Atos 13
Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF
1 Anitioki ꞌwaineye, tovetumaganavo ꞌwaidiega ꞌifwaidi Yaubada yana Vona ꞌana toluꞌivonavo wata ꞌifwaidi yana tovevo. Tomotoganidi ꞌifwaidi side ꞌadi wagava, Banabasa, Simioni tamu ꞌana wagava Boto, Lusia tomogo Sailini, Maneni Kini Elodi taivakevakelina, wata Saulo.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Tamu tutuya ꞌAuvea i subisubiai wata i veveꞌudigana ꞌani matatabuna yadi veluꞌui i na vetoketoke faifaina, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vonedi i vo, Banabasa wata Saulo ꞌwa na vemiaꞌidiedi fai a venuaꞌivinedi i na vetofolova faifaiku.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Begaidi tutuyanina veꞌudigana wata veluꞌui i ꞌaꞌavana, nimadi i yatodi ꞌadi ꞌailuga ꞌunuꞌunudie, mulieta i vetunedi.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌakonadi Banabasa wata Saulo i vetunedi, ꞌadi ꞌailuga i obu ꞌatamana Selusia bega wakeye i dodoga i nagoi Imula Saifilosi.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tutuyanina i leꞌwai i nagoi ꞌatamana Salami, bei Yaubada yana Vona i luꞌageyeni me Diu yadi ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie. Wata Ioni Malika i ꞌweabudi ꞌadi toꞌaivaita.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 ꞌAgediamo imula kamwaneamo i yogodaba i souyedi ꞌatamana Fefosi, bei tamu tomogo ꞌafoꞌafoꞌana i veluagai ꞌana wagava Baiesu tutuya fuedi ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi. Taunina tomogo Diu, siwe i vekali tomotoga ꞌwaidie i vo, Yau Yaubada yana toluꞌivona.” Baiesu iana gabemani ꞌana toꞌedakumeta ꞌana wagava Sesiasi Faulosi, yana ꞌaseta bwaikina. Toꞌedakumetanina Banabasa wata Saulo i goledi nuanuana i na nagoi ꞌwaineye Yaubada yana Vona i na veifufuyeni.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 — ausente —
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Tomogo ꞌafoꞌafoꞌananina me Guliki bonadiega tamu ꞌana wagava Elimasi, nuanuana igodi Sesiasi Faulosi i na talabodeni bega kebu i na vetumagana Iesu ꞌwaineye.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Saulo, tamu ꞌana wagava Faulo ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agei mogitana, i ꞌisanago tomogo ꞌafoꞌafoꞌana ꞌwaineye i vona i vo, ꞌOmu Seitani natuna, nani ꞌatumaidi matatabuna ꞌadi toꞌivesako. ꞌOmu sakoimu tovekali, ꞌAuvea yana nuanua tonovidi ꞌadi tosidamadamana.
