Atos 13

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anitioki ꞌwaineye, tovetumaganavo ꞌwaidiega ꞌifwaidi Yaubada yana Vona ꞌana toluꞌivonavo wata ꞌifwaidi yana tovevo. Tomotoganidi ꞌifwaidi side ꞌadi wagava, Banabasa, Simioni tamu ꞌana wagava Boto, Lusia tomogo Sailini, Maneni Kini Elodi taivakevakelina, wata Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Tamu tutuya ꞌAuvea i subisubiai wata i veveꞌudigana ꞌani matatabuna yadi veluꞌui i na vetoketoke faifaina, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vonedi i vo, Banabasa wata Saulo ꞌwa na vemiaꞌidiedi fai a venuaꞌivinedi i na vetofolova faifaiku.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Begaidi tutuyanina veꞌudigana wata veluꞌui i ꞌaꞌavana, nimadi i yatodi ꞌadi ꞌailuga ꞌunuꞌunudie, mulieta i vetunedi.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌakonadi Banabasa wata Saulo i vetunedi, ꞌadi ꞌailuga i obu ꞌatamana Selusia bega wakeye i dodoga i nagoi Imula Saifilosi.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Tutuyanina i leꞌwai i nagoi ꞌatamana Salami, bei Yaubada yana Vona i luꞌageyeni me Diu yadi ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie. Wata Ioni Malika i ꞌweabudi ꞌadi toꞌaivaita.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 ꞌAgediamo imula kamwaneamo i yogodaba i souyedi ꞌatamana Fefosi, bei tamu tomogo ꞌafoꞌafoꞌana i veluagai ꞌana wagava Baiesu tutuya fuedi ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi. Taunina tomogo Diu, siwe i vekali tomotoga ꞌwaidie i vo, Yau Yaubada yana toluꞌivona.” Baiesu iana gabemani ꞌana toꞌedakumeta ꞌana wagava Sesiasi Faulosi, yana ꞌaseta bwaikina. Toꞌedakumetanina Banabasa wata Saulo i goledi nuanuana i na nagoi ꞌwaineye Yaubada yana Vona i na veifufuyeni.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 — ausente —
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Tomogo ꞌafoꞌafoꞌananina me Guliki bonadiega tamu ꞌana wagava Elimasi, nuanuana igodi Sesiasi Faulosi i na talabodeni bega kebu i na vetumagana Iesu ꞌwaineye.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Saulo, tamu ꞌana wagava Faulo ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agei mogitana, i ꞌisanago tomogo ꞌafoꞌafoꞌana ꞌwaineye i vona i vo, ꞌOmu Seitani natuna, nani ꞌatumaidi matatabuna ꞌadi toꞌivesako. ꞌOmu sakoimu tovekali, ꞌAuvea yana nuanua tonovidi ꞌadi tosidamadamana.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 — ausente —
