Atos 15
Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH
1 Tamu tutuya tomotoga ꞌifwaidi Iudia ꞌwainega i maia Anitioki. Bei tomotoganidi tovetumaganavo i ve ꞌwaidie i vo, ꞌAiꞌedi bunumi kebu ꞌwa na bobodiga baniꞌodi yada veimea Mosese ꞌwainega, Yaubada kebu i na ꞌitaꞌitaꞌiemi yami sakona ꞌwaidiega.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Faulo wata Banabasa tovenidi taiadi i veꞌikwayekwayega i ꞌalamagiꞌaia begaidi mali tovetumaganavo nuanuadi tomataꞌaulelenidi ꞌadi ꞌailuga wata ꞌifwaidi Anitioki ꞌwainega i na nagoi Ielusalema i na veifufu ꞌifwaidi tomataꞌaulelevo wata toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi taiadi bunu ꞌaibobo faifaina.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Tovetumaganavo Anitioki ꞌwainega, Faulo, Banabasa wata ediavo taiadi i nawedi ꞌedeye i valovedi i viladi weꞌe tomotoganidi i nagoi ꞌawalawa ꞌailuga ꞌwaidiamo, Finisia wata Samelia. Bei mali tovetumaganavo ꞌwaidie i luꞌivona tomotoga taunidi kebu Diu yadi nuavilana Yaubada ꞌwaineye faifaina, begaidi matatabudi i sosoana bwaikina.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Tutuyanina i leꞌwai Ielusalema, tomataꞌaulelevo, toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi, wata tovetumaganavo matatabudi, Faulo ma enavo i yogoꞌedeꞌededi ma yadi sosoana. Mulieta i veifufu ꞌwaidie baniꞌodi Yaubada i ꞌivaisedi taiadi i folova.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Weꞌe tovetumaganavo ꞌifwaidi, taunidi Falisi yadi ꞌailaꞌa ꞌwainega, i tovoi i vonedi i vo, Egavo nuanuadi i na luku Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaideye, nagami bunu ꞌaibobo i na ꞌewai, wata ta na vonedi veꞌetobodanidi basenadiotoga Mosese i veledaga i na vevematayakeyakedi.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Begaidi tomataꞌaulelevo wata toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi taiadi i miavaꞌauta bunu ꞌaibobo ꞌana nuanua i na sivetovetonovi.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Tutuya manamanawena naninina faifaina i veveifufu, mulieta Fita i tovoi i vo, Ekwavo, ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai, basenadi yau Yaubada i venuaꞌivineku ꞌwaimiega bega Iesu Valana ꞌAtumaina a na lauꞌage mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie bega ꞌadi fata i na vetumagana Iesu ꞌwaineye.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Yaubada tomotoga matatabuda yada nuanua i ꞌasetadi bega i veda nuanuana mali tomotoga taunidi kebu Diu, Iesu ꞌwaineye i na vetumagana. I vedaga fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veledi, basenadi ꞌida baniꞌodi.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 ꞌIda me Diu, wata taunidi kebu Diu, Yaubada kebu i da luꞌidida, fai tomotoganidi i vetumagana Iesu ꞌwaineye, yadi sakona i nuatavunidi wata i ꞌiveꞌatumaidi.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Awale nuanuami igodi Yaubada ꞌwa na silubuya bega i na nuasako? ꞌAkonadi i veda mali tomotoga i tauyedi i na vetumagana. Tovetumaganavo kebu ta na lukakadedi ꞌida me Diu yada veꞌetoboda vitadi i na veꞌililibuyedi. ꞌAiꞌedi ta na lulukakadediga, baniꞌodi venuana vitana ta vevevadi, veꞌetobodanidi tubudavo wata ꞌida kebu ꞌada fata ta na evaevadi.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Kebu baniꞌodi ta na munega. Ta vetumagana Toveimea Iesu yana nuakalikaliega i ꞌitaꞌitaꞌieda sakona ꞌwaidiega bega ta veꞌatumai, wata taunidi kebu Diu baniꞌodi i ꞌitaꞌitaꞌiedi.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Fita i vonaꞌaꞌava, matatabudi kulukulu i lovogi. Mulieta Banabasa wata Faulo i tovoi i luꞌivona ꞌwaidie Yaubada ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌidewadi mali tomotoga taunidi kebu Diu matadie.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Tutuyanina i vonaꞌaꞌava, nika Iemesa i vo, Ekwavo a na vonemi.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Saimoni Fita avaꞌai ꞌakonadi i voneyeniga, i vona mogitana. I veifufuga Yaubada mali tomotoga taunidi kebu Diu i nuakalikaliedi wata beꞌama ꞌwaidiega ꞌifwaidi i venuaꞌivinedi, wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agedi, bega yana tomotoga mogitana.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Fita yana vona i vesala toluꞌivona yadi vona baniꞌodi fai basenadiotoga i vona-vagata mali tomotoga taunidi kebu Diu Yaubada i na veꞌililibuyeni.
