Atos 14
Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH
1 Tutuyanina Faulo wata Banabasa i leꞌwa Ikoniami, i nagoi me Diu yadi ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaineye, bei ma yadi toketokena i veifufu ꞌwaidie nika me Diu wata taunidi kebu Diu fuedi i vetumagana Iesu ꞌwaineye.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Diu ꞌifwaidi i baila kebu i da vetumagana i nagoi mali tomotoga nuadi i ꞌanidi bega Faulo wata Banabasa i vedumweꞌaiꞌaiedi.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Tomataꞌaulelenidi ꞌadi ꞌailuga bei i miamiani ꞌaiata fuedi nagedie ma yadi venuafoufaꞌala i veveifufu Toveimea Iesu yana nuakalikali faifaina. Yadi vonanina Toveimea Iesu i veꞌawamogitaneni fai toketokena i veledi bega ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 ꞌAilaꞌa bwaikina ꞌatamananina ꞌwaineye i ꞌidia, ꞌifwaidi nuanuadi Faulo ma iana Banabasa, ꞌifwaidi i baila.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Mulieta ꞌifwaidi Diu wata mali tomotoga ma yadi toꞌedakumetavo nuanuadi tomataꞌaulelevo i na ꞌiveꞌavinidi veviga i na veledi mulieta i na lukileudi i na wafa.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Tutuyanina yadi nuanua i ꞌasetai, Faulo ma iana i dega i nagoi ꞌawalawa Likionia. Bei ꞌatamana Lisitala, Debi, wata ꞌawalawa lilivadie Vala ꞌAtumaina Iesu faifaina i lauꞌage.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Lisitala nageneye, tamu tomogo i miamia, ꞌagena sinunumina inana kamodiega kebu ꞌana fata i na yaba.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Tutuyanina Faulo i lalauꞌage, toviganina i miabui i noganogaya. Faulo i ꞌisanaweni yana nuanua ꞌwaineye i vo, I lubwaineni a na ꞌiveꞌatumaia fai i vetumagana Iesu ꞌwaineye.” Bega bonana bwaikinega i voneni i vo, ꞌU tovoi tonovimu,” nika tomogonina i luafwalagi i yaba.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 — ausente —
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Tutuyanina ꞌailaꞌa i ꞌiseni avaꞌai Faulo i ꞌidewai toviganina ꞌwaineye, i vegolegole bonadiega vona Likionia ꞌwainega igodi i vo, ꞌAkonadi yada yaubada ꞌadi ꞌailuga i vetomotoga i obuma ꞌwaideye.” Tomotoganidi yadi yaubada-vekavekali fuedi, yaubadanidi yadi toꞌedakumeta ꞌana wagava Iufita, weꞌe yadi toveifufu ꞌana wagava Makiuli. Tomotoga yadi nuanua i vo, Banabasa i ve-Iufita weꞌe Faulo i ve-Makiuli fai taunina toveifufu.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 — ausente —
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Basenadi tamu vanuga ꞌeba veluꞌui i yogoni Iufita faifaina ꞌatamana bwaikina lilivaneye. ꞌAiatanina ꞌwaineye Iufita ꞌana tovelomu ꞌaisaya bulumakau wata welavi ididi uyauyana i miedi ꞌawa ꞌwaineye, ma yana tomotogavo igodi ꞌaisayanidi i da velomuyedi Banabasa wata Faulo ꞌwaidie bega i da subisubiadi.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Tutuyanina Banabasa wata Faulo i ꞌasetai tomotoga nuanuadi i na velomu ꞌwaidie, ma yadi nuavita ꞌadi kaleko i silabuꞌidii lilide i nagoi ꞌailaꞌa nagedie i vegolegole i vo, Awale nuanuami ꞌwa na velomu ꞌwaimeye? ꞌIma tomotogaotoga ꞌomi baniꞌodi, kebu yami yaubadavo. ꞌIma ꞌa maiga Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌa luluꞌivoneyeni ꞌwaimie bega yami yaubada-ꞌavoꞌavovo ꞌwaidiega ꞌwa na nuavilami Yaubada miamia-vagaina ꞌwaineye. Taunina abama, fwayafwaya, eyaga wata nani fuedi nagedie i ꞌidewadi.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 — ausente —