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 ꞌAsiauotoga ꞌAuvea i na nikemu, matamu i na sako bega tutuya ꞌifwaidi ꞌwaidie kebu ꞌamu fata mageta ꞌu na ꞌiseꞌiseni.” Saulo yana voneye Elimasi i vebaeni matana i vewaowa wata i dudubali, bega i ꞌabitufa nuanuana tamu tomogo i na siveyaia.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Tutuyanina gabemani ꞌana toꞌedakumeta i ꞌiseni, i vetumagana Iesu ꞌwaineye, wata nuana i vogani bwaikina ꞌAuvea yana Vona faifaina.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Mulieta Faulo ma enavo i dodoga Fefosi ꞌwainega i nagoi Fega, ꞌawalawa Famifilia ꞌwaineye. Bei i miamia weꞌe Ioni Malika i vilai i nago Ielusalema.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Wata bega i tauya, Fega i ꞌiaweni i nagoi Anitioki ꞌawalawa Fisidia ꞌwaineye. Me Diu yadi ꞌAiata Veawai ꞌwaineye, i luku yadi ꞌeba miavaꞌauta nageneye i miabui.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Yaubada yana veimea Mosese ꞌwainega, wata toluꞌivona ꞌadi kilukiluma ꞌwaidiega tamu tomogo i luꞌiawawadi i ꞌaꞌava mulieta ꞌeba miavaꞌauta ꞌana toꞌedakumetavo vala i vetunei Faulo ma enavo ꞌwaidie i vo, Emavo, ꞌaiꞌedi tamu yami vona ꞌama ꞌaivaita faifaina, nuanuama ꞌwa na veifufu ꞌwaimeye.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Bega Faulo i tovoi nimanega i talabodedi i na veꞌwada mulieta i vo, Ekwavo, ꞌomi me Isileli wata ꞌomi mali tomotoga kebu Diu Yaubada ꞌwa subisubiaiga a na vonemi.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 ꞌIda me Isileli yada Yaubada tubudavo i venuaꞌivinedi wata tutuyanina i miamiani Itifita ꞌadi ꞌailaꞌa i ꞌivebwaiki. Wata Yaubada yana toketokena bwaikinega i vagavaidi Itifita ꞌwainega bega saliꞌavuꞌavuye malamala 40 nagedie i ꞌisaveꞌavinidi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 — ausente —
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Mulieta Kenani ꞌwaineye, Yaubada i ꞌivaisedi ꞌawalawa bwaikidi 7 ꞌadi tomotoga i leodi, bega yadi fwayafwaya matatabuna i ꞌaniveleneni me Isileli ꞌwaidie i veimeyeni.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Yaubada me Isileli i ꞌivaisedi i maiga, malamala 450 i veluagai. I miamiani Kenani, Yaubada toveimea toketokedi i venuaꞌivinedi bega i na ꞌisaveꞌavinidi. Mulieta Yaubada yana toluꞌivona Samuela yana tutuye, me Isileli nuanuadi tamu kini i na ꞌisaveꞌavinidi. Begaidi Yaubada i veledi Saulo, Kisa natuna, Beniamina ꞌana wauma ꞌwainega, i ve-kini malamala 40 nagedie.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 — ausente —
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 I ꞌaꞌavana Yaubada i veꞌidiꞌidieni i obu, maꞌitufa Devida i silakai i ve-kini. Yaubada tomogonina faifaina i vo, Devida, Iese natuna yana nuanua baniꞌodi yau yaku nuanua wata i vevematayakeyakeku nani matatabuna ꞌwaidie.”
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Devidanina ꞌana wauma ꞌwainega Yaubada tamu tomogo i silakai ꞌana wagava Iesu, i ve-Toꞌitaꞌitaꞌi me Isileli ꞌwaideye baniꞌodi basenadi i vonaꞌawaufaufa.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Bola Iesu kebu i da maiga, nagami Ioni i lauꞌage tomotoga Isileli matatabuna ꞌwaidie i vo, Yami sakona ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusedi ꞌwa na nuavilami, wata ꞌwa na bafitaiso.”
