Atos 1
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA
1 Iaku Tiofilo, basenadi yaku buki kumekumetanaꞌwaineye a kilumiga tutuyanina Iesu yana folova i velamu nani matatabuna i ꞌidewadi wata i ve faifaidi, i nagoga nika Yaubada i vagavaia i naweni abame. Bola kebu i da lakaga, nagami ꞌana tomataꞌaulelevo vevenuaꞌivinidi veimea i veledi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumainega.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Iesu i yawasa-vaitugana yana veviga i ꞌaꞌava, ꞌaiata 40 nagedie i sousouyeni ꞌana tomataꞌaulelevo ꞌwaidie, ꞌeba ꞌisa fuedi i ꞌidewadi bega i na ꞌasetai mogitana ma yawaina, wata Yaubada yana veimea tomotoga ꞌwaidie i veifufuyeni.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Tutuyanina Iesu taiadi i miamiaga i veluꞌaseꞌasedi i vo, ꞌWa na miamiani Ielusalema, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwa na lulukamaseni. Tamaku basenadi baniꞌodi i vonaꞌawaufaufaga ꞌwaimie baniꞌodi i na velemi, wata yau baniꞌodi a vonemi.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Ioni tomotoga i bafitaisodi ufayega, siwe ꞌaiata ꞌifwaidi i na ꞌaꞌava, mulieta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na agemi, ꞌwa da vo Yaubada i da bafitaisomi.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Tamu ꞌaiata Iesu ma ꞌana tomataꞌaulelevo i miavaꞌauta i velutolieni i vo, ꞌAuvea, kebu nuanuama me Loma i na veveimeyeda. Avaꞌai tutuyaga ꞌu na ꞌivaisema bega ꞌida me Isileli tauniꞌavada wata ta na veimeyeda? Tutuya deꞌe ꞌalo bola?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Iesu i vonedi i vo, Nani deꞌe nuanuami ꞌwa na ꞌasetai siwe kebu i da lubwainemi. Yaubada Tamaku ꞌaisena i veimeyedi avaꞌai tutuyaga nuanuana baniꞌodi i na ꞌidewai.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Siwe nani deꞌe ꞌwa na ꞌasetai. Tutuyanina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na agemi ꞌwa na vetoketoke bega ꞌwa na vetoluꞌivona faifaiku, tomotoga i miamiani Ielusalema ꞌwaineye, ꞌawalawa Iudia ꞌwaineye, Samelia matatabuna nageneye, wata tomia fwayafwaya matatabudi ꞌwaidie.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Tutuyanina Iesu yana vona i ꞌaꞌava, tomataꞌaulelevo matadie Yaubada i vagavaia, i vevemataꞌiꞌiꞌieni i lakalaka nika waowa ꞌwaineamo i luku abame.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Bola i vevemataꞌiꞌiꞌieni nika tomotoga ꞌadi ꞌailuga abamega i souyedi lilivadie ma ꞌadi talauma mataududulidi i tovotovoi.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Bega i vo, Tomotoga Galili, avaꞌai faifaina ꞌwa ꞌiꞌisalaka abame? Taꞌe Iesu ꞌwaimiega i vagavaia i nunaweni abame, bola i na vila-vaitugani, wata beidimo i na mai baniꞌodi ꞌwa ꞌiseni i nunago.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Tomotoganidi abamega i nagoi, mulieta tomataꞌaulelevo ꞌaiseꞌavadi ꞌOya Oliveyega i viladi i nagoi Ielusalema kebu ꞌaniꞌiega, vivideye.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Matatabudi i luku tamu vanuga ꞌwaineye. Vanuganina ꞌetotubwatubwana tutudaba ꞌifwaidi dibuneye, ꞌifwaidi tabwaneye. I laka tutudaba tabwaneye bei i miamianiga ꞌwaineye. Tomotoganidi side ꞌadi wagava, Fita, Ioni, Iemesa, Anidulu, Filifi, Tomasi, Batolomiu, Madiu, Iemesa tamu, taunina Alefasi natuna, Saimoni, toawaꞌidiꞌidi kebu nuanuana Loma gabemani i na veveimeyedi, Iudasa, Iemesa natuna.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tutuya fuedi tomotoganidi i vavaꞌauta i veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye, wata ꞌifwaidi vevine, Meli Iesu inana, wata tainavo taiadi.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 ꞌAiata ꞌifwaidi i ꞌaꞌava, Iesu ꞌana tovetumaganavo i miavaꞌauta ꞌadi ꞌailaꞌa baniꞌodi 120. Fita matadie i tovoi i vonedi i vo, Ekwavo, a na vonemi. Basenadiotoga ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i venuayato Kini Devida ꞌwaineye bega i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye tamu tomogo Keliso i na ꞌetogiluveni. I lubwaineni ꞌakonadi ꞌana mogitana i souyeni toꞌetogiluvanina Iudasa Isakaliota, tamu ꞌada ꞌailaꞌa. Basenadi Iesu i venuaꞌivineni ꞌada folovavaita, siwe taunina Iesu ꞌana toꞌiveꞌavina ꞌadi toꞌedakumeta.”
