Atos 20

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tomotoga yadi nuasako i ꞌaꞌava i nagoi yadi vanuge, mulieta Faulo tovetumaganavo i golevaꞌaugidi i veluꞌaseꞌasedi wata i kiavefaꞌalidi. I ꞌaꞌavana i ꞌalanuai ꞌwaidie i ꞌiawedi i nago Masidonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ꞌAwalawanina ꞌwaineamo i nunago tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌaitamogana ꞌaitamogana i ꞌivaisedi yadi vetumagana i vetoketoke yana lauꞌage ꞌwainega, mulieta i nago i leꞌwa ꞌawalawa Gulisi.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Bei wetaꞌi ꞌaitonu nagedie i miamia mulieta i ꞌidewadewa igodi wakeamo i da nago Silia, siwe vala i nogai me Diu ꞌana laugiva ꞌana ꞌeda ꞌakonadi i veluagai bega i na luvewafai. Faifainanina i vilai Masidonia ꞌwaineamo i nagoi ma ꞌana ꞌweabuvo taiadi. Tomotoganidi side ꞌadi wagava. Sofata, taunina tomogo Belia, Filiasi natuna, Alisitako wata Sekanido, ꞌatamana Tesalonaika ꞌwainega, Gaiasa, tomogo Debi, Timoti, Tikiasa wata Tolofimo, ꞌawalawa Eisia ꞌwainega.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 — ausente —
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Tomotoganidi i kumeta i lulukamasema ꞌatamana Tiloasi ꞌwaineye.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Tutuyanina ꞌwaineye me Diu i sakali, beledi kebu ꞌana ꞌivebwaika i ꞌani, ꞌadi ꞌeba tolinuataꞌi basenadiotoga Yaubada tubudiavo i ꞌitaꞌitaꞌiedi i vagavaidi ꞌawalawa Itifita ꞌwainega. Sakalinina i ꞌaꞌavana, yauma ekwavo ꞌa dodoga Filifai ꞌwainega ꞌa nunagoi ꞌaiata 5 nagedie, mulieta ꞌa leꞌwa Tiloasi, bei tomotoganidi ꞌa veluagadi wata ꞌa miamiani wiki ꞌaitamogana.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Satadei lavilavie, tovetumaganavo matatabuma ꞌa ꞌaniluvetubama, i ꞌaꞌavana Iesu ꞌana ꞌeba nuaveꞌavina faifaina ꞌa ꞌani. Fai ꞌawaꞌawaie Faulo i na tauya, begaidi i veifufuga lovana ꞌana utukamwana.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Vanuganina ꞌwaineye ꞌa vaꞌautaga ꞌetotubwatubwana tutudaba ꞌifwaidi dibuneye, ꞌifwaidi kamwaneye, wata ꞌifwaidi tabwaotogineye. Tutudabanina ꞌwaineye ꞌa miavaꞌautaga tabwaotogineye bei mageta fuedi i ꞌalaꞌalata.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Weꞌe tamu tubuau ꞌana wagava Iutiko tutubweka ꞌwaineye i miabui Faulo yana veifufu i vavainenega. Yana veifufu i vemanamanawe begaidi Iutiko matana i duduna. I vevemataduduna nika i beꞌu i obu tanotanoge. Tomotoga i obu i silakai ꞌakonadi i wafa.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Faulo i obu tubuaunina tabwaneye i lumataꞌafufu i ꞌavalamaigi i vo, Kebu nuafoumi i na veviga, ma yawaina.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Mulieta wata i viladi i laka tutudabanina ꞌwaineye bei i ꞌani Iesu ꞌana ꞌeba nuaveꞌavina faifaina. ꞌAni i ꞌaꞌava, wata Faulo i velamu i veifufuga nika i ꞌatai i tauya.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Weꞌe enavo i nagoi yadi vanuge ma yadi sosoana tubuaunina taiadi.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Emavo ꞌa ꞌiawedi, Faulo i vonema bega ꞌa dodoga ꞌa kumeta ꞌa nagoi Asosa, bei Faulo ꞌa lulukamaseni i yoyogodaba ꞌageneamo i mimai.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Tutuyanina Faulo i veluagama Asosa, ma fuema ꞌa dodoga ꞌa nagoi ꞌatamana Mitilini.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Wata bega Mitiliniega ꞌa tauya ꞌawaꞌawaie Kaiosi tabwaneamo ꞌa yogo-vagata. Wata ꞌaiata ꞌaitamogana i ꞌaꞌava ꞌa leꞌwa Samosi bega ꞌawaꞌawaie Efeso tabwaneamo ꞌa yogo-vagata ꞌa nago ꞌa luku Milito.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Faulo i walowaloga nuanuana nagami i na leꞌwa Ielusalema mulieta Diu yadi Sakali Fenitikosi ꞌana ꞌaiata i na veluagai. Faifainanina kebu nuanuana i na yogomia ꞌawalawa Eisia nageneye, begaidi kebu ꞌa da lukuga Efeso.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Tutuyanina ꞌa luku Milito, Faulo vala i vetunei Efeso bega tovetumaganavo yadi toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi i na maia taiadi i na veifufu.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Tomotoganidi i leꞌwai Faulo i veifufu ꞌwaidie i vo, Basenadi a mai Eisia yami ꞌawalaweye i maiga ꞌasiau deꞌe ma yaku nuaobu a vetofolova ꞌAuvea faifaina, wata ma matageuku a nuavita faifaimi fai nuanuaku bwaikina Iesu ꞌwa na vematayakeyakeni. Weꞌe me Diu igodi nuanuadi i da luvewafaku faifainanina tutuya vitadi a veveluagadi. Naninidi deꞌe ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetadi.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 — ausente —
