Atos 10
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT
1 ꞌAtamana Sisalia ꞌwaineye tamu tolugavia ꞌadi toꞌedakumeta i miamia, ꞌana wagava Konilio. Tolugavianidi ꞌadi wagava ꞌAilaꞌa Itali.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Taunina wata yana vavine natunavo taiadi totafalolo, Yaubada i subisubiai. Taunina kebu tomogo Diu siwe yana sauluva me Diu i vewekowekomaga i ꞌiꞌivaisedi, wata tutuya fuedi i veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Tamu lavilavi, baniꞌodi 3 kiloki ꞌwaineye, tamu Yaubada yana anelose i souyeni ꞌwaineye ꞌwa da vo i da ꞌenoneganega i voneni i vo, Konilio.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ma yana kololo i ꞌisanago ꞌwaineye i vo, Avaꞌai ꞌAuvea?” Anelosenina i vo, Yaubada yamu veluꞌui i nogaidi wata yamu nuakalikali i ꞌisedi i sosoana bega i nuanuanimu.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 ꞌAsiau ꞌifwaidi tomotoga ꞌu na vetunedi i na nagoi Iofa, bei tamu tomogo i na veluagai ꞌana wagava Saimoni Fita.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Tomogonina tamu Saimoni ꞌaisaya bunudi ꞌadi toꞌidewadewa ꞌana wakawaka i miamiana balebaleye.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 I vonaꞌaꞌava i ꞌiaweni, Konilio yana vanuga ꞌana tofolovavo ꞌadi ꞌailuga wata tamu tolugavia siwe taunina totafalolo, i goledi i veifufudi mulieta i vetunedi i obu Iofa.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 — ausente —
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 I ꞌatai, tomotoganidi ꞌadi ꞌaitonu i tauya i nunago ꞌedeye saiꞌafoga i na leꞌwai Iofa, utukamwane Fita i laka vanuga tabwana bababana yadi ꞌeba vebaꞌwa ꞌwaineye bei i na veluꞌui.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 I lase nuanuana i na ꞌani, siwe tutuyanina tomotoga ꞌifwaidi ꞌaniꞌani i ꞌidewadewa, Fita i ꞌiseni abama i ꞌanikililia tamu nani i obuobuma ꞌwa da vo i da ꞌenoneganega. Naninina i ꞌiseniga baniꞌodi veluꞌuva bwaikina ifwadi 4 ꞌwaidie i ꞌabi i sisiobuyeni fwayefwayeye.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Nageneye ꞌaisaya tulina tulina, ꞌifwaidi daledaledi, wata manuga, matatabudi me Diu yadi tabu.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Fita tamu bona i nogai i vo, Fita, ꞌu tovoi tamu ꞌu nikei ꞌu ꞌani.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Siwe Fita i vo, Kebu ꞌAuvea, yau kebu a da ꞌutavenuafaniga wata ꞌaisayanidi ꞌima me Diu yama tabu kebu a da ꞌaniꞌanidiga.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Wata i vona-vaitugana ꞌwaineye i vo, Avaꞌai Yaubada i awaveꞌatumaiediga, kebu ꞌu na awavesakoyedi.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Tutuya ꞌaitonu naninina i souyeni ꞌwaineye, mulieta veluꞌuvanina i silakai i laka abame.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Fita ꞌaiseꞌavana i nuanua ꞌenoneganega deꞌe baniꞌodi ꞌana nuanua nika Konilio yana tomotogavo i leꞌwai Iofa, i vedi avaꞌaibe bei Saimoni yana vanuga bega i nagoi ꞌawaneye i tovoi i vegole i vo, Deꞌe bei tamu wakawaka i miamia ꞌana wagava Saimoni Fita?”
