Atos 14
Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA
1 Tutuyanina Faulo wata Banabasa i leꞌwa Ikoniami, i nagoi me Diu yadi ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaineye, bei ma yadi toketokena i veifufu ꞌwaidie nika me Diu wata taunidi kebu Diu fuedi i vetumagana Iesu ꞌwaineye.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Diu ꞌifwaidi i baila kebu i da vetumagana i nagoi mali tomotoga nuadi i ꞌanidi bega Faulo wata Banabasa i vedumweꞌaiꞌaiedi.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Tomataꞌaulelenidi ꞌadi ꞌailuga bei i miamiani ꞌaiata fuedi nagedie ma yadi venuafoufaꞌala i veveifufu Toveimea Iesu yana nuakalikali faifaina. Yadi vonanina Toveimea Iesu i veꞌawamogitaneni fai toketokena i veledi bega ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 ꞌAilaꞌa bwaikina ꞌatamananina ꞌwaineye i ꞌidia, ꞌifwaidi nuanuadi Faulo ma iana Banabasa, ꞌifwaidi i baila.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Mulieta ꞌifwaidi Diu wata mali tomotoga ma yadi toꞌedakumetavo nuanuadi tomataꞌaulelevo i na ꞌiveꞌavinidi veviga i na veledi mulieta i na lukileudi i na wafa.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Tutuyanina yadi nuanua i ꞌasetai, Faulo ma iana i dega i nagoi ꞌawalawa Likionia. Bei ꞌatamana Lisitala, Debi, wata ꞌawalawa lilivadie Vala ꞌAtumaina Iesu faifaina i lauꞌage.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Lisitala nageneye, tamu tomogo i miamia, ꞌagena sinunumina inana kamodiega kebu ꞌana fata i na yaba.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Tutuyanina Faulo i lalauꞌage, toviganina i miabui i noganogaya. Faulo i ꞌisanaweni yana nuanua ꞌwaineye i vo, I lubwaineni a na ꞌiveꞌatumaia fai i vetumagana Iesu ꞌwaineye.” Bega bonana bwaikinega i voneni i vo, ꞌU tovoi tonovimu,” nika tomogonina i luafwalagi i yaba.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Tutuyanina ꞌailaꞌa i ꞌiseni avaꞌai Faulo i ꞌidewai toviganina ꞌwaineye, i vegolegole bonadiega vona Likionia ꞌwainega igodi i vo, ꞌAkonadi yada yaubada ꞌadi ꞌailuga i vetomotoga i obuma ꞌwaideye.” Tomotoganidi yadi yaubada-vekavekali fuedi, yaubadanidi yadi toꞌedakumeta ꞌana wagava Iufita, weꞌe yadi toveifufu ꞌana wagava Makiuli. Tomotoga yadi nuanua i vo, Banabasa i ve-Iufita weꞌe Faulo i ve-Makiuli fai taunina toveifufu.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 — ausente —
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Basenadi tamu vanuga ꞌeba veluꞌui i yogoni Iufita faifaina ꞌatamana bwaikina lilivaneye. ꞌAiatanina ꞌwaineye Iufita ꞌana tovelomu ꞌaisaya bulumakau wata welavi ididi uyauyana i miedi ꞌawa ꞌwaineye, ma yana tomotogavo igodi ꞌaisayanidi i da velomuyedi Banabasa wata Faulo ꞌwaidie bega i da subisubiadi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Tutuyanina Banabasa wata Faulo i ꞌasetai tomotoga nuanuadi i na velomu ꞌwaidie, ma yadi nuavita ꞌadi kaleko i silabuꞌidii lilide i nagoi ꞌailaꞌa nagedie i vegolegole i vo, Awale nuanuami ꞌwa na velomu ꞌwaimeye? ꞌIma tomotogaotoga ꞌomi baniꞌodi, kebu yami yaubadavo. ꞌIma ꞌa maiga Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌa luluꞌivoneyeni ꞌwaimie bega yami yaubada-ꞌavoꞌavovo ꞌwaidiega ꞌwa na nuavilami Yaubada miamia-vagaina ꞌwaineye. Taunina abama, fwayafwaya, eyaga wata nani fuedi nagedie i ꞌidewadi.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 — ausente —
