Atos 19
Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH
1 Tutuyanina Afolosa i miamia Kolinita, Faulo ꞌawalawa Galetia wata Filigia kamwadiamo i nago Efeso i leꞌwa bei Iesu ꞌana tovetumaganavo i veluagadi.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Faulo i velutoliedi i vo, Tutuyanina ꞌwa vetumagana Iesu ꞌwaineye, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agemi ꞌalo kebu?” Yana velutoli i tutuli i vo, ꞌAnuꞌanununina ꞌAtumaina avaꞌai? Kebu tamu saiꞌafo ꞌa da ꞌasetaiga.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Wata Faulo i vo, Vetuma tutuyanina ꞌwa bafitaiso, aitoi yana ve ꞌwaineye ꞌwa vetumagana?” I vo, Ioni Tobafitaiso yana ve ꞌwaineye ꞌa vetumagana.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Faulo i vonedi i vo, Basenadi tomotoga yadi sakona i vedumweꞌubuꞌubusedi, Ioni i bafitaisodi yadi nuavilana Yaubada ꞌwaineye ꞌana tugusa. Siwe wata Ioni i vonedi i vo, Bola tamu tomogo i mimai, taunina Iesu ꞌwa na vetumaganeni.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Faulo yana vona i nogai bega tovetumaganavonidi wata i bafitaiso Iesu ꞌana wagavayega.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 I ꞌaꞌavana, Faulo nimana i yatoi ꞌwaidie bega ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agedi, nika ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i vonavona, bonanidi basenadi kebu i da ꞌasetadiga ꞌwaidiega, wata Yaubada yana Vona i luꞌivoneyeni.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Tomotoganidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agediga matatabudi baniꞌodi 12.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Wetaꞌi ꞌaitonu nagedie Faulo i lukuluku me Diu yadi ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaineye ma yana venuafoufaꞌala tomotoga taiadi i veꞌikwayekwayega. Nuanuana bwaikina Yaubada yana veimea tomotoga ꞌwaideye me Diu i na ꞌaseta-ꞌatumaia wata i na vetumaganeni.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Siwe ꞌifwaidi nuadi i ꞌamalakibu kebu nuanuadi i na vetumagana, ꞌailaꞌa matadie i vona-awadamana Toveimea Keliso wata yana ꞌEdaꞌeda tomotoga faifaida ꞌwaidie. Faifainanina Faulo ma enavo tomotoganidi i ꞌiawedi i nagoi Tilanasa yana vanuga sikulu ꞌwaineye, bei ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana i veve ꞌwaidie.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Faulo i veve malamala ꞌailuga nagedie, bega me Diu wata mali tomotoga matatabudi i miamianiga ꞌawalawa Eisia nageneye Toveimea Iesu Valana i nogai.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Yaubada Faulo i ꞌivaiseni bega ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Faulo kebu yogo ꞌwainega i da ꞌiveꞌatumaiga, siwe ꞌaiꞌedi tovetumaganavo ꞌifwaidi nuanuadi i na ꞌiveꞌatumai, Faulo ꞌana kaleko i veleveledi i nunaweni bega toviga kalekonina ꞌwainega i ꞌaꞌabitonovidi i veveꞌatumai wata yaiaina i ꞌaꞌawaꞌaꞌidi.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Weꞌe ꞌifwaidi me Diu tokweli kebu i da vetumagana Iesu ꞌwaineye siwe taunidi yadi nuanuayega ꞌatamana fuedi ꞌwaidie i nunagoi i vonavona yaiaina i ꞌaꞌawaꞌaꞌidi. Yadi nuanua i vo, ꞌAiꞌedi Iesu ꞌana wagava ta na ꞌinanai, bonada kasikasisina.” Begaidi tomotoga yaiaina i agediga i vonevonedi i vo, Tomogonina Iesu faifaina Faulo i vevega, ꞌana wagavayega a vonemi ꞌwa ꞌawaꞌaꞌimi.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Tamu me Diu yadi tovelomu ꞌadi toꞌedakumeta ꞌana wagava Sikiva natunavo matatabudi 7 wata deꞌe baniꞌodi i vonavona yaiaina i ꞌaꞌawaꞌaꞌidi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Siwe tutuyanina Iesu ꞌana wagava i ꞌinanai, yaiaina i vonedi i vo, Iesu a ꞌasetai wata Faulo, siwe ꞌomi egavo?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Bega tomogonina yaiaina i ageiga i tovoi tomotoganidi ꞌadi 7 i ꞌiveꞌavinidi i toke i nikedi. ꞌAdi kaleko i silabulabuꞌidi bega ma ꞌadi dayaga i veꞌaladegadega konekonedi.