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 — ausente —
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 ꞌAsiauotoga ꞌAuvea i na nikemu, matamu i na sako bega tutuya ꞌifwaidi ꞌwaidie kebu ꞌamu fata mageta ꞌu na ꞌiseꞌiseni.” Saulo yana voneye Elimasi i vebaeni matana i vewaowa wata i dudubali, bega i ꞌabitufa nuanuana tamu tomogo i na siveyaia.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Tutuyanina gabemani ꞌana toꞌedakumeta i ꞌiseni, i vetumagana Iesu ꞌwaineye, wata nuana i vogani bwaikina ꞌAuvea yana Vona faifaina.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Mulieta Faulo ma enavo i dodoga Fefosi ꞌwainega i nagoi Fega, ꞌawalawa Famifilia ꞌwaineye. Bei i miamia weꞌe Ioni Malika i vilai i nago Ielusalema.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Wata bega i tauya, Fega i ꞌiaweni i nagoi Anitioki ꞌawalawa Fisidia ꞌwaineye. Me Diu yadi ꞌAiata Veawai ꞌwaineye, i luku yadi ꞌeba miavaꞌauta nageneye i miabui.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Yaubada yana veimea Mosese ꞌwainega, wata toluꞌivona ꞌadi kilukiluma ꞌwaidiega tamu tomogo i luꞌiawawadi i ꞌaꞌava mulieta ꞌeba miavaꞌauta ꞌana toꞌedakumetavo vala i vetunei Faulo ma enavo ꞌwaidie i vo, Emavo, ꞌaiꞌedi tamu yami vona ꞌama ꞌaivaita faifaina, nuanuama ꞌwa na veifufu ꞌwaimeye.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Bega Faulo i tovoi nimanega i talabodedi i na veꞌwada mulieta i vo, Ekwavo, ꞌomi me Isileli wata ꞌomi mali tomotoga kebu Diu Yaubada ꞌwa subisubiaiga a na vonemi.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 ꞌIda me Isileli yada Yaubada tubudavo i venuaꞌivinedi wata tutuyanina i miamiani Itifita ꞌadi ꞌailaꞌa i ꞌivebwaiki. Wata Yaubada yana toketokena bwaikinega i vagavaidi Itifita ꞌwainega bega saliꞌavuꞌavuye malamala 40 nagedie i ꞌisaveꞌavinidi.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 — ausente —
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Mulieta Kenani ꞌwaineye, Yaubada i ꞌivaisedi ꞌawalawa bwaikidi 7 ꞌadi tomotoga i leodi, bega yadi fwayafwaya matatabuna i ꞌaniveleneni me Isileli ꞌwaidie i veimeyeni.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Yaubada me Isileli i ꞌivaisedi i maiga, malamala 450 i veluagai. I miamiani Kenani, Yaubada toveimea toketokedi i venuaꞌivinedi bega i na ꞌisaveꞌavinidi. Mulieta Yaubada yana toluꞌivona Samuela yana tutuye, me Isileli nuanuadi tamu kini i na ꞌisaveꞌavinidi. Begaidi Yaubada i veledi Saulo, Kisa natuna, Beniamina ꞌana wauma ꞌwainega, i ve-kini malamala 40 nagedie.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 — ausente —
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 I ꞌaꞌavana Yaubada i veꞌidiꞌidieni i obu, maꞌitufa Devida i silakai i ve-kini. Yaubada tomogonina faifaina i vo, Devida, Iese natuna yana nuanua baniꞌodi yau yaku nuanua wata i vevematayakeyakeku nani matatabuna ꞌwaidie.”
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Devidanina ꞌana wauma ꞌwainega Yaubada tamu tomogo i silakai ꞌana wagava Iesu, i ve-Toꞌitaꞌitaꞌi me Isileli ꞌwaideye baniꞌodi basenadi i vonaꞌawaufaufa.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Bola Iesu kebu i da maiga, nagami Ioni i lauꞌage tomotoga Isileli matatabuna ꞌwaidie i vo, Yami sakona ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusedi ꞌwa na nuavilami, wata ꞌwa na bafitaiso.”
