Atos 18
Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF
1 Faulo i souyeni Aliofago Kaniselo ꞌwainega, mulieta Adeni i ꞌiaweni i nago ꞌatamana Kolinita.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Tutuyanina ꞌwaineye, me Loma yadi toveimea bwaikaotogina Sisa Kaladiu i veimea me Diu matatabudi ꞌatamana Loma i na baileni, i na nagoi mali ꞌawalawa ꞌwaidie. Bega tamu Fonito tomogina ꞌana wagava Akwila ma yana vavine Filisila i tovoi i nago Kolinita. Bei Faulo i veluagadi ꞌwaidie i miamia yadi vanuge, ma fuedie ꞌaisaya bunudi i ꞌiagiagila lauꞌweta faifaidi, bega mali tomotoga i na kimwanedi. Folovanina basenadi Faulo yana folova.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 — ausente —
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Me Diu yadi ꞌAiata Veawai ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie, Faulo i lukuluku yadi ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaineye, me Diu wata Guliki taiadi i veveꞌikwayekwayega, nuanuana matatabudi i na vetumagana Iesu ꞌwaineye.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Faulo i miamia Kolinita, nika Sailasa wata Timoti i leꞌwai Masidonia ꞌwainega. Tutuyanina ꞌwaineye Faulo ꞌiagiagila i baileni, yana tutuya matatabuna i tauyeni i lalauꞌagemo wata i veve Iesu faifaina, taunina mogitana Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Me Diu fuedi yana vona i vedumweꞌaiꞌaieni i vona-awadamana Faulo ꞌwaineye, bega ꞌana kaleko i sibutubutuya fwayafwaya i na ꞌanitaꞌidi matadie, yadi ꞌeba ꞌisa kebu wata bei i na lalauꞌage. Wata i vonedi i vo, ꞌOmi taunimi, yau kebu. ꞌAiꞌedi ma yami sakona ꞌwa na luku ꞌai-ꞌalaꞌalase, kebu ꞌwa na ꞌuvanikuga. ꞌAsaꞌaiana, tutuya deꞌe a na bailemi a na lalauꞌage mali tomotoga kebu Diu ꞌwaidie.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Begaidi i tovoi i ꞌiawedi i nago Taito Iusito yana vanuge bei i miamia. Tomogonina kebu Diu, siwe Yaubada ꞌana tosubisubia, weꞌe yana vanuga, ꞌeba miavaꞌauta lilivaotogineye.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 ꞌEba miavaꞌautanina ꞌana toꞌedakumeta ꞌana wagava Kilisifasi ma yana ꞌailaꞌa matatabudi i vetumagana Toveimea Iesu ꞌwaineye. Wata tomotoga fuedi Kolinita ꞌwaineye Vala Iesu faifaina i nogai i vetumagana wata i bafitaiso.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Tamu lovane ꞌAuvea i souyeni Faulo ꞌwaineye ꞌwa da vo i da ꞌenoneganega i voneni i vo, Yau ꞌamu ꞌweabu bega kebu ꞌu na kolologa tomotoga ꞌwaidie. ꞌU na veveifufu Vala ꞌAtumaina faifaina, kebu ꞌu na ꞌailove. Kebu tamu aitoi ꞌana fata i na nikemu fai fuedi ꞌatamana deꞌe ꞌwaineye yaku tomotoga.”
