Atos 1
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI
1 Iaku Tiofilo, basenadi yaku buki kumekumetanaꞌwaineye a kilumiga tutuyanina Iesu yana folova i velamu nani matatabuna i ꞌidewadi wata i ve faifaidi, i nagoga nika Yaubada i vagavaia i naweni abame. Bola kebu i da lakaga, nagami ꞌana tomataꞌaulelevo vevenuaꞌivinidi veimea i veledi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumainega.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Iesu i yawasa-vaitugana yana veviga i ꞌaꞌava, ꞌaiata 40 nagedie i sousouyeni ꞌana tomataꞌaulelevo ꞌwaidie, ꞌeba ꞌisa fuedi i ꞌidewadi bega i na ꞌasetai mogitana ma yawaina, wata Yaubada yana veimea tomotoga ꞌwaidie i veifufuyeni.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Tutuyanina Iesu taiadi i miamiaga i veluꞌaseꞌasedi i vo, ꞌWa na miamiani Ielusalema, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwa na lulukamaseni. Tamaku basenadi baniꞌodi i vonaꞌawaufaufaga ꞌwaimie baniꞌodi i na velemi, wata yau baniꞌodi a vonemi.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Ioni tomotoga i bafitaisodi ufayega, siwe ꞌaiata ꞌifwaidi i na ꞌaꞌava, mulieta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na agemi, ꞌwa da vo Yaubada i da bafitaisomi.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Tamu ꞌaiata Iesu ma ꞌana tomataꞌaulelevo i miavaꞌauta i velutolieni i vo, ꞌAuvea, kebu nuanuama me Loma i na veveimeyeda. Avaꞌai tutuyaga ꞌu na ꞌivaisema bega ꞌida me Isileli tauniꞌavada wata ta na veimeyeda? Tutuya deꞌe ꞌalo bola?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Iesu i vonedi i vo, Nani deꞌe nuanuami ꞌwa na ꞌasetai siwe kebu i da lubwainemi. Yaubada Tamaku ꞌaisena i veimeyedi avaꞌai tutuyaga nuanuana baniꞌodi i na ꞌidewai.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Siwe nani deꞌe ꞌwa na ꞌasetai. Tutuyanina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na agemi ꞌwa na vetoketoke bega ꞌwa na vetoluꞌivona faifaiku, tomotoga i miamiani Ielusalema ꞌwaineye, ꞌawalawa Iudia ꞌwaineye, Samelia matatabuna nageneye, wata tomia fwayafwaya matatabudi ꞌwaidie.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Tutuyanina Iesu yana vona i ꞌaꞌava, tomataꞌaulelevo matadie Yaubada i vagavaia, i vevemataꞌiꞌiꞌieni i lakalaka nika waowa ꞌwaineamo i luku abame.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Bola i vevemataꞌiꞌiꞌieni nika tomotoga ꞌadi ꞌailuga abamega i souyedi lilivadie ma ꞌadi talauma mataududulidi i tovotovoi.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Bega i vo, Tomotoga Galili, avaꞌai faifaina ꞌwa ꞌiꞌisalaka abame? Taꞌe Iesu ꞌwaimiega i vagavaia i nunaweni abame, bola i na vila-vaitugani, wata beidimo i na mai baniꞌodi ꞌwa ꞌiseni i nunago.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Tomotoganidi abamega i nagoi, mulieta tomataꞌaulelevo ꞌaiseꞌavadi ꞌOya Oliveyega i viladi i nagoi Ielusalema kebu ꞌaniꞌiega, vivideye.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Matatabudi i luku tamu vanuga ꞌwaineye. Vanuganina ꞌetotubwatubwana tutudaba ꞌifwaidi dibuneye, ꞌifwaidi tabwaneye. I laka tutudaba tabwaneye bei i miamianiga ꞌwaineye. Tomotoganidi side ꞌadi wagava, Fita, Ioni, Iemesa, Anidulu, Filifi, Tomasi, Batolomiu, Madiu, Iemesa tamu, taunina Alefasi natuna, Saimoni, toawaꞌidiꞌidi kebu nuanuana Loma gabemani i na veveimeyedi, Iudasa, Iemesa natuna.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tutuya fuedi tomotoganidi i vavaꞌauta i veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye, wata ꞌifwaidi vevine, Meli Iesu inana, wata tainavo taiadi.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 ꞌAiata ꞌifwaidi i ꞌaꞌava, Iesu ꞌana tovetumaganavo i miavaꞌauta ꞌadi ꞌailaꞌa baniꞌodi 120. Fita matadie i tovoi i vonedi i vo, Ekwavo, a na vonemi. Basenadiotoga ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i venuayato Kini Devida ꞌwaineye bega i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye tamu tomogo Keliso i na ꞌetogiluveni. I lubwaineni ꞌakonadi ꞌana mogitana i souyeni toꞌetogiluvanina Iudasa Isakaliota, tamu ꞌada ꞌailaꞌa. Basenadi Iesu i venuaꞌivineni ꞌada folovavaita, siwe taunina Iesu ꞌana toꞌiveꞌavina ꞌadi toꞌedakumeta.”