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Yaubada yana vona i kilumi i vo. Kini Devida ꞌana wauma ꞌwa da vo yana vanuga i beꞌu, Siwe yau Yaubada a na vilaku a na lufolovi wata a na vetovoi-vaitugani.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 A na ꞌiveꞌivauya bega mali tomotoga matatabudi yau yadi ꞌAuvea i na lualeku. Taunidi kebu Diu a venuaꞌivinediga a goledi i na maia bega yaku tomotoga mogitana.”
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Vonanina ꞌAuvea yana vona, basenadiotoga i voneyeni.”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Wata Iemesa i vonedi i vo, Deꞌe yau yaku nuanua. Mali tomotoga taunidi kebu Diu i nunuaviladiga Yaubada ꞌwaineye, kebu nuanuaku vita fuedi ta na veleveledi.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Siwe tomotoga fuedi yada veꞌetoboda wata veimea Mosese ꞌwainega i ꞌasetadi fai ta luluꞌiawawa-vebogidi vanuga ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie yada ꞌAiata Veawai ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie, wata ꞌatamana fuedi ꞌwaidie ta luluꞌageyedi. Faifainanina lubulubuꞌava ta na kilumi ta na vonedi bega ꞌaisayanidi mali tomotoga yaubada-vekavekali ꞌwaidie i velomuyediga, kebu i na ꞌaniꞌanidi, wata kebu i na veꞌavula-ꞌavoꞌavovo. Lologa kebu i na ꞌani, wata ꞌaisaya ꞌiꞌiꞌidi kebu i na ꞌanidi fai dayaga bwaikina nagedie.”
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 — ausente —
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Yadi vona i ꞌaꞌava, tomataꞌaulelevo, toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi, wata tovetumaganavo matatabudi taiadi yadi nuanua ꞌaitamogana ꞌwainega, tomotoga ꞌifwaidi i venuaꞌivinedi bega i na vetunedi i na nagoi Anitioki Faulo wata Banabasa taiadi. Tomotoganidi i venuaꞌivinediga ma ꞌadi veꞌililibu ediavo ꞌwaidiega, ꞌadi wagava Sailasa, wata Iudasa tamu ꞌana wagava Balisaba.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Valanina i kilumiga tomotoganidi i na naweniga ꞌana nogaya side baniꞌodi. Ie emavo, ꞌOmi tovetumaganavo kebu Diu ꞌwa miamiani Anitioki, ꞌawalawa Silia, wata Silisia ꞌwaidie. ꞌIma emiavo tomataꞌaulelevo, toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveama wata tovetumaganavo, matatabuma ꞌa vekaiwa ꞌwaimie.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Vala ꞌa nogai tomotoga ꞌifwaidi ꞌama ꞌailaꞌa ꞌwainega i vonemi bunumi ꞌwa na bobodi wata ꞌifwaidi me Diu yama veꞌetoboda ꞌwa na veꞌililibuyedi, ꞌa nuaniga i vekaliemi. Kebu nuafoumi i na veviga, ꞌima kebu ꞌa da vetunedi, taunidi yadi nuanuayega i vona ꞌwaimie.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Faifainanina fuema ꞌa vaꞌauta ꞌa veifufu yama nuanua ꞌaitamogana ꞌwainega, ꞌifwaidi tomotoga ꞌa venuaꞌivinedi ꞌa na vetunedi i na waia ꞌwaimie. Tomotoganidi i na waiaga emavo nuafouma Banabasa wata Faulo taiadi, tomataꞌaulelenidi ꞌadi ꞌailuga yawaidi i tauyedi ꞌada Toveimea Iesu Keliso yana folova faifaina.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Bega Iudasa wata Sailasa ꞌa venuaꞌivinedi ꞌa na vetunedi ꞌwaimie, avaꞌai i na voneyeniga wata ꞌima avaꞌai ꞌa veifufuyeniga ꞌadi nogaya ꞌaitamogana.