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Basenadi tomia fwayafwaya matatabudi Yaubada i tauyedi taunidi yadi nuanua i ꞌiꞌidewadi.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Yaubada nani fuedi ꞌatumaidi i ꞌidewadewadi faifaida, yada ꞌeba ꞌisa bega ta na ꞌasetai Yaubada miamia-vagaina wata toketokena. Yana nuakalikali i veveda fai i veveꞌwei abamega, ꞌaniꞌani i veleveleda ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi tutuya ꞌwaidie, bega kamoda i aiaidi wata ta sososoana.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Faulo wata Banabasa deꞌe vonanina ꞌwainega tomotoga i talabodedi kebu i na velomu ꞌwaidie siwe i kwayega i nagoga yadi talaboda i vetoketoke.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Mulieta ꞌifwaidi me Diu i maia Anitiokiega, ꞌawalawa Fisidia nageneye, wata ꞌatamana Ikoniami ꞌwainega. Tomotoganidi ꞌailaꞌa nuadi i ꞌanidi bega ma fuedie i daba Faulo i ꞌiveꞌavini i lukileuya. Yadi nuanua i vo, I wafa,” bega i luyoꞌei i naweni mwalilige.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Siwe tovetumaganavo i tovififineni nika Faulo i tovoi-matayoꞌo wata i vila-vaitugani i nago ꞌatamane. I ꞌatai, ma iana Banabasa i tauya i nago Debi.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Faulo wata Banabasa Iesu Ifufuna ꞌAtumaina i luꞌageyeni Debi ꞌwaineye bega fuedi i vetumagana Iesu ꞌwaineye, mulieta i viladi i nagoi Lisitala. Bega i tauya i nago Ikoniami, wata bega i tauya i nago Anitioki ꞌawalawa Fisidia nageneye.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 ꞌAtamananidi ꞌwaidie, tomataꞌaulelenidi ꞌadi ꞌailuga tovetumaganavo veluꞌaseꞌaseyega i kiavefaꞌalidi i vo, Kebu ꞌwa na ꞌailove, ꞌwa na vevetumagana Iesu ꞌwaineye, fai nagami veviga fuedi ta na veluagadi, mulieta Yaubada i na veimeyeda yana ꞌAilaꞌa nageneye.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Faulo wata Banabasa i nagoi tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie, yadi toꞌedakumetavo i venuaꞌivinedi bega tovetumaganavonidi i na ꞌisaveꞌavinidi. Fai nuanuadi Yaubada i na ꞌivaisedi, i veꞌudigana ꞌani matatabuna wata i veveluꞌui i vo, ꞌAuvea, ꞌa vetumaganemu bega nuanuama toꞌedakumetanidi ꞌu na ꞌivaisedi wata tutuya fuedi ꞌu na ꞌisaveꞌavinidi.”
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 I ꞌaꞌavana mulieta i tauya i nago ꞌawalawa Fisidia ꞌwaineamo nika i leꞌwai ꞌawalawa Famifilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Fega ꞌwaineye Iesu Valana i luꞌageyeni, mulieta i obu ꞌatamana Atelia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Bei i dodoga i viladi i nagoi Anitioki ꞌawalawa Silia nageneye. Anitiokinina ꞌwaineye basenadi ediavo i veluꞌui faifaidi bega Faulo wata Banabasa Yaubada i na ꞌivaisedi wata i na nuakalikaliedi folovanina ꞌakonadi i veꞌaꞌavaiga faifaina.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Tutuyanina Faulo wata Banabasa i leꞌwai Anitioki, tovetumaganavo i golevaꞌaugidi i luꞌivona ꞌwaidie. I veifufu ꞌwaidie baniꞌodi Yaubada i ꞌivaisedi taiadi i folova, wata mali tomotoga taunidi kebu Diu wata Yaubada i tauyedi Iesu ꞌwaineye i vetumagana.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Anitioki ꞌwaineye, i mia tutuya manamanawena tovetumaganavo taiadi.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.