Atos 20
Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF
1 Tomotoga yadi nuasako i ꞌaꞌava i nagoi yadi vanuge, mulieta Faulo tovetumaganavo i golevaꞌaugidi i veluꞌaseꞌasedi wata i kiavefaꞌalidi. I ꞌaꞌavana i ꞌalanuai ꞌwaidie i ꞌiawedi i nago Masidonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 ꞌAwalawanina ꞌwaineamo i nunago tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌaitamogana ꞌaitamogana i ꞌivaisedi yadi vetumagana i vetoketoke yana lauꞌage ꞌwainega, mulieta i nago i leꞌwa ꞌawalawa Gulisi.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Bei wetaꞌi ꞌaitonu nagedie i miamia mulieta i ꞌidewadewa igodi wakeamo i da nago Silia, siwe vala i nogai me Diu ꞌana laugiva ꞌana ꞌeda ꞌakonadi i veluagai bega i na luvewafai. Faifainanina i vilai Masidonia ꞌwaineamo i nagoi ma ꞌana ꞌweabuvo taiadi. Tomotoganidi side ꞌadi wagava. Sofata, taunina tomogo Belia, Filiasi natuna, Alisitako wata Sekanido, ꞌatamana Tesalonaika ꞌwainega, Gaiasa, tomogo Debi, Timoti, Tikiasa wata Tolofimo, ꞌawalawa Eisia ꞌwainega.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 — ausente —
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Tomotoganidi i kumeta i lulukamasema ꞌatamana Tiloasi ꞌwaineye.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Tutuyanina ꞌwaineye me Diu i sakali, beledi kebu ꞌana ꞌivebwaika i ꞌani, ꞌadi ꞌeba tolinuataꞌi basenadiotoga Yaubada tubudiavo i ꞌitaꞌitaꞌiedi i vagavaidi ꞌawalawa Itifita ꞌwainega. Sakalinina i ꞌaꞌavana, yauma ekwavo ꞌa dodoga Filifai ꞌwainega ꞌa nunagoi ꞌaiata 5 nagedie, mulieta ꞌa leꞌwa Tiloasi, bei tomotoganidi ꞌa veluagadi wata ꞌa miamiani wiki ꞌaitamogana.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Satadei lavilavie, tovetumaganavo matatabuma ꞌa ꞌaniluvetubama, i ꞌaꞌavana Iesu ꞌana ꞌeba nuaveꞌavina faifaina ꞌa ꞌani. Fai ꞌawaꞌawaie Faulo i na tauya, begaidi i veifufuga lovana ꞌana utukamwana.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Vanuganina ꞌwaineye ꞌa vaꞌautaga ꞌetotubwatubwana tutudaba ꞌifwaidi dibuneye, ꞌifwaidi kamwaneye, wata ꞌifwaidi tabwaotogineye. Tutudabanina ꞌwaineye ꞌa miavaꞌautaga tabwaotogineye bei mageta fuedi i ꞌalaꞌalata.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Weꞌe tamu tubuau ꞌana wagava Iutiko tutubweka ꞌwaineye i miabui Faulo yana veifufu i vavainenega. Yana veifufu i vemanamanawe begaidi Iutiko matana i duduna. I vevemataduduna nika i beꞌu i obu tanotanoge. Tomotoga i obu i silakai ꞌakonadi i wafa.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Faulo i obu tubuaunina tabwaneye i lumataꞌafufu i ꞌavalamaigi i vo, Kebu nuafoumi i na veviga, ma yawaina.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Mulieta wata i viladi i laka tutudabanina ꞌwaineye bei i ꞌani Iesu ꞌana ꞌeba nuaveꞌavina faifaina. ꞌAni i ꞌaꞌava, wata Faulo i velamu i veifufuga nika i ꞌatai i tauya.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Weꞌe enavo i nagoi yadi vanuge ma yadi sosoana tubuaunina taiadi.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Emavo ꞌa ꞌiawedi, Faulo i vonema bega ꞌa dodoga ꞌa kumeta ꞌa nagoi Asosa, bei Faulo ꞌa lulukamaseni i yoyogodaba ꞌageneamo i mimai.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Tutuyanina Faulo i veluagama Asosa, ma fuema ꞌa dodoga ꞌa nagoi ꞌatamana Mitilini.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Wata bega Mitiliniega ꞌa tauya ꞌawaꞌawaie Kaiosi tabwaneamo ꞌa yogo-vagata. Wata ꞌaiata ꞌaitamogana i ꞌaꞌava ꞌa leꞌwa Samosi bega ꞌawaꞌawaie Efeso tabwaneamo ꞌa yogo-vagata ꞌa nago ꞌa luku Milito.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Faulo i walowaloga nuanuana nagami i na leꞌwa Ielusalema mulieta Diu yadi Sakali Fenitikosi ꞌana ꞌaiata i na veluagai. Faifainanina kebu nuanuana i na yogomia ꞌawalawa Eisia nageneye, begaidi kebu ꞌa da lukuga Efeso.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Tutuyanina ꞌa luku Milito, Faulo vala i vetunei Efeso bega tovetumaganavo yadi toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi i na maia taiadi i na veifufu.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Tomotoganidi i leꞌwai Faulo i veifufu ꞌwaidie i vo, Basenadi a mai Eisia yami ꞌawalaweye i maiga ꞌasiau deꞌe ma yaku nuaobu a vetofolova ꞌAuvea faifaina, wata ma matageuku a nuavita faifaimi fai nuanuaku bwaikina Iesu ꞌwa na vematayakeyakeni. Weꞌe me Diu igodi nuanuadi i da luvewafaku faifainanina tutuya vitadi a veveluagadi. Naninidi deꞌe ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetadi.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 — ausente —