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina wata ꞌima yama nuanuana ꞌaitamogana, veimea vitadi kebu ꞌa na velemi siwe nuanuama ꞌifwaidi veꞌetoboda ꞌwa na veꞌililibuyedi.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 ꞌAisayanidi mali tomotoga yaubada-vekavekali ꞌwaidie i velomuyediga, kebu ꞌwa na ꞌaniꞌanidi, wata lologa kebu ꞌwa na ꞌani. ꞌAisaya ꞌiꞌiꞌidi kebu ꞌwa na ꞌani fai dayaga bwaikina nagedie, wata kebu ꞌwa na veꞌavula-ꞌavoꞌavovo. Side baniꞌodi ꞌaiꞌedi veꞌetobodanidi ꞌwa na veꞌililibuyedi yami sauluva i na veꞌatumai. ꞌAsaꞌaiana yama nuanua ꞌana fata ꞌwaimie. Ieu emavo.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Valanina i kilumi tomotoga i na nagoiga Anitioki i veledi i naweni. Tutuyanina i leꞌwai tovetumaganavo matatabudi i vaꞌauta bega valanina i veledi.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 I luꞌiawawai, i sosoana bwaikina fai ꞌaivaita i veluagai.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Iudasa wata Sailasa, taunidi Yaubada yana Vona ꞌana toluꞌivonavo i veifufu manamanawena tovetumaganavo taiadi, yadi vetumagana Iesu ꞌwaineye i kiavefaꞌalidi wata i kiavesosoanidi.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Iudasa wata ꞌifwaidi tomotoga i maiaga Ielusalemega, Anitioki ꞌwaineye i miamiani saiꞌafo tutuya manamanawena, weꞌe yadi tauya ꞌwaineye ediavo i vonanuakalikali ꞌwaidie mulieta i viladi Ielusalema ꞌadi tovetune ꞌwaidie. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Weꞌe Sailasa nuanuana i na miamia kebu i da vilai Ielusalema.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Wata Faulo ma iana Banabasa i miamiani Anitioki, ꞌifwaidi tomotoga taiadi bei i lalauꞌage wata i veve ꞌAuvea yana Vona.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Tutuya ꞌifwaidi i ꞌaꞌava, Faulo Banabasa i voneni i vo, Side beidimo ta na vilada ta na nagoi ꞌatamana ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie basenadi bei ꞌAuvea yana Vona ta lauꞌagega, ꞌwaideamo. Edavo ta na ꞌisedi ta na ꞌasetai yadi vetumagana Iesu ꞌwaineye i faꞌalidi ꞌalo kebu.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Banabasa nuanuana Ioni Malika taiadi i na nago, siwe Faulo i nuani kebu ꞌatumainaga bega i vo, Basenadi taiadi ta folofolova Famifilia ꞌwaineye yada folova kebu ta da veꞌaꞌavadiga Malika i ꞌiaweda.”
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 — ausente —
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 ꞌAdi ꞌailuga i veꞌikwayekwayega bwaikina begaidi i vetaweꞌeagi, Banabasa Malika i vagavaia i damana Imula Saifilosi, weꞌe Faulo Sailasa i venuaꞌivineni ꞌana ꞌweabu. Mulieta ediavo ꞌAuvea ꞌwaineye i veluꞌui i na nuakalikaliedi wata i na ꞌisaveꞌavinidi.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 — ausente —
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 I ꞌaꞌavana nika Faulo wata Sailasa i tauya i nagoi ꞌawalawa Silia wata Silisia ꞌwaidiamo tovetumaganavo yadi vetumagana Iesu ꞌwaineye i kikiavefaꞌalidi.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.