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Me Diu wata mali tomotoga fuedi i miamiani Efeso, vala i nogai i veꞌalakolokololo begaidi Toveimea Iesu ꞌana wagava i veꞌililibuyeni bwaikina.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Iesu ꞌana tovetumaganavo fuedi i maia ediavo tovetumaganavo matadie yadi sakona ꞌwaidiega i nuaviladiga faifaidi i luꞌivona.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Weꞌe ꞌifwaidi taunidi basenadi tovebalau, tokweli wata toluꞌafoꞌa, yadi yogo wata ꞌadi ꞌafoꞌa ꞌadi buki bei i kilumidiga i vaꞌaugidi ꞌatamanafouye i kabunidi. Bukinidi ꞌadi tutula i luꞌiawawadi lubulubu 50,000.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Naninidi valadi tomotoga fuedi i ꞌasetai bega Iesu Valana ꞌAtumaina i vebwaika i nago mali tomotoga ꞌwaidie bega ꞌifwaidi wata i vetumagana Iesu ꞌwaineye.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 ꞌAdi ꞌafoꞌa ꞌadi buki wata yadi yogo i kabunidi i ꞌaꞌavana, Faulo i nuanua nuanuana i na nago ꞌawalawa Masidonia wata Gulisi ꞌwaidiamo bega i na nago Ielusalema. Wata Faulo i vo, Ekwavo Ielusalema ꞌwaineye a na fogedi, mulieta a na nago Loma.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Begaidi Faulo ꞌana toꞌaivaitavo ꞌadi wagava Timoti wata Elasitasi i vonedi i kumeta Masidonia, weꞌe taunina saiꞌafo i yogomia ꞌawalawa Eisia bola i na nago.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Tutuyanina ꞌwaineye tomotoga fuedi Efeso ꞌwaineye i vetumagana Iesu ꞌwaineye, faifainanina mali tomotoga i nuasako bwaikina ꞌwaidie.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Yadi nuasako lamuna side baniꞌodi. Efeso ꞌwaineye tamu yaubada-vekavekali ꞌana wagava Daiana tomotoga ma yadi subia i ꞌoduꞌodu ꞌwaineye bega ꞌana tosubianidi vanuga ꞌeba veluꞌui bwaikina i yogoni faifaina. Weꞌe tamu tomogo ꞌana wagava Dimitilasi siliba i dabidabidi vanuga ꞌeba veluꞌuinina ꞌana ꞌisaꞌisa baniꞌodi. Tomotoga i kimwakimwanedi ꞌwaidie i ꞌoduꞌodu bega Dimitilasi ma ꞌana toꞌaivaitavo mani bwaikina i veveluagai.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Tomotoga fuedi Daiana i baibaileni Iesu ꞌwaineye i vevetumagana, faifainanina toꞌidabidabi matatabudi Dimitilasi i golevaꞌaugidi i vonedi i vo, Ekwavo, ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai yada folova deꞌe ꞌwainega mani bwaikina ta veveluagai.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Siwe kumanina Faulo yana sauluva ꞌakonadi ꞌwa ꞌiseni wata ꞌwa nogai i vonavona Daiana wata yada yaubadavo kebu yaubada mogitana fai tomotoga nimadega ta ꞌidewai. Weꞌe deꞌe bei Efeso ꞌwaineye, wata ꞌawalawa Eisia saiꞌafoga matatabuna nageneye, fuedi i veꞌawamogitana Faulo yana vona faifaina.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 A kololo i na nunago yada folova i na ꞌivesakoi bega mani ta veveluagadiga i na ꞌailove, wata yada yaubada Daiana faifaina a kololo. Taunina me Eisia wata tomia fwayafwaya matatabudi i subisubiaiga voke yana toketokena i na mwea wata yana vanuga ꞌeba veluꞌui i na venani-ꞌavoꞌavovo.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Fuedi i nogai yana vona ma yadi nuasako i vegolegole i vo, ꞌIda me Efeso yada yaubada Daiana toketokena.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Bega tomotoga ꞌifwaidi i nogai wata baniꞌodi i vegolegole ꞌatamananina matatabuna baniꞌodi ꞌoluga. Tomotoga matatabudi i veꞌililide i nagoi yadi ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaineye, Faulo ꞌana ꞌweabu ꞌadi ꞌailuga Masidonia ꞌwainega i ꞌiveꞌavinidi i nawedi, ꞌadi wagava Gaiasa wata Alisitako.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Faulo taunina nuanuana matadie i na veifufu, siwe tovetumaganavo i kololo i talabodebodeni.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Wata Faulo enavo ꞌifwaidi, taunidi gabemani, vala i vetunei ꞌwaineye i vo, Kebu nuanuama ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaineye ꞌu na lukuga.”
