2 Pedro 3
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI
1 Ekwavo, deꞌe a kilukilumaga ꞌwaimie, yaku leta ꞌana veluaga. Letanidi ꞌailuga ꞌwaidie a kikiavenuaveꞌavinimi, nuanuaku nuanua tonovidi faifaidi ꞌwa na nuanua.
1 Amados, esta é agora a segunda carta que lhes escrevo. Em ambas quero despertar com estas lembranças a sua mente sincera para que vocês se lembrem
2 Vonanidi basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivonavo magemagetadi i luꞌivoneyediga, wata Toveimea Iesu ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi yana veimea ꞌima yami tomataꞌaulelevo ꞌa velemiga, nuanuaku ꞌwa na nuanuanidi.
2 das palavras proferidas no passado pelos santos profetas, e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Weꞌe tamu nani nuanuaku nagami ꞌwa na ꞌasetai. Tutuya ꞌeba veꞌaꞌava saiꞌafoga i na velilivana, ꞌifwaidi tomotoga i na tovoi, taunidi yadi nuanua sakoidi i na ꞌidewadi wata i na sidibidibiemi.
3 Antes de tudo saibam que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores zombando e seguindo suas próprias paixões.
4 I na vo, Basenadi Iesu i vonaꞌawaufaufa i na vilai i na mai, siwe avaꞌaibe taunina? ꞌA nuani kebu tamu saiꞌafo i na mai. Fwayafwaya ꞌana ꞌidewavau ꞌwainega i maiga ꞌasiau nani matatabuna ꞌasaꞌaiana ꞌadi ꞌisaꞌisanidi i ꞌenoꞌenovi. Tubumavo basenadiotoga i wafa i maiga ꞌasiau kebu tamu nani i da vetuli. Weꞌe igodi ꞌwa vo, Iesu i na vilai i na mai vematavuloga faifaina.”
4 Eles dirão: "O que houve com a promessa da sua vinda? Desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação".
5 Siwe tomotoganidi kebu nuanuadi i na nuani basenadiotoga tomotoga matatabudi Yaubada i leodi ufayega, ꞌadi vematavuloga. Side baniꞌodi. Basenadiotoga Yaubada i vona, abama i souyeni wata ufa ꞌwainega fwayafwaya i ꞌidewai, bega ufanina fwayafwaya i sififineni. Mulieta ufanina mwai ꞌwainega fwayafwaya i ꞌivesakoi tomotoga i leodi.
5 Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existiam céus e terra, esta formada da água e pela água.
6 — ausente —
6 E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
7 Weꞌe abamawata fwayafwaya ꞌasiau ta ꞌiseꞌisediga, ꞌakonadi Yaubada i vona ꞌawaie i na kabunidi i na ꞌalaidi siwe bola, i lulukamata bega tutuyanina tomotoga i na vonayavuga Yaubada mataneye, bei nani matatabuna i na leodi ꞌana tovedumweꞌaiꞌai taiadi.
7 Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
8 Ekwavo, weꞌe tamu nani nuanuaku ꞌwa na nuani. Tomotoga ꞌifwaidi i vo, Basenadi ꞌada Toveimea Iesu i vonaꞌawaufaufa i na vilai i na mai, siwe awale i ꞌivogavogana kebu i da mimai-matayoꞌo?” Kebu i da ꞌivogavoganaga fai malamala 1000 tutuya manamanawena ꞌida ꞌwaideye, weꞌe Yaubada ꞌwaineye ꞌwa da vo ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌana vemanawe. ꞌAiata wata malamala Yaubada kebu faifaidi i da nuanua siwe ma yana tokemaiga i lulukamasemi, kebu nuanuana tamu aitoi i na luku ꞌai-ꞌalaꞌalase, nuanuana nagami tomotoga matatabudi i na nuaviladi yadi sakona ꞌwaidiega.
8 Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 — ausente —
9 O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 ꞌAda Toveimea Iesu yana vila-vaitugana ꞌana ꞌaiata kebu i na luꞌivoneyeniga, ta na miamiamo nika i na souyeni tomotoga yawaidi i na lovoga. ꞌAiatanina ꞌwaineye, inala, wetaꞌi wata ꞌubwana i na toafwai butuꞌaidi bwaikidi nika avaꞌaiamo i na nago, weꞌe nani matatabudi fwayafwaya taiadi i na ꞌalaꞌaꞌavadi.