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Mulieta saiꞌafoga Ioni yana folova i na ꞌaꞌava, tomotoga i vonedi i vo, ꞌWa da nuani yau aitoi? Kumanina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina ꞌwa lulukamaseniga, yau kebu kumanikuga. Siwe wata a na vonemi. I mimai mulikuye, taunina toketokeotogina, yau kebu baniꞌodi. Kebu i da lubwaineku ꞌwaineye a na vetofolova fai taunina bwaikina a bunumayaga.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Ekwavo, ꞌifwaimi Ebelamo ꞌana wauma ꞌwainega, wata ꞌifwaimi mali tomotoga kebu me Diu Yaubada ꞌana tosubisubiavo, valanina i mai Yaubada ꞌwainega ꞌida faifaida, Iesu ꞌana fata i na ꞌitaꞌitaꞌieda.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Tomotoga i miamianiga Ielusalema ꞌwaineye wata yadi toꞌedakumetavo kebu i da ꞌisaꞌinanaiga Iesu taunina Toꞌitaꞌitaꞌi. Wata Yaubada yana toluꞌivonavo ꞌadi kilukiluma i vonavona Iesu faifaina kebu i da ꞌasetaiga, vonanidi i luluꞌiawawa-vebogidi me Diu yadi ꞌAiata Veawai ꞌwaidie. Siwe tutuyanina i veimea Iesu i na wafa, toluꞌivonavo yadi vona ꞌana mogitana i souyeni.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Kebu tamu wafa lamuna ꞌwaineye i da veluagai siwe Failato i voneni nuanuadi i na luvewafai.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Vonanidi basenadiotoga i kilumidiga Iesu faifaina ꞌadi mogitana i souyedi i ꞌaꞌavana, mulieta enavo i taꞌia ꞌai lagalagana ꞌwainega taumaseye i tavuni.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Siwe Yaubada wafayega i sivetovoia, wata ꞌaiata fuedi nagedie i sousouyeni enavo ꞌwaidie, taunidi basenadi taiadi i maia Ielusalema Galili ꞌwainega. Enavonidi ꞌasiau i luluꞌivona tomotoga Isileli ꞌwaidie Iesu faifaina.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 — ausente —
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Wata ꞌima baniꞌodi ꞌa mai Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌa mieni ꞌwa na nogai. Avaꞌai basenadiotoga Yaubada i vonaꞌawaufaufa tubudavo ꞌwaidie, ꞌakonadi i ꞌidewadi faifaida fai Iesu i sivetovoi-vaitugani wafayega. Basenadi baniꞌodi i kilumi Iesu yana tovi-vaitugana faifaina Same 2 ꞌwaineye Yaubada i vo, ꞌOmu natuku, ꞌAsiau fai yau Tamamu veimea a velemu.”
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 — ausente —
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Wata tamu Yaubada yana vona i kilumi Iesu i sivetovoi-vaitugani kebu i na wafa-vagata faifaina. I vo, Basenadi a vonaꞌawaufaufa Devida ꞌwaineye nani ꞌatumaiotogidi wata magemagetadi a na ꞌidewadi faifaina. Weꞌe mogitana naninina a na ꞌidewadiga ꞌomi faifaimi.”
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Wata tamu yana vona Same ꞌwaineye Devida i vo, Yamu Tofolova Magemagetana kebu ꞌu na baileni bega tomogona i na bokana.”
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Devida i kilumiga kebu taunina faifaina fai tutuyanina i miamia ma yana ꞌailaꞌavo, Yaubada yana folova i ꞌidewaꞌaꞌavadina i wafa tubunavo lilivadie i tavuni siwe i bokana.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Weꞌe tamu tomogo Yaubada i sivetovoia wafayega kebu i da bokanaga.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Ekwavo a na vonemi. Tomogonina Iesu ꞌwainega Yaubada ꞌana fata yami sakona i na nuatavunidi begaidi valana ꞌa luluꞌageyeni. Yaubada yana veꞌetoboda i maiaga Mosese ꞌwainega ꞌaiꞌedi ꞌwa na geudiga ꞌami vematavuloga ꞌwa na wafa. Veꞌetobodanidi kebu ꞌadi fata i na ꞌetoyavumi yami sakona ꞌwaidiega, Iesu ꞌaisena ꞌana fata. Begaidi nuanuama ꞌwa na ꞌasetai, egavo Iesu i na vetumaganeni sakona ꞌwaidiega i na ꞌetoyavudi wata i na veꞌatumai Yaubada mataneye.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 ꞌWa na ꞌisaveꞌavinimi, bega vitanina Yaubada yana toluꞌivonavo basenadiotoga faifaina i kilumi kebu i na souyeni ꞌwaimie, fai basenadi Yaubada i vo,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Tamu yaku folova a ꞌidewadewai yami tutuya ꞌwaineye, siwe kebu ꞌwa na vetumagana. ꞌAiꞌedi tamu tomogo i na kiavemagetai, kebu ꞌwa na veꞌawamogitana. ꞌOmi yaku vona ꞌwa ꞌamalakibuyeniga, a na vonemi. Yaku folovanina ꞌwa na ꞌiseni ꞌwa na nuavogana, mulieta ꞌwa na wafa.”