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 ꞌEba miavaꞌautanina nageneye tomotoga ꞌifwaidi i vevegolegole nani ꞌaitamogana faifaina, wata ꞌifwaidi i vevegolegole nani tulidi tulidi faifaidi, weꞌe saiꞌafo matatabudi yadi vaꞌauta lamuna kebu i da ꞌasetaiga.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Me Diu tamu tomogo ꞌana wagava Alekisana i lukakadeni i tovoi ꞌailaꞌa matadie. ꞌAilaꞌanidi i ꞌiseni i vo, Voke kumanina, taunina daba lamuna.” Tomogonina igodi i da veꞌewa matadie wata nuanuana nimanega i na talabodedi i na veꞌwada siwe tutuyanina i ꞌisaꞌinanai taunina tomogo Diu, Daiana ꞌwaineye kebu i da subisubiaga, ma yadi nuasako i vegolegole bonadi bwaikinega ꞌawasasa ꞌailuga nagedie i vo, ꞌIda me Efeso yada yaubada Daiana toketokena.”
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 — ausente —
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Mulieta kaniselo yadi kalaka ꞌana fata ꞌailaꞌa i talabodedi bega i tovoi matadie i vo, Ekwavo me Efeso, ꞌwa veꞌwada a na vonemi. Yada ꞌatamana nageneye yada yaubada Daiana toketokena yana vanuga ꞌeba veluꞌui wata yana kileu tabu basenadi i ꞌanitaꞌia abamega ta ꞌiꞌisaveꞌavinidi. Wata tomotoga matatabudi nani deꞌe i ꞌasetai.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Kebu tamu aitoi ꞌana fata i na awaveꞌeveꞌeweni naninidi yada ꞌatamane i ꞌenoꞌenovi, bega ꞌasaꞌaiana ꞌwa ꞌailove, kebu ꞌwa na luꞌavoꞌavovo nagami ꞌwa na venuaꞌivina-ꞌatumai.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Faulo enavo kebu yada yaubada i da awavesakoyeniga wata kebu i da vainagoga yada vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwainega siwe ꞌwa ꞌiveꞌavina-maimaigidi ꞌwa miedi.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 ꞌAiꞌedi Dimitilasi ma yana tofolovavo nuanuadi tamu tomogo i na vevitai, ꞌadi fata i na naweni ꞌeba vonayavuga ꞌwaineye bei toveimea matadie i na vonayavuga.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Weꞌe ꞌaiꞌedi ꞌomi kebu ma yami sosoana wata tamu nuanua ꞌwaimie, yada toveimea gabemani ꞌadi fata tomotoga matatabuda i na golevaꞌaugida, nuanuananina ta na sivetovetonovi.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 ꞌAsiau ꞌwa daba, faifainanina voke Loma gabemani veimea vitana i na veleda. Baniꞌodi ta na veifufuyedi fai yami daba kebu lamunaga?
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 ꞌAsaꞌaiana, ꞌwa ꞌailove. ꞌWa nagoi yami vanuge.”
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.