2 Coríntios 8

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Emavo, nuanuama ꞌwa na ꞌasetai Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva ꞌatumaina tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaidie, Masidonia nageneye. Yana nuakalikalinina ꞌwainega me Masidonia i ꞌaꞌaivaita.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Tomotoganidi vita fuedi i veluagadi ꞌadi sailubu, siwe i sosoanamo. Avinodi i vewekowekoma mogitana siwe yadi ꞌanivelena-maimaiga bwaikaotogina.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Yau a ꞌasetadi bega a na luꞌivona ꞌwaimie, avaꞌai ꞌwaidie ꞌana fata baniꞌodi i yato, siwe wata nuanuadi i ꞌimosoꞌi nika taunidi faifaidi i ꞌusa. Taunidi yadi nuanuayega i veluꞌuiema, nuanuadi bwaikina ꞌa na tauyedi mali tovetumaganavo taiadi, Yaubada yana tomotoga i vewekowekomaga i na ꞌivaisedi.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 — ausente —
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 ꞌIma nagami ꞌa nuani ꞌa vo, Me Masidonia i na ꞌanivelena-maimaiga,” siwe kebu nimadiega ꞌaisena. Nagami Yaubada yana nuanua baniꞌodi taunidi i tauyedi ꞌada Toveimea Iesu ꞌwaineye wata ꞌima ꞌwaimeye.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Me Masidonia yadi sauluva ꞌa ꞌiseni begaidi Taito ꞌa voneni ꞌa vo, Basenadi ꞌu veifufu me Kolinita ꞌwaidie ꞌanivelena-maimaiga faifaina i velamu i yatoyato. Nuanuama wata ꞌu na nago ꞌwaidie ꞌu na ꞌivaisedi i na veꞌaꞌavai nika ta na ꞌisedi ta na ꞌasetai ma yadi nuakalikali.” Deꞌe baniꞌodi Taito ꞌa vonenina i wai.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 ꞌOmi ꞌwa kumeta nani fuedi wata ꞌatumaidi ꞌwaidie. Yami vetumagana faꞌalina, yami vona ꞌadi nogaya ꞌeba nuaꞌewa, yami ꞌaseta bwaikidi, ma yami dumwebika ꞌwa ꞌaꞌaivaita, wata ꞌwa nuakalikaliema mogitana. Nuanuama wata ꞌwa na kumeta ma yami nuakalikali ꞌwa na ꞌanivelena-maimaiga.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Deꞌe kebu a da veveimeyemiga. Me Masidonia yadi dumwebika a veifufuyedi ꞌwaimie, bega yami ꞌanivelena-maimaiga ꞌa na ꞌiseni ꞌa na ꞌasetai ꞌwa nuakalikali mogitana tomotoganidi baniꞌodi ꞌalo kebu.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai ꞌada Toveimea Iesu Keliso yana nuakalikali. Taunina nagami ꞌaiꞌaiwabuna siwe ꞌomi faifaimi i vewekowekoma bega yana vewekowekoma ꞌwainega i ꞌiveꞌaiꞌaiwabumi Yaubada faifaina. ꞌOmi wata baniꞌodi taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌwa na ꞌanivelena.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Yami ꞌanivelena-maimaiga faifaina, yaku nuanua a na veifufuyeni ꞌwaimie. Avaꞌai ꞌwa velamuyaga malamala i ꞌaꞌava ꞌwaineye, ꞌaiꞌedi tutuya deꞌe ꞌwa na veꞌaꞌavaiga, ꞌatumaina. ꞌOmi ꞌailaꞌanimi ꞌwa kumeta ꞌwa yato, weꞌe mali tovetumaganavo i vemuli. ꞌWa kumetaga kebu yato ꞌaisena faifaina, siwe wata ꞌwa kumeta ꞌanivelena-maimaiga ꞌana nuanua ꞌwa ꞌidewai, ꞌifwaidi i vemuli.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Begaidi, tutuya deꞌe nuanuama folovanina ꞌwa ꞌiꞌidewaiga ꞌwa na veꞌaꞌavai. Folovanina ꞌwa venuaꞌivineni ma yami dumwebika ꞌwa velamuyaga, wata ma yami dumwebika ꞌwa na veꞌaꞌavai. Avaꞌai ꞌwaimie i ꞌenoꞌenoviga ꞌwaidiega ꞌwa na veꞌaꞌavai.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 ꞌAiꞌedi nuanuami ma yami dumwebika avaꞌai ꞌwaimie i ꞌenoꞌenoviga ꞌwaidiega ꞌwa na ꞌanivelena, yami nuakalikalinidi Yaubada yana ꞌeba sosoana. Weꞌe Yaubada kebu i da vo, Naninidi kebu ꞌwaimie i da ꞌenoꞌenoviga, ꞌwaidiega ꞌwa na ꞌanivelena-maimaiga.”