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Iesu Valana ꞌAtumaina a lalauꞌage fuedi matadie, wata yami vanuga ꞌwaidie a veve, vonanidi ꞌami ꞌaivaita kebu tamu a da giveniga.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Me Diu wata mali tomotoga taunidi kebu Diu kebu a da luꞌidia, a vonedi yadi sakona i na bailedi i na nuaviladi Yaubada ꞌwaineye, wata ꞌada Toveimea Iesu i na vetumaganeni.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Weꞌe yau ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i lukakadeku a nunago Ielusalema, kebu a da ꞌasetaiga avaꞌai i na souyeni ꞌwaikuye noꞌo bei.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Siwe ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌakonadi i voneku ꞌatamana ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie tutuya vitadi a na veveluagadi wata tomotoga i na ꞌiꞌiveꞌaviniku i na yatoyatoku vanuga ꞌeba yogona ꞌwaidie.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 ꞌAiꞌedi a na wafa ꞌalo ma yawaiku ꞌasaꞌaiana kebu tamu avaꞌai. Siwe nani bwaikina ꞌwaikuye nuanuaku nagami folova basenadi Toveimea Iesu i velekuga a na veꞌaꞌavai. Folovanina Vala ꞌAtumaina Yaubada yana nuakalikali bwaikina faifaina a veve tomotoga ꞌwaidie.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Side baniꞌodi. Tutuya fuedi matamie a lalauꞌage Yaubada yana veimea tomotoga ꞌwaideye faifaina, siwe ꞌawaie kebu tamu aitoi ꞌwaimiega maigiku i na ꞌiseꞌiseni.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Siwe tutuya deꞌe a na vonemi, ꞌaiꞌedi tamu aitoi ꞌwaimiega i na wafa ma yana sakona i na luku ꞌai-ꞌalaꞌalase kebu i na ꞌuvaniku. ꞌOmi taunimi, yau kebu fai ꞌakonadi Yaubada yana nuanua matatabuna ꞌitaꞌitaꞌi faifaina a luꞌivoneyedi ꞌwaimie, kebu tamu nani a da giveni.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i venuaꞌivinemiga Yaubada ꞌana tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌwa na ꞌisaveꞌavinidi. ꞌAilaꞌanidi Yaubada i veakutagonidi taunina natuna yana wafa ꞌwainega. Taunidi baniꞌodi sifi, weꞌe ꞌomi ꞌadi toꞌisaveꞌavinavo. Bola a na ꞌiawemi a ꞌasetai tomotoga ꞌifwaidi i na mai i na vekaliedi nuanuadi i na sakona, baniꞌodi ꞌouꞌou kasikasisidi sifi i ovaovadi, faifainanina ꞌwa na ꞌisaveꞌavina-dewadi.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 — ausente —
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Wata tutuya mulina ꞌwaineye, ꞌifwaidi tomotoga taunimi yami ꞌailaꞌa ꞌwainega ediavo i na vekaliedi bega yadi sauluva wata yadi nuanua i na vetutuyamedi.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Begaidi ꞌwa na ꞌisaꞌisa i na nunago i na vekaliemi. ꞌWa na nuani ꞌaiata wata lovana malamala ꞌaitonu nagedie kebu a da veawai ma matageuku a veve ꞌwaimie.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Bega ꞌasiau deꞌe a na ꞌiawemi, a ꞌanivelenemi Yaubada ꞌwaineye i na ꞌiꞌisaveꞌavinimi wata yana nuakalikali valana i na kalififinemi. Valanina ꞌana fata yami vetumagana i na kiavetoketokedi wata Yaubada i na vesauluva-ꞌatumaiemi wata nani fuedi ꞌatumaidi i yatoꞌidiediga yana tomotoga faifaidi i na velemi.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 ꞌWaimiega kebu tamu aitoi yana mani ꞌalo yana kukua ꞌadi ꞌewa faifaidi a da nuagiva.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai yau wata ekwavo taiadi kebu vakeli ꞌa da ꞌaniꞌani, tauniku nimakuyega ꞌa folofolova bega ꞌamaꞌama wata yama kukua a kimwakimwane.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Yaku sauluva ꞌwaidiega a vemi egavo kebu ꞌadi fata i na folova ta na ꞌivaisedi yada folova toketokedi ꞌwaidiega. Ta na nuani Toveimea Iesu taunina yana vona basenadi i vo, Ta na ꞌune ta na sosoana, weꞌe ta na veꞌunega ꞌeba sosoana bwaikaotogina.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Tutuyanina Faulo yana vona i ꞌaꞌava, matatabuma ꞌagema ꞌa vetufanoꞌuyedi Yaubada ꞌwaineye ꞌa veluꞌui.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Matatabudi Faulo ꞌana mogai i ꞌweꞌwela wata i ꞌavalamaigi.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Yadi nuavita bwaikaotogina Faulo yana vona faifaina fai i vonediga kebu wata i na ꞌiseꞌiseniga. I ꞌaꞌavana ma fuema ꞌa nagoi wakeye ꞌima ꞌa dodoga.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.