Atos 10

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌAtamana Sisalia ꞌwaineye tamu tolugavia ꞌadi toꞌedakumeta i miamia, ꞌana wagava Konilio. Tolugavianidi ꞌadi wagava ꞌAilaꞌa Itali.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Taunina wata yana vavine natunavo taiadi totafalolo, Yaubada i subisubiai. Taunina kebu tomogo Diu siwe yana sauluva me Diu i vewekowekomaga i ꞌiꞌivaisedi, wata tutuya fuedi i veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Tamu lavilavi, baniꞌodi 3 kiloki ꞌwaineye, tamu Yaubada yana anelose i souyeni ꞌwaineye ꞌwa da vo i da ꞌenoneganega i voneni i vo, Konilio.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ma yana kololo i ꞌisanago ꞌwaineye i vo, Avaꞌai ꞌAuvea?” Anelosenina i vo, Yaubada yamu veluꞌui i nogaidi wata yamu nuakalikali i ꞌisedi i sosoana bega i nuanuanimu.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 ꞌAsiau ꞌifwaidi tomotoga ꞌu na vetunedi i na nagoi Iofa, bei tamu tomogo i na veluagai ꞌana wagava Saimoni Fita.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Tomogonina tamu Saimoni ꞌaisaya bunudi ꞌadi toꞌidewadewa ꞌana wakawaka i miamiana balebaleye.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 I vonaꞌaꞌava i ꞌiaweni, Konilio yana vanuga ꞌana tofolovavo ꞌadi ꞌailuga wata tamu tolugavia siwe taunina totafalolo, i goledi i veifufudi mulieta i vetunedi i obu Iofa.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 — ausente —
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 I ꞌatai, tomotoganidi ꞌadi ꞌaitonu i tauya i nunago ꞌedeye saiꞌafoga i na leꞌwai Iofa, utukamwane Fita i laka vanuga tabwana bababana yadi ꞌeba vebaꞌwa ꞌwaineye bei i na veluꞌui.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 I lase nuanuana i na ꞌani, siwe tutuyanina tomotoga ꞌifwaidi ꞌaniꞌani i ꞌidewadewa, Fita i ꞌiseni abama i ꞌanikililia tamu nani i obuobuma ꞌwa da vo i da ꞌenoneganega. Naninina i ꞌiseniga baniꞌodi veluꞌuva bwaikina ifwadi 4 ꞌwaidie i ꞌabi i sisiobuyeni fwayefwayeye.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Nageneye ꞌaisaya tulina tulina, ꞌifwaidi daledaledi, wata manuga, matatabudi me Diu yadi tabu.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Fita tamu bona i nogai i vo, Fita, ꞌu tovoi tamu ꞌu nikei ꞌu ꞌani.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Siwe Fita i vo, Kebu ꞌAuvea, yau kebu a da ꞌutavenuafaniga wata ꞌaisayanidi ꞌima me Diu yama tabu kebu a da ꞌaniꞌanidiga.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Wata i vona-vaitugana ꞌwaineye i vo, Avaꞌai Yaubada i awaveꞌatumaiediga, kebu ꞌu na awavesakoyedi.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Tutuya ꞌaitonu naninina i souyeni ꞌwaineye, mulieta veluꞌuvanina i silakai i laka abame.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Fita ꞌaiseꞌavana i nuanua ꞌenoneganega deꞌe baniꞌodi ꞌana nuanua nika Konilio yana tomotogavo i leꞌwai Iofa, i vedi avaꞌaibe bei Saimoni yana vanuga bega i nagoi ꞌawaneye i tovoi i vegole i vo, Deꞌe bei tamu wakawaka i miamia ꞌana wagava Saimoni Fita?”