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Kebu nuanuama mali tomotoga veꞌaiꞌaiwabu i na veluagai ꞌwaimiega weꞌe ꞌomi maꞌitufa ꞌwa na vewekowekoma. Weꞌe mogitana fai tutuya deꞌe saiꞌafo mosoꞌina ꞌwaimie, nuanuaku ꞌwa na yato tomotoganidi i ꞌusaga faifaidi, mulieta ꞌaiꞌedi ꞌomi ꞌwa na ꞌusaga weꞌe taunidi ꞌwaidie mosoꞌina i na ꞌivaisemi. Baniꞌodi ꞌwa na vesauluvediga yami mia i na vesala kebu aitoi i na laka weꞌe aitoi i na obu.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 — ausente —
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye ta na veꞌivaivaita bega yada mia i na vesala faifaina i vo, Tomotoganidi ꞌaniꞌani bwaikina i kwakwa, kebu tamu i da luvegelaleni. Weꞌe tomotoganidi ꞌaniꞌani siaina i kwakwa, ꞌasaꞌaiana ꞌadi ꞌetowava.” Wata baniꞌodi ta na veꞌivaivaita yada ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaidiega bega yada mia i na vesala.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 ꞌA vekaiwa bwaikina Yaubada ꞌwaineye fai yaku nuanuananina ꞌami ꞌaivaita faifaina i venuayato Taito ꞌwaineye bega taunina i tauyeni i na wai ꞌami ꞌaivaita faifaina.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Tutuyanina ꞌa voneni i na wai ꞌwaimie, ma yana sosoana i nogayema. I nogaya, siwe fai wata nuanuana bwaikina i na ꞌivaisemi bega i na wai.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Wata iada tamu ꞌa na vetunei Taito taiadi, tomogonina ma ꞌana veꞌililibu tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa matatabuna ꞌwaidie. I ꞌasetai taunina todumwebika Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌana lauꞌage ꞌwaineye.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Kebu veꞌililibu ꞌaisena faifaina, siwe wata tovetumaganavo i venuaꞌivineni nuanuadi taiadi ꞌanivelena-maimaiga ꞌa na ꞌewai ꞌa na naweni. Deꞌe folovanina ꞌa ꞌiꞌidewai ꞌAuvea ꞌana subia faifaina wata ꞌwainega ꞌwa na ꞌasetai nuanuama ꞌa na ꞌivaisemi.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Yama nuanuananina ꞌa ꞌidewaiga ma fuema taiadi ꞌa na nagoi bega ꞌama fata deꞌe ꞌanivelena-maimaiga bwaikina ꞌa na ꞌiꞌisaveꞌavini, kebu nuanuama tamu aitoi i na fali-vivinagoyema.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Nuanuama ꞌAuvea mataneye yama sauluva tonovidi mani ꞌana ꞌisaveꞌavina faifaina, kebu ꞌaisena mataneye, wata tomotoga matadie.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Wata iada tamu ꞌadi vetonu ꞌa voneni taiadi i na wai, tutuya fuedi yana folova ꞌwainega ꞌa ꞌiseni ꞌa ꞌasetai taunina todumwebika nani fuedi ꞌwaidie. Weꞌe tutuya deꞌe, fai i nuani mogitana ꞌwa na vematayakayaka nuanuana bwaikina i na ꞌivaisemi.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Weꞌe Taito, taunina ꞌaku ꞌau taiadi ꞌa folofolova ꞌami ꞌaivaita faifaina, weꞌe edavonidi ꞌadi ꞌailuga taiadi i na waiga, taunidi tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌavo tutulidi, ꞌadi wagavayega i na wai, yadi folova tomotoga i na ꞌisedi Keliso i na subiai.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Taiadi ꞌwa na miamianiga ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaidie nika i na ꞌasetai ꞌwa nuakalikaliedi, wata naninidi faifaidi ꞌa awaꞌaiꞌaimiga ꞌwa na ꞌiꞌidewadi nika tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina i na ꞌisemi i na veꞌawamogitana.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.