10 O dia do Senhor, porém, virá como ladrão. Os céus desaparecerão com um grande estrondo, os elementos serão desfeitos pelo calor, e a terra, e tudo o que nela há, será desnudada.
11 Vona mogitana nani matatabudi i na ꞌalaꞌaꞌavadi, weꞌe ꞌomi baniꞌodi? I lubwainemi tutuya deꞌe Yaubada yana ꞌaiatanina ꞌwa na lulukamaseniga, taunimi ꞌwa na tauyemi Yaubada ꞌwaineye yami sauluva i na veꞌatumai yana nuanua baniꞌodi. ꞌAiꞌedi Yaubada yana nuanua ta na vematayakeyakediga Iesu yana Vila-vaitugana ꞌana ꞌAiata ta na duduni i na vagamai. ꞌAiatanina ꞌwaineye yauyauta bwaikina inala, wetaꞌi wata ꞌubwana i na itana, nika nani matatabudi i na savovola.
11 Visto que tudo será assim desfeito, que tipo de pessoas é necessário que vocês sejam? Vivam de maneira santa e piedosa,
12 — ausente —
12 esperando o dia de Deus e apressando a sua vinda. Naquele dia os céus serão desfeitos pelo fogo, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Siwe ꞌakonadi Yaubada i vonaꞌawaufaufa abama wata fwayafwaya ꞌivaudi i na ꞌidewadi, bei sauluva ꞌatumaiꞌavadi i na ꞌenoꞌenovi, naninidi faifaidi ta lulukamata.
13 Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
14 Ekwavo, vona mogitana Yaubada fwayafwaya ꞌivauna i na ꞌidewai begaidi ꞌaiatanina faifaina ꞌwa na lulukamataga, nuanuaku ma yami tokemaiga ꞌwa na vevewavawava yami sauluva ꞌatumaiꞌavadi Yaubada mataneye wata taiadi ꞌwa na veveiana bega kebu tamu nani faifaina i na awavesakoyemi.
14 Portanto, amados, enquanto esperam estas coisas, empenhem-se para serem encontrados por ele em paz, imaculados e inculpáveis.
15 ꞌAda Toveimea kebu i da mimai-matayoꞌoga lamuna side baniꞌodi. Ma yana tokemaiga i lulukamata nuanuana nagami Valana ꞌAtumaina ta na luꞌivona tomotoga ꞌwaidie bega ꞌana fata ꞌwainega ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai. Iada Faulo yana nuanua wata baniꞌodi, ma yana ꞌaseta Yaubada ꞌwainega ꞌakonadi i luꞌivona ꞌwaimie leta ꞌwainega.
15 Tenham em mente que a paciência de nosso Senhor significa salvação, como também o nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que Deus lhe deu.
16 Tutuya fuedi i kilukilumaga Iesu yana vila-vaitugana faifaina, side baniꞌodi i kilukilumedi. Weꞌe ꞌana kilukiluma ꞌwaidie nani ꞌifwaidi ꞌadi ꞌaseta vitadi, naninidi tomotoga yadi nuanua mweadi wata bavubavudi taunidi yadi nuanuayega i sisiviladi i ꞌivesakodi. Faulo ꞌana kilukiluma wata ꞌifwaidi vona Yaubada yana Buki ꞌwainega wata baniꞌodi i ꞌivesakodi bega taunidi i ꞌiveilagidi ꞌawaie i na wafaotoga.
16 Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Weꞌe ekwavo, ꞌomi ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai tove-vekavekali yadi nuanua ꞌwaidiega Yaubada yana Vona i ꞌiꞌivesakoidi begaidi taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi i na nunago Yaubada yana veimea ꞌana tovedumweꞌaiꞌai i na silolomi yadi vekaliega nika ꞌwa na beꞌu yami ꞌeba mia toketokena ꞌwainega.
17 Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
18 Nuanuaku yami ꞌaseta ꞌada Toveimea Iesu Keliso taunina ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi faifaina i na vevebwaika, wata ꞌwa na tovoi faꞌalina ꞌwaineye bega tutuya fuedi ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie. Taunina ma ꞌana veꞌililibu yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi kebu i na ꞌaꞌavaga, i na ꞌeno-vagata. Vona mogitana yaku nuanua baniꞌodi, Yau Fita.
18 Cresçam, porém, na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.