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Mulieta saiꞌafoga Ioni yana folova i na ꞌaꞌava, tomotoga i vonedi i vo, ꞌWa da nuani yau aitoi? Kumanina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina ꞌwa lulukamaseniga, yau kebu kumanikuga. Siwe wata a na vonemi. I mimai mulikuye, taunina toketokeotogina, yau kebu baniꞌodi. Kebu i da lubwaineku ꞌwaineye a na vetofolova fai taunina bwaikina a bunumayaga.”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Ekwavo, ꞌifwaimi Ebelamo ꞌana wauma ꞌwainega, wata ꞌifwaimi mali tomotoga kebu me Diu Yaubada ꞌana tosubisubiavo, valanina i mai Yaubada ꞌwainega ꞌida faifaida, Iesu ꞌana fata i na ꞌitaꞌitaꞌieda.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Tomotoga i miamianiga Ielusalema ꞌwaineye wata yadi toꞌedakumetavo kebu i da ꞌisaꞌinanaiga Iesu taunina Toꞌitaꞌitaꞌi. Wata Yaubada yana toluꞌivonavo ꞌadi kilukiluma i vonavona Iesu faifaina kebu i da ꞌasetaiga, vonanidi i luluꞌiawawa-vebogidi me Diu yadi ꞌAiata Veawai ꞌwaidie. Siwe tutuyanina i veimea Iesu i na wafa, toluꞌivonavo yadi vona ꞌana mogitana i souyeni.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Kebu tamu wafa lamuna ꞌwaineye i da veluagai siwe Failato i voneni nuanuadi i na luvewafai.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Vonanidi basenadiotoga i kilumidiga Iesu faifaina ꞌadi mogitana i souyedi i ꞌaꞌavana, mulieta enavo i taꞌia ꞌai lagalagana ꞌwainega taumaseye i tavuni.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Siwe Yaubada wafayega i sivetovoia, wata ꞌaiata fuedi nagedie i sousouyeni enavo ꞌwaidie, taunidi basenadi taiadi i maia Ielusalema Galili ꞌwainega. Enavonidi ꞌasiau i luluꞌivona tomotoga Isileli ꞌwaidie Iesu faifaina.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 — ausente —
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Wata ꞌima baniꞌodi ꞌa mai Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌa mieni ꞌwa na nogai. Avaꞌai basenadiotoga Yaubada i vonaꞌawaufaufa tubudavo ꞌwaidie, ꞌakonadi i ꞌidewadi faifaida fai Iesu i sivetovoi-vaitugani wafayega. Basenadi baniꞌodi i kilumi Iesu yana tovi-vaitugana faifaina Same 2 ꞌwaineye Yaubada i vo, ꞌOmu natuku, ꞌAsiau fai yau Tamamu veimea a velemu.”
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Wata tamu Yaubada yana vona i kilumi Iesu i sivetovoi-vaitugani kebu i na wafa-vagata faifaina. I vo, Basenadi a vonaꞌawaufaufa Devida ꞌwaineye nani ꞌatumaiotogidi wata magemagetadi a na ꞌidewadi faifaina. Weꞌe mogitana naninina a na ꞌidewadiga ꞌomi faifaimi.”
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Wata tamu yana vona Same ꞌwaineye Devida i vo, Yamu Tofolova Magemagetana kebu ꞌu na baileni bega tomogona i na bokana.”
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Devida i kilumiga kebu taunina faifaina fai tutuyanina i miamia ma yana ꞌailaꞌavo, Yaubada yana folova i ꞌidewaꞌaꞌavadina i wafa tubunavo lilivadie i tavuni siwe i bokana.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Weꞌe tamu tomogo Yaubada i sivetovoia wafayega kebu i da bokanaga.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Ekwavo a na vonemi. Tomogonina Iesu ꞌwainega Yaubada ꞌana fata yami sakona i na nuatavunidi begaidi valana ꞌa luluꞌageyeni. Yaubada yana veꞌetoboda i maiaga Mosese ꞌwainega ꞌaiꞌedi ꞌwa na geudiga ꞌami vematavuloga ꞌwa na wafa. Veꞌetobodanidi kebu ꞌadi fata i na ꞌetoyavumi yami sakona ꞌwaidiega, Iesu ꞌaisena ꞌana fata. Begaidi nuanuama ꞌwa na ꞌasetai, egavo Iesu i na vetumaganeni sakona ꞌwaidiega i na ꞌetoyavudi wata i na veꞌatumai Yaubada mataneye.
38 — ausente —
40 ꞌWa na ꞌisaveꞌavinimi, bega vitanina Yaubada yana toluꞌivonavo basenadiotoga faifaina i kilumi kebu i na souyeni ꞌwaimie, fai basenadi Yaubada i vo,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Tamu yaku folova a ꞌidewadewai yami tutuya ꞌwaineye, siwe kebu ꞌwa na vetumagana. ꞌAiꞌedi tamu tomogo i na kiavemagetai, kebu ꞌwa na veꞌawamogitana. ꞌOmi yaku vona ꞌwa ꞌamalakibuyeniga, a na vonemi. Yaku folovanina ꞌwa na ꞌiseni ꞌwa na nuavogana, mulieta ꞌwa na wafa.”