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 — ausente —
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Weꞌe Iudasanina yana ꞌetogiluva tutulina ꞌwainega tamu fwayafwaya i kimwanei. Toꞌetogiluvanina tabwanega i beꞌu kamona i tutulabuꞌeni kamokamona i yavula i wafa.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Tomotoga fuedi Ielusalema ꞌwaineye valana i nogai begaidi tanoganina Diu bonadiega i goleni Akelidama, ꞌana saivila, Tanoga Dayadayagina.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Wata Fita i vonedi i vo, Basenadiotoga Kini Devida i kilumi Yaubada yana Buki Same ꞌwaineye toꞌetogiluvanina faifaina i vo, Yana vanuga i da venageꞌava, bei kebu tamu aitoi i na miamiana.” Wata i kilumi i vo, Tamu tomogo tutulina i da folofolova.”
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Fai Yaubada yana Buki baniꞌodi i voneyediga, begaidi nuanuada tamu tomogo yada ꞌAuvea Iesu yana yawasa-vaitugana ꞌana toꞌaseta, ꞌwaideye i na mai ma fuedeye ta na luluꞌivona. Tomogonina ta na venuaꞌivineniga bega Iudasa i na tutuli, taunina basenadi ma fuedeye Iesu taiadi ta yabayaba, wata mataneye Iesu i bafitaiso Ioni ꞌwainega, wata Iesu yana folova matatabuna i ꞌisedi, i nagoga nika Iesu i laka abame.”
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Tutuyanina Fita i vonaꞌaꞌava, tovetumaganavo tomotoga ꞌadi ꞌailuga i ꞌinanadi ꞌadi wagava Iosefa, tamu ꞌana wagava Balisaba weꞌe ꞌifwaidi yadi ꞌeba ꞌainana Iusito, wata Mataiasi.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Fuedi i veluꞌui i vo, ꞌAuvea, basenadi Iudasa i vetomataꞌaulele siwe i baila i wafa i nago avaꞌaibe bei i lubwaineniga ꞌwaineye. Tomotoga matatabuma yama nuanua ꞌu ꞌasetadi, bega nuanuama tomotoga deꞌe ꞌadi ꞌailuga ꞌwaidiega ꞌu na vema aitoi ꞌu venuaꞌivineni bega i na vetomataꞌaulele Iudasa tutulina.”
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Yadi veluꞌui i ꞌaꞌavana, mulieta ꞌadi ꞌailuga ꞌadi wagava i kilumidi kileu ꞌwaidie i dodogidi vedie, mulieta tamu tomataꞌaulele ma mataꞌuluna kileu ꞌaitamogana i ꞌewai. Kileunina bei Mataiasi ꞌana wagava i kilumi bega fuedi i ꞌasetai taunina Yaubada i venuaꞌivineni bega tomataꞌaulele ꞌadi ꞌailaꞌa 12.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.