Atos 16

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Faulo ma iana Sailasa i nagoi ꞌatamana Debi wata Lisitala. Bei tamu Iesu ꞌana tovetumagana ꞌana wagava Timoti i miamia, inana tovetumagana vavine Diu, weꞌe tamana tomogo Guliki.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Tovetumaganavo matatabudi Lisitala wata Ikoniami ꞌwaidie Timoti i veꞌililibuyeni.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Faulo nuanuana Timoti taiadi i na nago siwe ꞌatamananidi ꞌwaidie me Diu i ꞌasetai Timoti tamana tomogo Guliki, bununa kebu ꞌana ꞌaiboboga wata natuna baniꞌodi. Faifainanina Faulo Timoti bununa i boboi bega me Diu i na ꞌasetai yadi sauluva i veꞌililibuyedi.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 I ꞌaꞌavana, ma fuedie i nagoi ꞌatamana fuedi ꞌwaidiamo, Iesu Valana ꞌAtumaina i veveifufuyeni tovetumaganavo ꞌwaidie wata veꞌetoboda i luꞌivoneyedi bega i na veꞌililibuyedi. Veꞌetobodanidi tomataꞌaulelevo wata toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi basenadi i veifufuyedi Ielusalema ꞌwaineye.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Bega tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌavo ꞌatamana ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie yadi vetumagana i vetoketoke wata ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi ꞌailaꞌa i vevebwaika.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Faulo ma enavo i nagoi ꞌawalawa Filigia wata Galetia ꞌwaidiamo, wata igodi Iesu Valana i da lauꞌage ꞌawalawa Eisia nageneye, siwe ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i talabodedi.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tutuyanina i leꞌwa ꞌawalawa Maisia lilivaneye, nuanuadi i na luku ꞌawalawa Batinia ꞌwaineye, siwe Iesu ꞌAnuꞌanununa kebu i da tauyediga.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Begaidi i viladi i nagoi ꞌawalawa Maisia lilivaneamo bega i obu ꞌatamana Tiloasi.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Bei lovane Faulo i ꞌenoneganega, tamu tomogo Masidoniayega i ꞌiseni i veveluꞌui ꞌwaineye i vo, ꞌWa da mai Masidonia ꞌwa da ꞌivaisema.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Faulo ꞌana ꞌenoneganega i ꞌaꞌavana i tovoi, wata yautaiadi ꞌa ꞌidewadewa ꞌa na tauya Masidonia fai yama nuanua Yaubada i vonema Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌa na lauꞌage me Masidonia ꞌwaidie.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Tiloasi ꞌwainega ꞌa dodoga, tonovina ꞌa nagoi ꞌa luku Imula Samotilesi. I ꞌatai wata ꞌa dodoga ꞌa nagoi ꞌatamana Nefoli bei ꞌa obu.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Wata bega ꞌa tauya ꞌagemeamo ꞌa luku Filifai, ꞌatamananina bwaikina ꞌawalawa Masidonia nageneye, basenadi me Loma bei i vila i mia. Bei ꞌa miamiani ꞌaiata ꞌifwaidi ꞌwaidie.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Mulieta me Diu yadi ꞌAiata Veawai ꞌwaineye ꞌatamananina ꞌa ꞌiaweni ꞌa obu ufeye fai ꞌa nuani bei me Diu yadi ꞌeba veluꞌui. Bei ꞌa miabui mosomoso ꞌwaidie, ꞌa veifufu vevine i vaꞌautaga ꞌwaidie.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Vevinenidi ꞌwaidiega tamu vavine Taiatala ꞌwainega bonama i nogai. Vavinenidi ꞌadi wagava Lidia, Yaubada ꞌana toveꞌililibu weꞌe yadi folova kaleko yamoyamoina wata ꞌana tutula bwaikina i vevekimwaneyedi. ꞌAuvea i ꞌivaisedi yadi nuanua i magetai bega avaꞌai Faulo i voneyeniga i vetumagana.