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 — ausente —
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Faulo ꞌAuvea yana vona i nogai begaidi i miamia malamala ꞌaitamogana wata wetaꞌi 6, tomotoga ꞌwaidie i veve Yaubada yana Vona.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tutuyanina Galio i vetoveimea Guliki yadi ꞌawalawa ꞌwaineye, me Diu fuedi yadi nuanua ꞌaitamogana ꞌwainega i tovoi Faulo i ꞌiveꞌavini i mieni ꞌeba vonayavuga ꞌwaineye.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 I vo, Tomogo deꞌe nuanuana i na lukakadeda bega Yaubada ta na subisubiai, siwe kebu yada sauluva baniꞌodi yada veimea i geugeudi.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Faulo igodi i da veifufu, nika Galio ma yana nuasako i veifufu-matayoꞌo me Diu ꞌwaidie. I vo, ꞌAiꞌedi Faulo saiꞌafo i da vekali wata ꞌaiꞌedi tamu yana sakona bwaikina i lubwaineni bonami a da nogai.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Weꞌe kebu ꞌwa da veꞌikwayekwayega me Loma yama veimea faifaidi, ꞌwa veꞌikwayekwayega-maimaiga nani siaidi faifaidi, baniꞌodi wagava, vona, wata yami veꞌetoboda-ꞌavoꞌavovo. Yau naninidi kebu ꞌadi toveimea, ꞌomi taunimi.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Bega tolugaviavo i vonedi tomotoganidi i sogiedi ꞌeba vonayavuga ꞌwainega.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 I sousouyedi nika yadi ꞌeba miavaꞌauta ꞌana toꞌedakumeta ꞌana wagava Sosideni i veluagai, i ꞌiveꞌavini bei vanuga ꞌawaneye i nikei. Galio i ꞌisedi kebu tamu saiꞌafo i da ꞌikasikasisi faifaina.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 ꞌAiata fuedi nagedie Faulo i miamia Kolinita tovetumaganavo taiadi. Yana tauya ꞌwaineye enavo ꞌwaidie i ꞌalanuai, mulieta i nago ꞌatamana Senikilia. Basenadi Faulo i vonaꞌawaufaufa Yaubada ꞌwaineye tamu nani faifaina bega yana tugusa navaꞌauna kebu i na boboi baniꞌodi Diu yadi sauluva. Bei Senikilia ꞌwaineye, vonaꞌawaufaufanina ꞌana tutuya i ꞌaꞌava, begaidi navaꞌauna i boboi. Mulieta Akwila ma yana vavine Filisila taiadi i nagoi tamu waka i veluagai i nunago Silia, bei i dodoga i nagoi.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Tutuyanina i luku Efeso, Faulo i nago Diu yadi ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaineye i luku taiadi i veꞌikwayekwayega. I voneni nuanuadi taiadi saiꞌafo i na yogomia siwe kebu i da nogaya. Tutuyanina i tautauya i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi Yaubada nuanuana, a na vilaku a na mai ꞌwaimie, weꞌe ꞌaiꞌedi kebu nuanuana, kebu a na maiga.” Efeso ꞌwaineye, bei Akwila ma yana vavine i ꞌiawedi Faulo ꞌaisena i dodoga i nago Sisalia.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 — ausente —
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 — ausente —
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Tutuyanina i leꞌwa i laka Ielusalema tovetumaganavo i ꞌisedi wata taiadi i veifufu. ꞌAiata ꞌifwaidi i ꞌaꞌava, mulieta i ꞌiawedi i nago Anitioki.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Tutuyanina Anitiokiega i tauya i nago ꞌatamana fuedi ꞌwaidiamo ꞌawalawa Galetia wata Filigia nagedie. Tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌaitamogana ꞌaitamogana i fogedi taiadi i veveifufu bega yadi vetumagana i na vetoketoke.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Tamu tomogo Diu ꞌana wagava Afolosa, ꞌana tuvada ꞌatamana Alekisanidilia Itifita nageneye i mai Efeso bei i miamia. Tomogonina yana lauꞌage ꞌadi nogaya ꞌatumaidi wata Yaubada yana Buki i ꞌaseta-ꞌatumaia.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Tutuyanina i miamia Itifita nageneye Ioni Tobafitaiso ifufuna i nogai wata Iesu Valana ꞌAtumaina i vetumaganeni. Ma yana toketokena wata ma yana sosoana i veveifufu Iesu faifaina wata ve tonovina ꞌwainega i veve tomotoga ꞌwaidie, siwe Ioni yana bafitaiso ꞌaisena i ꞌasetai.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Tamu tutuya ma yana venuafoufaꞌala i lalauꞌage me Efeso yadi ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaineye nika Akwila ma yana vavine i nogai. Bega i vagavaia i naweni yadi vanuge nani matatabuna Yaubada yana ꞌEdaꞌeda faifaina i veifufu-deweni ꞌwaineye.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Afolosa nuanuana i na nago me Guliki yadi ꞌawalaweye, bega tovetumaganavo Efeso ꞌwainega lubulubu i kilumi ꞌana awaveꞌatumai faifaina ediavo me Guliki ꞌwaidie, Afolosa i na ꞌisaveꞌavini faifaina. Weꞌe me Guliki fuedi basenadi Yaubada ma yana nuakalikali i ꞌivaisedi bega i vetumagana Iesu ꞌwaineye. Tutuyanina Afolosa i leꞌwa, tomotoganidi i veluagadi bega yana lauꞌage ꞌwainega yadi vetumagana i vetoketoke.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 ꞌAilaꞌa bwaikina matadie, Diu taiadi i veꞌikwayekwayega Yaubada yana Buki ꞌwainega mogitana i ve Iesu taunina Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina, weꞌe me Diu kebu ꞌadi fata yana vona i na tutuli.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.