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 — ausente —
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Weꞌe Fita bola i nuanua avaꞌai i ꞌiseniga faifaina, nika ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vo, Saimoni, tomotoga ꞌadi ꞌaitonu i vevelutolitoli faifaimu.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 ꞌU tovoi ꞌu obu ma fuemie ꞌwa na nagoi. Taunidi kebu tomotoga Diu siwe kebu ꞌu na venuanaluga ꞌu na nagomo fai yau a vetunedi.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Bega Fita i obu tomotoganidi i vonedi i vo, Yau side, tomotoganiku ꞌwa lulualeku. Avaꞌai faifaina ꞌwa maia?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 I voneni i vo, Konilio, tolugavia ꞌadi toꞌedakumeta tamu, i vetunema ꞌa maia. Taunina tomogo ꞌatumaina, Yaubada ꞌana tosubia wata me Diu fuedi i veꞌililibuyeni. Tamu anelose magemagetana i voneni i vo, Vona ꞌu na vetunei Fita ꞌwaineye i na mai, avaꞌai i na vonemuga bonana ꞌu na nogai.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Tomotoganidi ꞌadi ꞌaitonu i luꞌivonaꞌaꞌava, Fita i vonedi i luku i ꞌenovi Saimoni yana vanuge. Fita i nago Konilio yana vanuga. I ꞌatai, Fita i ꞌidewadewa, ma fuedie i tauya, wata ꞌifwaidi Iesu ꞌana tovetumaganavo Iofa ꞌwainega taiadi i nagoi.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 ꞌEdeye i ꞌenovi, mulieta i leꞌwai Sisalia avaꞌaibe bei Konilio i lulukamata ma yana vavine natunavo taiadi wata enavo ꞌakonadi i vonedi i maiaga ma fuedie.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Fita i leꞌwa saiꞌafoga i da luku yana vanuge, Konilio taiadi i veluaga ma yana veꞌililibu ꞌagena i vetufanoꞌuyeni i ꞌodu Fita ꞌwaineye.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Siwe i sivetovoia, i voneni i vo, ꞌU tovoi, yau tomotoga ꞌomu baniꞌodi bega kebu ꞌu na ꞌodu ꞌwaikuye.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Fita Konilio taiadi i veifufuꞌedaꞌeda i luku vanuge tomotoga fuedi i ꞌisedi ꞌakonadi i vaꞌauta i miamiani.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Fita i vonedi i vo, ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai ꞌima me Diu yama veꞌetoboda, kebu ꞌa na veiana wata ꞌa na vavaꞌauta ꞌomi mali tomotoga taiadi, siwe bogibei Yaubada i veku kebu mali tomotoga a na awavesakoyedi wata a na awaꞌidiꞌidi.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Faifainanina tutuyanina iada bonana i wai a nogai, kebu a da venuanaluga a tovoi a mai. Begaidi a na velutoliemu awale nuanuamu yau?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Konilio Fita i voneni i vo, ꞌAiata ꞌaitonu bogibei i ꞌaꞌavaga, lavilavi 3 kiloki ꞌwaineye a veveluꞌui yaku vanuge nika tamu tomogo ma yana kaleko ꞌaninamanamalina i souyeni i tovoi maigikuyega i voneku i vo, Konilio, Yaubada yamu veluꞌui i nogai wata yamu nuakalikali i ꞌisedi i sosoana i nuanuanidi.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 — ausente —
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 ꞌAsiau ꞌifwaidi tomotoga ꞌu na vetunedi i na nagoi Iofa, bei tamu tomogo i na veluagai ꞌana wagava Saimoni Fita i na voneni i na mai. Tomogonina i miamiana balebaleye, tamu Saimoni ꞌaisaya bunudi ꞌadi toꞌidewadewa ꞌana wakawaka.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Bega a vetune-matayoꞌodi faifaimu, ꞌu maiga ꞌatumaina ꞌwaikuye. ꞌIda deꞌe matatabuda Yaubada mataneye nuanuama avaꞌai ꞌAuvea i vonemuga, faifaidi ꞌu na luꞌivona ꞌwaimeye.