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 ꞌAkonadi yadi tafalolo i ꞌaꞌava, Faulo wata Banabasa i sousouyedi ꞌeba miavaꞌauta ꞌwainega, tomotoga i veluꞌui ꞌwaidie nuanuadi ꞌAiata Veawai matadie i na viladi bega wata i na veifufu nani deꞌe faifaidi.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Matatabudi i yavula, ꞌifwaidi Diu wata ꞌifwaidi mali tomotoga i ve-Diu, Faulo wata Banabasa taiadi i veifufuꞌedaꞌeda. Tomataꞌaulelevo ꞌadi ꞌailuga tomotoganidi i veluꞌaseꞌasedi i vo, Taunimi ꞌwa na tautauyemi Yaubada yana nuakalikali ꞌwaineye, kebu ꞌwa na baileni.”
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 ꞌAiata Veawainina matadie i leꞌwa, tomotoga saiꞌafo matatabudi ꞌatamana bwaikina ꞌwainega i maia, nuanuadi ꞌAuvea yana Vona i na nogai.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Tutuyanina me Diu ꞌailaꞌa bwaikina i ꞌisedi i veꞌunumagigi bega i vona-awadamana Faulo ꞌwaineye, wata tomotoga i vonedi i vo, Weꞌe Faulo i vevekaliemi, kebu bonana ꞌwa na nogai.”
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Siwe Faulo wata Banabasa ma yadi venuafoufaꞌala i vonedi i vo, I lubwainema Yaubada yana Vona nagami a na luꞌivona ꞌwaimie mulieta mali tomotoga. Siwe fai ꞌomi ꞌwa vedumweꞌaiꞌaieni, taunimi ꞌwa veimeyemi kebu i da lubwainemi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌwa na veluagai. Faifainanina ꞌa na bailemi ꞌa na nagoi mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Fai ꞌakonadi baniꞌodi ꞌAuvea i vonema yana Buki ꞌwainega i vo, ꞌOmu mageta baniꞌodi a yatomu mali tomotoga taunidi kebu Diu faifaidi bega ꞌomu ꞌwaimuyega tomia fwayafwaya matatabudi ꞌadi fata ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai.”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Tutuyanina mali tomotoga vonanina i nogai, ma yadi sosoana ꞌAuvea i subisubiai yana Vona faifaina, weꞌe egavo ꞌakonadi Yaubada i venuaꞌivinedi bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai, taunidi i vetumagana Iesu ꞌwaineye.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 ꞌAwalawanina ꞌwaineye, tomotoga matatabudi ꞌAuvea yana Vona i nogai.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Me Diu i nagoi ꞌatamana ꞌana toꞌedakumetavo wata vevine ꞌadi wagava bwaikidi ꞌwaidie nuadi i ꞌanidi. Vevinenidi kebu Diu, siwe Yaubada ꞌana toveꞌililibu. Bega toꞌedakumetanidi ꞌailaꞌa i vonedi i daba Faulo wata Banabasa veviga i veledi wata i sogiedi yadi ꞌawalawa ꞌwainega.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Tomataꞌaulelevo ꞌadi ꞌailuga i souyedi ꞌawalawanina ꞌwainega, ꞌagedi i lubutubutudi, yadi ꞌeba ꞌisa kebu wata bei i na lalauꞌage, mulieta i nagoi ꞌatamana Ikoniami.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Weꞌe Anitioki ꞌwaineye, ꞌifwaidi ꞌakonadi Faulo wata Banabasa yadi vona i vetumaganeni, i sosoana bwaikina wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agedi.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.