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 — ausente —
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Weꞌe Iudasanina yana ꞌetogiluva tutulina ꞌwainega tamu fwayafwaya i kimwanei. Toꞌetogiluvanina tabwanega i beꞌu kamona i tutulabuꞌeni kamokamona i yavula i wafa.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Tomotoga fuedi Ielusalema ꞌwaineye valana i nogai begaidi tanoganina Diu bonadiega i goleni Akelidama, ꞌana saivila, Tanoga Dayadayagina.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Wata Fita i vonedi i vo, Basenadiotoga Kini Devida i kilumi Yaubada yana Buki Same ꞌwaineye toꞌetogiluvanina faifaina i vo, Yana vanuga i da venageꞌava, bei kebu tamu aitoi i na miamiana.” Wata i kilumi i vo, Tamu tomogo tutulina i da folofolova.”
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Fai Yaubada yana Buki baniꞌodi i voneyediga, begaidi nuanuada tamu tomogo yada ꞌAuvea Iesu yana yawasa-vaitugana ꞌana toꞌaseta, ꞌwaideye i na mai ma fuedeye ta na luluꞌivona. Tomogonina ta na venuaꞌivineniga bega Iudasa i na tutuli, taunina basenadi ma fuedeye Iesu taiadi ta yabayaba, wata mataneye Iesu i bafitaiso Ioni ꞌwainega, wata Iesu yana folova matatabuna i ꞌisedi, i nagoga nika Iesu i laka abame.”
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Tutuyanina Fita i vonaꞌaꞌava, tovetumaganavo tomotoga ꞌadi ꞌailuga i ꞌinanadi ꞌadi wagava Iosefa, tamu ꞌana wagava Balisaba weꞌe ꞌifwaidi yadi ꞌeba ꞌainana Iusito, wata Mataiasi.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Fuedi i veluꞌui i vo, ꞌAuvea, basenadi Iudasa i vetomataꞌaulele siwe i baila i wafa i nago avaꞌaibe bei i lubwaineniga ꞌwaineye. Tomotoga matatabuma yama nuanua ꞌu ꞌasetadi, bega nuanuama tomotoga deꞌe ꞌadi ꞌailuga ꞌwaidiega ꞌu na vema aitoi ꞌu venuaꞌivineni bega i na vetomataꞌaulele Iudasa tutulina.”
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Yadi veluꞌui i ꞌaꞌavana, mulieta ꞌadi ꞌailuga ꞌadi wagava i kilumidi kileu ꞌwaidie i dodogidi vedie, mulieta tamu tomataꞌaulele ma mataꞌuluna kileu ꞌaitamogana i ꞌewai. Kileunina bei Mataiasi ꞌana wagava i kilumi bega fuedi i ꞌasetai taunina Yaubada i venuaꞌivineni bega tomataꞌaulele ꞌadi ꞌailaꞌa 12.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.