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Iesu Valana ꞌAtumaina a lalauꞌage fuedi matadie, wata yami vanuga ꞌwaidie a veve, vonanidi ꞌami ꞌaivaita kebu tamu a da giveniga.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Me Diu wata mali tomotoga taunidi kebu Diu kebu a da luꞌidia, a vonedi yadi sakona i na bailedi i na nuaviladi Yaubada ꞌwaineye, wata ꞌada Toveimea Iesu i na vetumaganeni.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Weꞌe yau ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i lukakadeku a nunago Ielusalema, kebu a da ꞌasetaiga avaꞌai i na souyeni ꞌwaikuye noꞌo bei.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Siwe ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌakonadi i voneku ꞌatamana ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie tutuya vitadi a na veveluagadi wata tomotoga i na ꞌiꞌiveꞌaviniku i na yatoyatoku vanuga ꞌeba yogona ꞌwaidie.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 ꞌAiꞌedi a na wafa ꞌalo ma yawaiku ꞌasaꞌaiana kebu tamu avaꞌai. Siwe nani bwaikina ꞌwaikuye nuanuaku nagami folova basenadi Toveimea Iesu i velekuga a na veꞌaꞌavai. Folovanina Vala ꞌAtumaina Yaubada yana nuakalikali bwaikina faifaina a veve tomotoga ꞌwaidie.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Side baniꞌodi. Tutuya fuedi matamie a lalauꞌage Yaubada yana veimea tomotoga ꞌwaideye faifaina, siwe ꞌawaie kebu tamu aitoi ꞌwaimiega maigiku i na ꞌiseꞌiseni.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Siwe tutuya deꞌe a na vonemi, ꞌaiꞌedi tamu aitoi ꞌwaimiega i na wafa ma yana sakona i na luku ꞌai-ꞌalaꞌalase kebu i na ꞌuvaniku. ꞌOmi taunimi, yau kebu fai ꞌakonadi Yaubada yana nuanua matatabuna ꞌitaꞌitaꞌi faifaina a luꞌivoneyedi ꞌwaimie, kebu tamu nani a da giveni.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i venuaꞌivinemiga Yaubada ꞌana tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌwa na ꞌisaveꞌavinidi. ꞌAilaꞌanidi Yaubada i veakutagonidi taunina natuna yana wafa ꞌwainega. Taunidi baniꞌodi sifi, weꞌe ꞌomi ꞌadi toꞌisaveꞌavinavo. Bola a na ꞌiawemi a ꞌasetai tomotoga ꞌifwaidi i na mai i na vekaliedi nuanuadi i na sakona, baniꞌodi ꞌouꞌou kasikasisidi sifi i ovaovadi, faifainanina ꞌwa na ꞌisaveꞌavina-dewadi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 — ausente —
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Wata tutuya mulina ꞌwaineye, ꞌifwaidi tomotoga taunimi yami ꞌailaꞌa ꞌwainega ediavo i na vekaliedi bega yadi sauluva wata yadi nuanua i na vetutuyamedi.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Begaidi ꞌwa na ꞌisaꞌisa i na nunago i na vekaliemi. ꞌWa na nuani ꞌaiata wata lovana malamala ꞌaitonu nagedie kebu a da veawai ma matageuku a veve ꞌwaimie.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Bega ꞌasiau deꞌe a na ꞌiawemi, a ꞌanivelenemi Yaubada ꞌwaineye i na ꞌiꞌisaveꞌavinimi wata yana nuakalikali valana i na kalififinemi. Valanina ꞌana fata yami vetumagana i na kiavetoketokedi wata Yaubada i na vesauluva-ꞌatumaiemi wata nani fuedi ꞌatumaidi i yatoꞌidiediga yana tomotoga faifaidi i na velemi.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 ꞌWaimiega kebu tamu aitoi yana mani ꞌalo yana kukua ꞌadi ꞌewa faifaidi a da nuagiva.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai yau wata ekwavo taiadi kebu vakeli ꞌa da ꞌaniꞌani, tauniku nimakuyega ꞌa folofolova bega ꞌamaꞌama wata yama kukua a kimwakimwane.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Yaku sauluva ꞌwaidiega a vemi egavo kebu ꞌadi fata i na folova ta na ꞌivaisedi yada folova toketokedi ꞌwaidiega. Ta na nuani Toveimea Iesu taunina yana vona basenadi i vo, Ta na ꞌune ta na sosoana, weꞌe ta na veꞌunega ꞌeba sosoana bwaikaotogina.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Tutuyanina Faulo yana vona i ꞌaꞌava, matatabuma ꞌagema ꞌa vetufanoꞌuyedi Yaubada ꞌwaineye ꞌa veluꞌui.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Matatabudi Faulo ꞌana mogai i ꞌweꞌwela wata i ꞌavalamaigi.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Yadi nuavita bwaikaotogina Faulo yana vona faifaina fai i vonediga kebu wata i na ꞌiseꞌiseniga. I ꞌaꞌavana ma fuema ꞌa nagoi wakeye ꞌima ꞌa dodoga.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.