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Mulieta taunidi wata tomotoganidi yadi vanuga ꞌana tomia matatabudi taiadi i bafitaiso. I ꞌaꞌavana i vonema ꞌa na nagoi yadi vanuge i vo, ꞌAiꞌedi ꞌwa na nuaniga yau tovetumagana mogitana ꞌAuvea ꞌwaineye, ꞌwa na mai yama vanuge bei ꞌwa na ꞌenoꞌenovi.” Yadi lukakada ꞌwainega ꞌa nagoi.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Tamu ꞌaiata ꞌa nunagoi ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye, tamu vavine tofolova-maimaiga ꞌa veluagai. Basenadi yaiaina i agei bega ꞌana fata i na vona-vagata tutuya i mimai avaꞌai i na souyeniga faifaina. ꞌAiꞌedi aitoi mani i na veleni i na vona-vagata avaꞌai bola i na souyeni ꞌwaineye, weꞌe maninina bwaikina i ꞌuneꞌunediga ꞌana toꞌisaveꞌavinavo i eloeloi.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Tutuya fuedi Faulo wata ꞌima i yoyogoꞌwailima wata i vevegolegole i vo, Deꞌe tomotoganidi Yaubada Bwaikaotogina yana tofolovavo. Avaꞌai i veveifufuyediga bonadi ꞌwa na nogai bega Yaubada i na ꞌitaꞌitaꞌiemi.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 ꞌAiata fuedi nagedie i vevegolegole, Faulo i logi bega i sivilai yaiaina i talabodeni i vo, Iesu Keliso ꞌana wagavayega a vonemu ꞌu ꞌawaꞌaꞌimu vavine ꞌwainega.” Faulo i vonaꞌaꞌava nika yaiaina i ꞌawaꞌaꞌia.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Vavine ꞌana toꞌisaveꞌavinavo i ꞌiseni i nuani kebu wata i na vona-vagata wata kebu ꞌana fata i na ꞌaiꞌune yadi mani ꞌakonadi i ꞌaꞌava. Begaidi ma yadi nuasako Faulo wata Sailasa i ꞌiveꞌavinidi i yoꞌedi i nawedi ꞌatamanafouye gabemani ꞌwaidie.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Tutuyanina vavine ꞌana toꞌisaveꞌavinavo Faulo wata Sailasa i leꞌwedi toveimeanidi Loma ꞌwainega matadie i vonedi i vo, Deꞌe tomotoganidi me Diu, sakona ꞌadi toꞌidewadewa yada ꞌatamane.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Yadi sauluva i veveda igodi nuanuadi sauluvanidi me Loma ta talabodediga ta na ꞌiꞌidewadi.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Tomotoga fuedi i maia Faulo wata Sailasa i tovififinedi i velamu i nikenikedi weꞌe toveimeanidi gabemani Faulo ma iana ꞌadi talauma i silabuꞌidi mulieta tolugaviavo i veimeyedi i toke i fitalidi.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 I toke i lumadimadiwauwadi, mulieta vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye i yatodi, wata toꞌisaveꞌavina i voneni i na toke i na sibodedi.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Fai baniꞌodi i veimeyeni, begaidi toꞌisaveꞌavinanina i bifelefeledi i luku tamu tutudaba ꞌwaineye vanuga ꞌeba yogona kamwaneye, wata ꞌagedi i vetutufwasedi ꞌai vitadi ꞌwaidiega.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Lovana ꞌana utukamwana ꞌwaineye, Faulo wata Sailasa i veveluꞌui wata i lei-subisubia Yaubada ꞌwaineye, mali tomotoga yogoyogonidi i noganogai bonadi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Nika tutuyanina ꞌwaineye yoyoyo bwaikina i yue vanuga ꞌeba yogona matatabuna wata ꞌana ꞌogola taiadi i feto. Saiboda matatabuna i ꞌaniyavudi wata bulava kainumu i ꞌanidabadi tomotoga yogoyogonidi nimadiega.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Toꞌisaveꞌavina i ꞌisa, saiboda matatabuna i ꞌisedi yavuyavudi yana nuanua i vo ꞌako, Tomotoga yogoyogonidi ꞌakonadi i veꞌaladegadega,” begaidi yana kefata i ꞌewai igodi taunina i da luvewafai.