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 ꞌAkonadi yadi tafalolo i ꞌaꞌava, Faulo wata Banabasa i sousouyedi ꞌeba miavaꞌauta ꞌwainega, tomotoga i veluꞌui ꞌwaidie nuanuadi ꞌAiata Veawai matadie i na viladi bega wata i na veifufu nani deꞌe faifaidi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Matatabudi i yavula, ꞌifwaidi Diu wata ꞌifwaidi mali tomotoga i ve-Diu, Faulo wata Banabasa taiadi i veifufuꞌedaꞌeda. Tomataꞌaulelevo ꞌadi ꞌailuga tomotoganidi i veluꞌaseꞌasedi i vo, Taunimi ꞌwa na tautauyemi Yaubada yana nuakalikali ꞌwaineye, kebu ꞌwa na baileni.”
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 ꞌAiata Veawainina matadie i leꞌwa, tomotoga saiꞌafo matatabudi ꞌatamana bwaikina ꞌwainega i maia, nuanuadi ꞌAuvea yana Vona i na nogai.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Tutuyanina me Diu ꞌailaꞌa bwaikina i ꞌisedi i veꞌunumagigi bega i vona-awadamana Faulo ꞌwaineye, wata tomotoga i vonedi i vo, Weꞌe Faulo i vevekaliemi, kebu bonana ꞌwa na nogai.”
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Siwe Faulo wata Banabasa ma yadi venuafoufaꞌala i vonedi i vo, I lubwainema Yaubada yana Vona nagami a na luꞌivona ꞌwaimie mulieta mali tomotoga. Siwe fai ꞌomi ꞌwa vedumweꞌaiꞌaieni, taunimi ꞌwa veimeyemi kebu i da lubwainemi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌwa na veluagai. Faifainanina ꞌa na bailemi ꞌa na nagoi mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Fai ꞌakonadi baniꞌodi ꞌAuvea i vonema yana Buki ꞌwainega i vo, ꞌOmu mageta baniꞌodi a yatomu mali tomotoga taunidi kebu Diu faifaidi bega ꞌomu ꞌwaimuyega tomia fwayafwaya matatabudi ꞌadi fata ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai.”
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Tutuyanina mali tomotoga vonanina i nogai, ma yadi sosoana ꞌAuvea i subisubiai yana Vona faifaina, weꞌe egavo ꞌakonadi Yaubada i venuaꞌivinedi bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai, taunidi i vetumagana Iesu ꞌwaineye.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 ꞌAwalawanina ꞌwaineye, tomotoga matatabudi ꞌAuvea yana Vona i nogai.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Me Diu i nagoi ꞌatamana ꞌana toꞌedakumetavo wata vevine ꞌadi wagava bwaikidi ꞌwaidie nuadi i ꞌanidi. Vevinenidi kebu Diu, siwe Yaubada ꞌana toveꞌililibu. Bega toꞌedakumetanidi ꞌailaꞌa i vonedi i daba Faulo wata Banabasa veviga i veledi wata i sogiedi yadi ꞌawalawa ꞌwainega.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Tomataꞌaulelevo ꞌadi ꞌailuga i souyedi ꞌawalawanina ꞌwainega, ꞌagedi i lubutubutudi, yadi ꞌeba ꞌisa kebu wata bei i na lalauꞌage, mulieta i nagoi ꞌatamana Ikoniami.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Weꞌe Anitioki ꞌwaineye, ꞌifwaidi ꞌakonadi Faulo wata Banabasa yadi vona i vetumaganeni, i sosoana bwaikina wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agedi.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.