Atos 15
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB
1 Tamu tutuya tomotoga ꞌifwaidi Iudia ꞌwainega i maia Anitioki. Bei tomotoganidi tovetumaganavo i ve ꞌwaidie i vo, ꞌAiꞌedi bunumi kebu ꞌwa na bobodiga baniꞌodi yada veimea Mosese ꞌwainega, Yaubada kebu i na ꞌitaꞌitaꞌiemi yami sakona ꞌwaidiega.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Faulo wata Banabasa tovenidi taiadi i veꞌikwayekwayega i ꞌalamagiꞌaia begaidi mali tovetumaganavo nuanuadi tomataꞌaulelenidi ꞌadi ꞌailuga wata ꞌifwaidi Anitioki ꞌwainega i na nagoi Ielusalema i na veifufu ꞌifwaidi tomataꞌaulelevo wata toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi taiadi bunu ꞌaibobo faifaina.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Tovetumaganavo Anitioki ꞌwainega, Faulo, Banabasa wata ediavo taiadi i nawedi ꞌedeye i valovedi i viladi weꞌe tomotoganidi i nagoi ꞌawalawa ꞌailuga ꞌwaidiamo, Finisia wata Samelia. Bei mali tovetumaganavo ꞌwaidie i luꞌivona tomotoga taunidi kebu Diu yadi nuavilana Yaubada ꞌwaineye faifaina, begaidi matatabudi i sosoana bwaikina.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Tutuyanina i leꞌwai Ielusalema, tomataꞌaulelevo, toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi, wata tovetumaganavo matatabudi, Faulo ma enavo i yogoꞌedeꞌededi ma yadi sosoana. Mulieta i veifufu ꞌwaidie baniꞌodi Yaubada i ꞌivaisedi taiadi i folova.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Weꞌe tovetumaganavo ꞌifwaidi, taunidi Falisi yadi ꞌailaꞌa ꞌwainega, i tovoi i vonedi i vo, Egavo nuanuadi i na luku Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaideye, nagami bunu ꞌaibobo i na ꞌewai, wata ta na vonedi veꞌetobodanidi basenadiotoga Mosese i veledaga i na vevematayakeyakedi.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Begaidi tomataꞌaulelevo wata toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi taiadi i miavaꞌauta bunu ꞌaibobo ꞌana nuanua i na sivetovetonovi.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Tutuya manamanawena naninina faifaina i veveifufu, mulieta Fita i tovoi i vo, Ekwavo, ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai, basenadi yau Yaubada i venuaꞌivineku ꞌwaimiega bega Iesu Valana ꞌAtumaina a na lauꞌage mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie bega ꞌadi fata i na vetumagana Iesu ꞌwaineye.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Yaubada tomotoga matatabuda yada nuanua i ꞌasetadi bega i veda nuanuana mali tomotoga taunidi kebu Diu, Iesu ꞌwaineye i na vetumagana. I vedaga fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veledi, basenadi ꞌida baniꞌodi.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 ꞌIda me Diu, wata taunidi kebu Diu, Yaubada kebu i da luꞌidida, fai tomotoganidi i vetumagana Iesu ꞌwaineye, yadi sakona i nuatavunidi wata i ꞌiveꞌatumaidi.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Awale nuanuami igodi Yaubada ꞌwa na silubuya bega i na nuasako? ꞌAkonadi i veda mali tomotoga i tauyedi i na vetumagana. Tovetumaganavo kebu ta na lukakadedi ꞌida me Diu yada veꞌetoboda vitadi i na veꞌililibuyedi. ꞌAiꞌedi ta na lulukakadediga, baniꞌodi venuana vitana ta vevevadi, veꞌetobodanidi tubudavo wata ꞌida kebu ꞌada fata ta na evaevadi.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Kebu baniꞌodi ta na munega. Ta vetumagana Toveimea Iesu yana nuakalikaliega i ꞌitaꞌitaꞌieda sakona ꞌwaidiega bega ta veꞌatumai, wata taunidi kebu Diu baniꞌodi i ꞌitaꞌitaꞌiedi.