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Siwe Faulo i taꞌala i vo, Taunimu kebu ꞌu na ꞌivekokovimu. ꞌIma matatabuma sideꞌe.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Bega vanuga ꞌeba yogona ꞌana toꞌisaveꞌavina i vegole mageta i na mieni, i lilide i luku ꞌwaidie ma yana tatava wata ma yana veꞌililibu i beꞌu Faulo wata Sailasa matadie.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Mulieta toꞌisaveꞌavinanina Faulo wata Sailasa i vonedi taiadi i souyedi vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega i velutoliedi i vo, Yaku ꞌauveavo, avaꞌai a na vai bega ꞌitaꞌitaꞌi a na veluagai?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 I voneni i vo, Ma yamu vetumagana taunimu ꞌu na tauyemu Toveimea Iesu ꞌwaineye i na ꞌitaꞌitaꞌiemu, ꞌomu wata yamu ꞌailaꞌa.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Mulieta ꞌAuvea yana Vona i veifufuyedi ꞌwaineye wata yana vanuga ꞌana tomia ꞌwaidie.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Bola lovana siwe i veifufuꞌaꞌavana, vanuga ꞌeba yogona ꞌana toꞌisaveꞌavina i vagavaidi i nawedi ꞌadi kiniꞌona i lekoadi mulieta taunina wata yana ꞌailaꞌavo taiadi i bafitaiso.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 I ꞌaꞌavana Faulo wata Sailasa i nawedi yana vanuge ꞌaniꞌani i veledi i ꞌani. Fai toꞌisaveꞌavinanina ma yana ꞌailaꞌavo i vetumagana Yaubada ꞌwaineye, faifainanina i sosoana bwaikina.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 I ꞌatai, toveimeanidi Loma ꞌwainega filisimani i vonedi i vo, ꞌWa na nagoi vanuga ꞌeba yogona ꞌana toꞌisaveꞌavina ꞌwaineye ꞌwa na voneni bega Faulo wata Sailasa i na ꞌetoyavudi.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Filisimani i nagoi toꞌisaveꞌavina i voneni i ꞌaꞌavana toꞌisaveꞌavinanina i nago Faulo ma iana i vonedi i vo, Toveimeanidi Loma ꞌwainega i veimeaga a na ꞌetoyavumi. Bega ꞌasaꞌaiana ꞌwa na nagoi, kebu ꞌwa na kolologa.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Siwe Faulo filisimani i vonedi i vo, ꞌIma kebu tamu yama sakona lamuna i da veluagaiga wata kebu i da tauyema ꞌa da vonayavuga, weꞌe i fitalima ꞌailaꞌa matadie wata i bifelefelema ꞌa luku vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye. ꞌIma Loma ꞌana tomotoga yama gabemani sauluvanidi i talabodedi. Wata ꞌasiau igodi nuanuadi i na vetunema givagivayega. Kebu tamu saiꞌafo i da lubwaineni. Toveimeanidi i lubwainedi taunidi i na maia bega i na vetunema ꞌa na nagoi.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Bega filisimani i viladi i nagoi Loma toveimeavo ꞌwaidie Faulo bonana i luꞌivoneyeni. Tutuyanina i nogai i nuani Faulo wata Sailasa taunidi mogitana Loma ꞌana tomotoga begaidi i kololo.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Faifainanina toveimeanidi i nagoi Faulo ma iana ꞌwaidie ma yadi bunumayaga i vonaveꞌililibu fai kebu tamu yadi sakonaga i nike-maimaigidi. Mulieta vona bikanega Faulo wata Sailasa i vonedi nuanuadi yadi ꞌatamana i na ꞌiaweni.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Bega Faulo wata Sailasa i tovoi i souyedi vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega i nagoi Lidia yadi vanuge. Bei tovetumaganavo fuedi i veluagadi i ꞌivaisedi veluꞌaseꞌaseyega, mulieta yadi ꞌatamana i ꞌiaweni.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.