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 — ausente —
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Weꞌe Fita bola i nuanua avaꞌai i ꞌiseniga faifaina, nika ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vo, Saimoni, tomotoga ꞌadi ꞌaitonu i vevelutolitoli faifaimu.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 ꞌU tovoi ꞌu obu ma fuemie ꞌwa na nagoi. Taunidi kebu tomotoga Diu siwe kebu ꞌu na venuanaluga ꞌu na nagomo fai yau a vetunedi.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Bega Fita i obu tomotoganidi i vonedi i vo, Yau side, tomotoganiku ꞌwa lulualeku. Avaꞌai faifaina ꞌwa maia?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 I voneni i vo, Konilio, tolugavia ꞌadi toꞌedakumeta tamu, i vetunema ꞌa maia. Taunina tomogo ꞌatumaina, Yaubada ꞌana tosubia wata me Diu fuedi i veꞌililibuyeni. Tamu anelose magemagetana i voneni i vo, Vona ꞌu na vetunei Fita ꞌwaineye i na mai, avaꞌai i na vonemuga bonana ꞌu na nogai.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Tomotoganidi ꞌadi ꞌaitonu i luꞌivonaꞌaꞌava, Fita i vonedi i luku i ꞌenovi Saimoni yana vanuge. Fita i nago Konilio yana vanuga. I ꞌatai, Fita i ꞌidewadewa, ma fuedie i tauya, wata ꞌifwaidi Iesu ꞌana tovetumaganavo Iofa ꞌwainega taiadi i nagoi.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 ꞌEdeye i ꞌenovi, mulieta i leꞌwai Sisalia avaꞌaibe bei Konilio i lulukamata ma yana vavine natunavo taiadi wata enavo ꞌakonadi i vonedi i maiaga ma fuedie.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Fita i leꞌwa saiꞌafoga i da luku yana vanuge, Konilio taiadi i veluaga ma yana veꞌililibu ꞌagena i vetufanoꞌuyeni i ꞌodu Fita ꞌwaineye.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Siwe i sivetovoia, i voneni i vo, ꞌU tovoi, yau tomotoga ꞌomu baniꞌodi bega kebu ꞌu na ꞌodu ꞌwaikuye.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Fita Konilio taiadi i veifufuꞌedaꞌeda i luku vanuge tomotoga fuedi i ꞌisedi ꞌakonadi i vaꞌauta i miamiani.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Fita i vonedi i vo, ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai ꞌima me Diu yama veꞌetoboda, kebu ꞌa na veiana wata ꞌa na vavaꞌauta ꞌomi mali tomotoga taiadi, siwe bogibei Yaubada i veku kebu mali tomotoga a na awavesakoyedi wata a na awaꞌidiꞌidi.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Faifainanina tutuyanina iada bonana i wai a nogai, kebu a da venuanaluga a tovoi a mai. Begaidi a na velutoliemu awale nuanuamu yau?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Konilio Fita i voneni i vo, ꞌAiata ꞌaitonu bogibei i ꞌaꞌavaga, lavilavi 3 kiloki ꞌwaineye a veveluꞌui yaku vanuge nika tamu tomogo ma yana kaleko ꞌaninamanamalina i souyeni i tovoi maigikuyega i voneku i vo, Konilio, Yaubada yamu veluꞌui i nogai wata yamu nuakalikali i ꞌisedi i sosoana i nuanuanidi.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 — ausente —
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 ꞌAsiau ꞌifwaidi tomotoga ꞌu na vetunedi i na nagoi Iofa, bei tamu tomogo i na veluagai ꞌana wagava Saimoni Fita i na voneni i na mai. Tomogonina i miamiana balebaleye, tamu Saimoni ꞌaisaya bunudi ꞌadi toꞌidewadewa ꞌana wakawaka.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Bega a vetune-matayoꞌodi faifaimu, ꞌu maiga ꞌatumaina ꞌwaikuye. ꞌIda deꞌe matatabuda Yaubada mataneye nuanuama avaꞌai ꞌAuvea i vonemuga, faifaidi ꞌu na luꞌivona ꞌwaimeye.