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Fita i velamu i vo, Tutuya deꞌe a ꞌasetai Yaubada kebu me Diu ꞌaisema nuanuaotoginaga, siwe wata mali tomotoga fuedi nuanuaotogina, kebu i da lauꞌidi.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Tomia fwayafwaya ꞌailaꞌa tulida tulida, siwe egavo ma yadi veꞌililibu Yaubada i subisubiai wata i vevesauluva-tonovina, tomotoganidi ꞌatumaidi Yaubada mataneye.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 A ꞌasetai ꞌakonadi ꞌwa nogai Vala ꞌAtumaina me Isileli tomotoga faifaima. Iesu Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina wata tomotoga fueda ꞌada Toveimea i mai bega Yaubada taiadi ta na veiana. Valananina i velamu tutuyanina Ioni Tobafitaiso i lauꞌage wata i bafitaiso Galili ꞌwaineye, mulieta nani bwaikidi i souyedi ꞌawalawa Iudia nageneye.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Wata ꞌwa ꞌasetai Yaubada yana toketokena Iesu tomogo Nasaledi i veleni wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agei. Fai Yaubada i ꞌweaꞌweabuya, begaidi Iesu i nago ꞌatamana fuedi ꞌwaidie, i vevesauluva ꞌatumaina tomotoga ꞌwaidie, wata egavo Seitani ma yana ꞌailaꞌa i agediga i vona yaiaina ꞌwaidie i ꞌawaꞌaꞌidi.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 ꞌIma tomataꞌaulelevo nani matatabuna Iesu i ꞌidewadiga ꞌa ꞌisedi, Ielusalema ꞌwaineye, wata ꞌifwaidi me Diu yama ꞌawalawa ꞌwaidie, mulieta me Diu ꞌai lagalagana ꞌwaineye i tutufwaseni i wafa.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Siwe ꞌaiata ꞌana vetonu ꞌwaineye Yaubada i sivetovoia wafayega, wata i sivemageseni.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Tomotoga matatabudi kebu i da ꞌiseniga, weꞌe ꞌima ꞌakonadi Yaubada i venuaꞌivinemaga bega ꞌa na vetoluꞌivona faifaina ꞌa ꞌiseni. Tutuyanina i tovoi-vaitugana taiadi ꞌa ꞌani wata ꞌa yemu.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Wata Iesu i toke i veluꞌaseꞌasema bega Valana ꞌAtumaina ꞌa na luꞌageyeni tomotoga ꞌwaidie, wata ꞌa na luꞌivona Yaubada ꞌakonadi Iesu i silakai bega tomotoga matatabuda, ma yawaida wata wafawafadi ꞌada Toveimea, bola ta na vonayavuga mataneye.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yaubada yana toluꞌivonavo matatabudi i vona-vagata Iesu faifaina i vo, Egavo i na vetumagana ꞌwaineye, Yaubada yadi sakona i na nuatavunidi Iesu yana toketokena ꞌwainega.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Tutuyanina Fita i veveifufu, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i obuma, tonogaya matatabudi i agedi.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Tomotoganidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i vonavona, bonanidi basenadi kebu i da ꞌasetadiga ꞌwaidiega wata Yaubada i subisubiai i fafali-bwaikeni. Me Diu tovetumaganavo Fita taiadi i maiaga Iofa ꞌwainega i nogai nuadi i voganidi fai i ꞌasetai Yaubada ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina mali tomotoga taunidi kebu Diu i veledi.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Fita i vona-vaitugana i vo, Deꞌe tomotoganidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agedi ꞌida basenadi baniꞌodi. Kebu tamu aitoi ꞌana fata i na talabodedi bafitaiso ufayega faifaina.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Fita i veimeyedi i na bafitaiso Iesu Keliso ꞌana wagavayega. I ꞌaꞌavana tovetumaganavo fuedi Fita i talabodeni saiꞌafo taiadi i na yogomia.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.