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Fita i vonaꞌaꞌava, matatabudi kulukulu i lovogi. Mulieta Banabasa wata Faulo i tovoi i luꞌivona ꞌwaidie Yaubada ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌidewadi mali tomotoga taunidi kebu Diu matadie.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Tutuyanina i vonaꞌaꞌava, nika Iemesa i vo, Ekwavo a na vonemi.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimoni Fita avaꞌai ꞌakonadi i voneyeniga, i vona mogitana. I veifufuga Yaubada mali tomotoga taunidi kebu Diu i nuakalikaliedi wata beꞌama ꞌwaidiega ꞌifwaidi i venuaꞌivinedi, wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agedi, bega yana tomotoga mogitana.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Fita yana vona i vesala toluꞌivona yadi vona baniꞌodi fai basenadiotoga i vona-vagata mali tomotoga taunidi kebu Diu Yaubada i na veꞌililibuyeni.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Yaubada yana vona i kilumi i vo. Kini Devida ꞌana wauma ꞌwa da vo yana vanuga i beꞌu, Siwe yau Yaubada a na vilaku a na lufolovi wata a na vetovoi-vaitugani.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 A na ꞌiveꞌivauya bega mali tomotoga matatabudi yau yadi ꞌAuvea i na lualeku. Taunidi kebu Diu a venuaꞌivinediga a goledi i na maia bega yaku tomotoga mogitana.”
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Vonanina ꞌAuvea yana vona, basenadiotoga i voneyeni.”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Wata Iemesa i vonedi i vo, Deꞌe yau yaku nuanua. Mali tomotoga taunidi kebu Diu i nunuaviladiga Yaubada ꞌwaineye, kebu nuanuaku vita fuedi ta na veleveledi.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Siwe tomotoga fuedi yada veꞌetoboda wata veimea Mosese ꞌwainega i ꞌasetadi fai ta luluꞌiawawa-vebogidi vanuga ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie yada ꞌAiata Veawai ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie, wata ꞌatamana fuedi ꞌwaidie ta luluꞌageyedi. Faifainanina lubulubuꞌava ta na kilumi ta na vonedi bega ꞌaisayanidi mali tomotoga yaubada-vekavekali ꞌwaidie i velomuyediga, kebu i na ꞌaniꞌanidi, wata kebu i na veꞌavula-ꞌavoꞌavovo. Lologa kebu i na ꞌani, wata ꞌaisaya ꞌiꞌiꞌidi kebu i na ꞌanidi fai dayaga bwaikina nagedie.”
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Yadi vona i ꞌaꞌava, tomataꞌaulelevo, toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi, wata tovetumaganavo matatabudi taiadi yadi nuanua ꞌaitamogana ꞌwainega, tomotoga ꞌifwaidi i venuaꞌivinedi bega i na vetunedi i na nagoi Anitioki Faulo wata Banabasa taiadi. Tomotoganidi i venuaꞌivinediga ma ꞌadi veꞌililibu ediavo ꞌwaidiega, ꞌadi wagava Sailasa, wata Iudasa tamu ꞌana wagava Balisaba.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Valanina i kilumiga tomotoganidi i na naweniga ꞌana nogaya side baniꞌodi. Ie emavo, ꞌOmi tovetumaganavo kebu Diu ꞌwa miamiani Anitioki, ꞌawalawa Silia, wata Silisia ꞌwaidie. ꞌIma emiavo tomataꞌaulelevo, toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveama wata tovetumaganavo, matatabuma ꞌa vekaiwa ꞌwaimie.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Vala ꞌa nogai tomotoga ꞌifwaidi ꞌama ꞌailaꞌa ꞌwainega i vonemi bunumi ꞌwa na bobodi wata ꞌifwaidi me Diu yama veꞌetoboda ꞌwa na veꞌililibuyedi, ꞌa nuaniga i vekaliemi. Kebu nuafoumi i na veviga, ꞌima kebu ꞌa da vetunedi, taunidi yadi nuanuayega i vona ꞌwaimie.