedi deꞌe yada vanuga ꞌeba veluꞌui tabutabuna nageneye i ꞌiveyokei.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Deꞌe baniꞌodi i voneyediga fai i ꞌiseni Tolofimo ꞌatamana Efeso ꞌwainega taunina kebu tomogo Diu Faulo taiadi i tovotovoi ꞌatamane yadi nuanua i vo ꞌako, Wata taiadi i luku vanuga ꞌeba veluꞌui tabutabuna nageneye, bei mali tomotoga taunidi kebu Diu, kebu ꞌadi fata i na lukuga.”
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Tomotoga matatabudi ꞌatamane i miamiani i daba i lilide i maia Faulo i ꞌiveꞌavini i yoꞌei i obuyeni tanotanoge. Tutuyanina i souyedi vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌawana i siboda-matayoꞌoi.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ꞌAilaꞌanidi igodi Faulo i da luvewafai siwe tamu tomogo vona i vetunei Loma tolugavia yadi toeva biola ꞌwaineye i vo, Me Ielusalema matatabudi i daba.”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Vonanina toeva biola i nogai tolugaviavo wata ꞌadi toꞌedakumetavo i vonedi taiadi i veꞌilililide i obu ꞌailaꞌa ꞌwaidie. ꞌAilaꞌanidi i ꞌisedi i mimaia Faulo i nikenikeiga i ꞌailove.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Toevanina biola i nago Faulo i ꞌiveꞌavini i veimea yana tolugaviavo i na yogoni bulava kainumu ꞌailuga ꞌwaidiega. I velutoli ꞌailaꞌa ꞌwaidie i vo, Avaꞌai tomogo deꞌe? Avaꞌai yana sakona?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 ꞌIfwaidi i vegolegole nani ꞌaitamogana faifaina wata ꞌifwaidi yadi vegolegole tulina tulina, bega toevanina biola kebu ꞌana fata i na ꞌasetai avaꞌai lamuna i daba. Faifainanina tolugaviavo i vonedi Faulo i na naweni i na laka yadi vanuga faꞌalina ꞌwaineye.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Tutuyanina i leꞌwai vanuganina ꞌana wanala ꞌwaineye, tolugaviavo Faulo i evai fai ꞌailaꞌa ma yadi nuasako nuanuadi i na nikei.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ꞌAilaꞌanidi i yogoꞌwaili i maia i toke i vegolegole i vo, ꞌWa luvewafai.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Saiꞌafoga i da lukuveni vanuge, nika Faulo toeva biola i voneni i vo, Nuanuaku a na veifufu ꞌwaimuye.” Tutuyanina i nogai vona Guliki ꞌwainega i vonavona toeva biola i vo, ꞌAlo ꞌomu ꞌu ꞌasetai vona Guliki.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Siwe tutuyanina a ꞌisemu yaku nuanua a vo ꞌako, ꞌOmu tomogo Itifita,” wata igodi a vo, Kumanina tomogonina basenadi tolugaviavo 4,000 i ꞌedakumesedi taiadi i nagoi walaꞌaie Loma gabemani taiadi i vetalaga.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Nika Faulo i vo, Yau tomogo Diu ꞌaku tuvada Tasisu ꞌawalawa Silisia nageneye wata ꞌatamananina bwaikina ꞌana tomotoga yau. A veveluꞌui ꞌwaimuye, nuanuaku a da veifufu tomotoga ꞌwaidie.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Bega toeva biola Faulo i tauyeni i tovoi wanala ꞌwaineye, nimanega i talabodedi nika i veꞌwada i veifufu ꞌwaidie Diu bonadiega.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.