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Fita i velamu i vo, Tutuya deꞌe a ꞌasetai Yaubada kebu me Diu ꞌaisema nuanuaotoginaga, siwe wata mali tomotoga fuedi nuanuaotogina, kebu i da lauꞌidi.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Tomia fwayafwaya ꞌailaꞌa tulida tulida, siwe egavo ma yadi veꞌililibu Yaubada i subisubiai wata i vevesauluva-tonovina, tomotoganidi ꞌatumaidi Yaubada mataneye.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 A ꞌasetai ꞌakonadi ꞌwa nogai Vala ꞌAtumaina me Isileli tomotoga faifaima. Iesu Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina wata tomotoga fueda ꞌada Toveimea i mai bega Yaubada taiadi ta na veiana. Valananina i velamu tutuyanina Ioni Tobafitaiso i lauꞌage wata i bafitaiso Galili ꞌwaineye, mulieta nani bwaikidi i souyedi ꞌawalawa Iudia nageneye.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Wata ꞌwa ꞌasetai Yaubada yana toketokena Iesu tomogo Nasaledi i veleni wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agei. Fai Yaubada i ꞌweaꞌweabuya, begaidi Iesu i nago ꞌatamana fuedi ꞌwaidie, i vevesauluva ꞌatumaina tomotoga ꞌwaidie, wata egavo Seitani ma yana ꞌailaꞌa i agediga i vona yaiaina ꞌwaidie i ꞌawaꞌaꞌidi.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 ꞌIma tomataꞌaulelevo nani matatabuna Iesu i ꞌidewadiga ꞌa ꞌisedi, Ielusalema ꞌwaineye, wata ꞌifwaidi me Diu yama ꞌawalawa ꞌwaidie, mulieta me Diu ꞌai lagalagana ꞌwaineye i tutufwaseni i wafa.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Siwe ꞌaiata ꞌana vetonu ꞌwaineye Yaubada i sivetovoia wafayega, wata i sivemageseni.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Tomotoga matatabudi kebu i da ꞌiseniga, weꞌe ꞌima ꞌakonadi Yaubada i venuaꞌivinemaga bega ꞌa na vetoluꞌivona faifaina ꞌa ꞌiseni. Tutuyanina i tovoi-vaitugana taiadi ꞌa ꞌani wata ꞌa yemu.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Wata Iesu i toke i veluꞌaseꞌasema bega Valana ꞌAtumaina ꞌa na luꞌageyeni tomotoga ꞌwaidie, wata ꞌa na luꞌivona Yaubada ꞌakonadi Iesu i silakai bega tomotoga matatabuda, ma yawaida wata wafawafadi ꞌada Toveimea, bola ta na vonayavuga mataneye.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yaubada yana toluꞌivonavo matatabudi i vona-vagata Iesu faifaina i vo, Egavo i na vetumagana ꞌwaineye, Yaubada yadi sakona i na nuatavunidi Iesu yana toketokena ꞌwainega.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Tutuyanina Fita i veveifufu, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i obuma, tonogaya matatabudi i agedi.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Tomotoganidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i vonavona, bonanidi basenadi kebu i da ꞌasetadiga ꞌwaidiega wata Yaubada i subisubiai i fafali-bwaikeni. Me Diu tovetumaganavo Fita taiadi i maiaga Iofa ꞌwainega i nogai nuadi i voganidi fai i ꞌasetai Yaubada ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina mali tomotoga taunidi kebu Diu i veledi.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Fita i vona-vaitugana i vo, Deꞌe tomotoganidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agedi ꞌida basenadi baniꞌodi. Kebu tamu aitoi ꞌana fata i na talabodedi bafitaiso ufayega faifaina.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Fita i veimeyedi i na bafitaiso Iesu Keliso ꞌana wagavayega. I ꞌaꞌavana tovetumaganavo fuedi Fita i talabodeni saiꞌafo taiadi i na yogomia.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.