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Faifainanina fuema ꞌa vaꞌauta ꞌa veifufu yama nuanua ꞌaitamogana ꞌwainega, ꞌifwaidi tomotoga ꞌa venuaꞌivinedi ꞌa na vetunedi i na waia ꞌwaimie. Tomotoganidi i na waiaga emavo nuafouma Banabasa wata Faulo taiadi, tomataꞌaulelenidi ꞌadi ꞌailuga yawaidi i tauyedi ꞌada Toveimea Iesu Keliso yana folova faifaina.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Bega Iudasa wata Sailasa ꞌa venuaꞌivinedi ꞌa na vetunedi ꞌwaimie, avaꞌai i na voneyeniga wata ꞌima avaꞌai ꞌa veifufuyeniga ꞌadi nogaya ꞌaitamogana.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina wata ꞌima yama nuanuana ꞌaitamogana, veimea vitadi kebu ꞌa na velemi siwe nuanuama ꞌifwaidi veꞌetoboda ꞌwa na veꞌililibuyedi.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 ꞌAisayanidi mali tomotoga yaubada-vekavekali ꞌwaidie i velomuyediga, kebu ꞌwa na ꞌaniꞌanidi, wata lologa kebu ꞌwa na ꞌani. ꞌAisaya ꞌiꞌiꞌidi kebu ꞌwa na ꞌani fai dayaga bwaikina nagedie, wata kebu ꞌwa na veꞌavula-ꞌavoꞌavovo. Side baniꞌodi ꞌaiꞌedi veꞌetobodanidi ꞌwa na veꞌililibuyedi yami sauluva i na veꞌatumai. ꞌAsaꞌaiana yama nuanua ꞌana fata ꞌwaimie. Ieu emavo.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Valanina i kilumi tomotoga i na nagoiga Anitioki i veledi i naweni. Tutuyanina i leꞌwai tovetumaganavo matatabudi i vaꞌauta bega valanina i veledi.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 I luꞌiawawai, i sosoana bwaikina fai ꞌaivaita i veluagai.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Iudasa wata Sailasa, taunidi Yaubada yana Vona ꞌana toluꞌivonavo i veifufu manamanawena tovetumaganavo taiadi, yadi vetumagana Iesu ꞌwaineye i kiavefaꞌalidi wata i kiavesosoanidi.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Iudasa wata ꞌifwaidi tomotoga i maiaga Ielusalemega, Anitioki ꞌwaineye i miamiani saiꞌafo tutuya manamanawena, weꞌe yadi tauya ꞌwaineye ediavo i vonanuakalikali ꞌwaidie mulieta i viladi Ielusalema ꞌadi tovetune ꞌwaidie. [
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Weꞌe Sailasa nuanuana i na miamia kebu i da vilai Ielusalema.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Wata Faulo ma iana Banabasa i miamiani Anitioki, ꞌifwaidi tomotoga taiadi bei i lalauꞌage wata i veve ꞌAuvea yana Vona.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Tutuya ꞌifwaidi i ꞌaꞌava, Faulo Banabasa i voneni i vo, Side beidimo ta na vilada ta na nagoi ꞌatamana ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie basenadi bei ꞌAuvea yana Vona ta lauꞌagega, ꞌwaideamo. Edavo ta na ꞌisedi ta na ꞌasetai yadi vetumagana Iesu ꞌwaineye i faꞌalidi ꞌalo kebu.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Banabasa nuanuana Ioni Malika taiadi i na nago, siwe Faulo i nuani kebu ꞌatumainaga bega i vo, Basenadi taiadi ta folofolova Famifilia ꞌwaineye yada folova kebu ta da veꞌaꞌavadiga Malika i ꞌiaweda.”
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 ꞌAdi ꞌailuga i veꞌikwayekwayega bwaikina begaidi i vetaweꞌeagi, Banabasa Malika i vagavaia i damana Imula Saifilosi, weꞌe Faulo Sailasa i venuaꞌivineni ꞌana ꞌweabu. Mulieta ediavo ꞌAuvea ꞌwaineye i veluꞌui i na nuakalikaliedi wata i na ꞌisaveꞌavinidi.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 — ausente —
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 I ꞌaꞌavana nika Faulo wata Sailasa i tauya i nagoi ꞌawalawa Silia wata Silisia ꞌwaidiamo tovetumaganavo yadi vetumagana Iesu ꞌwaineye i kikiavefaꞌalidi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.