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Basenadi tomia fwayafwaya matatabudi Yaubada i tauyedi taunidi yadi nuanua i ꞌiꞌidewadi.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Yaubada nani fuedi ꞌatumaidi i ꞌidewadewadi faifaida, yada ꞌeba ꞌisa bega ta na ꞌasetai Yaubada miamia-vagaina wata toketokena. Yana nuakalikali i veveda fai i veveꞌwei abamega, ꞌaniꞌani i veleveleda ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi tutuya ꞌwaidie, bega kamoda i aiaidi wata ta sososoana.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Faulo wata Banabasa deꞌe vonanina ꞌwainega tomotoga i talabodedi kebu i na velomu ꞌwaidie siwe i kwayega i nagoga yadi talaboda i vetoketoke.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Mulieta ꞌifwaidi me Diu i maia Anitiokiega, ꞌawalawa Fisidia nageneye, wata ꞌatamana Ikoniami ꞌwainega. Tomotoganidi ꞌailaꞌa nuadi i ꞌanidi bega ma fuedie i daba Faulo i ꞌiveꞌavini i lukileuya. Yadi nuanua i vo, I wafa,” bega i luyoꞌei i naweni mwalilige.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Siwe tovetumaganavo i tovififineni nika Faulo i tovoi-matayoꞌo wata i vila-vaitugani i nago ꞌatamane. I ꞌatai, ma iana Banabasa i tauya i nago Debi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Faulo wata Banabasa Iesu Ifufuna ꞌAtumaina i luꞌageyeni Debi ꞌwaineye bega fuedi i vetumagana Iesu ꞌwaineye, mulieta i viladi i nagoi Lisitala. Bega i tauya i nago Ikoniami, wata bega i tauya i nago Anitioki ꞌawalawa Fisidia nageneye.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 ꞌAtamananidi ꞌwaidie, tomataꞌaulelenidi ꞌadi ꞌailuga tovetumaganavo veluꞌaseꞌaseyega i kiavefaꞌalidi i vo, Kebu ꞌwa na ꞌailove, ꞌwa na vevetumagana Iesu ꞌwaineye, fai nagami veviga fuedi ta na veluagadi, mulieta Yaubada i na veimeyeda yana ꞌAilaꞌa nageneye.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Faulo wata Banabasa i nagoi tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie, yadi toꞌedakumetavo i venuaꞌivinedi bega tovetumaganavonidi i na ꞌisaveꞌavinidi. Fai nuanuadi Yaubada i na ꞌivaisedi, i veꞌudigana ꞌani matatabuna wata i veveluꞌui i vo, ꞌAuvea, ꞌa vetumaganemu bega nuanuama toꞌedakumetanidi ꞌu na ꞌivaisedi wata tutuya fuedi ꞌu na ꞌisaveꞌavinidi.”
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 I ꞌaꞌavana mulieta i tauya i nago ꞌawalawa Fisidia ꞌwaineamo nika i leꞌwai ꞌawalawa Famifilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Fega ꞌwaineye Iesu Valana i luꞌageyeni, mulieta i obu ꞌatamana Atelia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Bei i dodoga i viladi i nagoi Anitioki ꞌawalawa Silia nageneye. Anitiokinina ꞌwaineye basenadi ediavo i veluꞌui faifaidi bega Faulo wata Banabasa Yaubada i na ꞌivaisedi wata i na nuakalikaliedi folovanina ꞌakonadi i veꞌaꞌavaiga faifaina.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Tutuyanina Faulo wata Banabasa i leꞌwai Anitioki, tovetumaganavo i golevaꞌaugidi i luꞌivona ꞌwaidie. I veifufu ꞌwaidie baniꞌodi Yaubada i ꞌivaisedi taiadi i folova, wata mali tomotoga taunidi kebu Diu wata Yaubada i tauyedi Iesu ꞌwaineye i vetumagana.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Anitioki ꞌwaineye, i mia tutuya manamanawena tovetumaganavo taiadi.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.