2 Coríntios 8

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Emavo, nuanuama ꞌwa na ꞌasetai Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva ꞌatumaina tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaidie, Masidonia nageneye. Yana nuakalikalinina ꞌwainega me Masidonia i ꞌaꞌaivaita.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Tomotoganidi vita fuedi i veluagadi ꞌadi sailubu, siwe i sosoanamo. Avinodi i vewekowekoma mogitana siwe yadi ꞌanivelena-maimaiga bwaikaotogina.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Yau a ꞌasetadi bega a na luꞌivona ꞌwaimie, avaꞌai ꞌwaidie ꞌana fata baniꞌodi i yato, siwe wata nuanuadi i ꞌimosoꞌi nika taunidi faifaidi i ꞌusa. Taunidi yadi nuanuayega i veluꞌuiema, nuanuadi bwaikina ꞌa na tauyedi mali tovetumaganavo taiadi, Yaubada yana tomotoga i vewekowekomaga i na ꞌivaisedi.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 — ausente —
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 ꞌIma nagami ꞌa nuani ꞌa vo, Me Masidonia i na ꞌanivelena-maimaiga,” siwe kebu nimadiega ꞌaisena. Nagami Yaubada yana nuanua baniꞌodi taunidi i tauyedi ꞌada Toveimea Iesu ꞌwaineye wata ꞌima ꞌwaimeye.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Me Masidonia yadi sauluva ꞌa ꞌiseni begaidi Taito ꞌa voneni ꞌa vo, Basenadi ꞌu veifufu me Kolinita ꞌwaidie ꞌanivelena-maimaiga faifaina i velamu i yatoyato. Nuanuama wata ꞌu na nago ꞌwaidie ꞌu na ꞌivaisedi i na veꞌaꞌavai nika ta na ꞌisedi ta na ꞌasetai ma yadi nuakalikali.” Deꞌe baniꞌodi Taito ꞌa vonenina i wai.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 ꞌOmi ꞌwa kumeta nani fuedi wata ꞌatumaidi ꞌwaidie. Yami vetumagana faꞌalina, yami vona ꞌadi nogaya ꞌeba nuaꞌewa, yami ꞌaseta bwaikidi, ma yami dumwebika ꞌwa ꞌaꞌaivaita, wata ꞌwa nuakalikaliema mogitana. Nuanuama wata ꞌwa na kumeta ma yami nuakalikali ꞌwa na ꞌanivelena-maimaiga.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Deꞌe kebu a da veveimeyemiga. Me Masidonia yadi dumwebika a veifufuyedi ꞌwaimie, bega yami ꞌanivelena-maimaiga ꞌa na ꞌiseni ꞌa na ꞌasetai ꞌwa nuakalikali mogitana tomotoganidi baniꞌodi ꞌalo kebu.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai ꞌada Toveimea Iesu Keliso yana nuakalikali. Taunina nagami ꞌaiꞌaiwabuna siwe ꞌomi faifaimi i vewekowekoma bega yana vewekowekoma ꞌwainega i ꞌiveꞌaiꞌaiwabumi Yaubada faifaina. ꞌOmi wata baniꞌodi taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌwa na ꞌanivelena.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Yami ꞌanivelena-maimaiga faifaina, yaku nuanua a na veifufuyeni ꞌwaimie. Avaꞌai ꞌwa velamuyaga malamala i ꞌaꞌava ꞌwaineye, ꞌaiꞌedi tutuya deꞌe ꞌwa na veꞌaꞌavaiga, ꞌatumaina. ꞌOmi ꞌailaꞌanimi ꞌwa kumeta ꞌwa yato, weꞌe mali tovetumaganavo i vemuli. ꞌWa kumetaga kebu yato ꞌaisena faifaina, siwe wata ꞌwa kumeta ꞌanivelena-maimaiga ꞌana nuanua ꞌwa ꞌidewai, ꞌifwaidi i vemuli.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Begaidi, tutuya deꞌe nuanuama folovanina ꞌwa ꞌiꞌidewaiga ꞌwa na veꞌaꞌavai. Folovanina ꞌwa venuaꞌivineni ma yami dumwebika ꞌwa velamuyaga, wata ma yami dumwebika ꞌwa na veꞌaꞌavai. Avaꞌai ꞌwaimie i ꞌenoꞌenoviga ꞌwaidiega ꞌwa na veꞌaꞌavai.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 ꞌAiꞌedi nuanuami ma yami dumwebika avaꞌai ꞌwaimie i ꞌenoꞌenoviga ꞌwaidiega ꞌwa na ꞌanivelena, yami nuakalikalinidi Yaubada yana ꞌeba sosoana. Weꞌe Yaubada kebu i da vo, Naninidi kebu ꞌwaimie i da ꞌenoꞌenoviga, ꞌwaidiega ꞌwa na ꞌanivelena-maimaiga.”
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Kebu nuanuama mali tomotoga veꞌaiꞌaiwabu i na veluagai ꞌwaimiega weꞌe ꞌomi maꞌitufa ꞌwa na vewekowekoma. Weꞌe mogitana fai tutuya deꞌe saiꞌafo mosoꞌina ꞌwaimie, nuanuaku ꞌwa na yato tomotoganidi i ꞌusaga faifaidi, mulieta ꞌaiꞌedi ꞌomi ꞌwa na ꞌusaga weꞌe taunidi ꞌwaidie mosoꞌina i na ꞌivaisemi. Baniꞌodi ꞌwa na vesauluvediga yami mia i na vesala kebu aitoi i na laka weꞌe aitoi i na obu.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 — ausente —
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye ta na veꞌivaivaita bega yada mia i na vesala faifaina i vo, Tomotoganidi ꞌaniꞌani bwaikina i kwakwa, kebu tamu i da luvegelaleni. Weꞌe tomotoganidi ꞌaniꞌani siaina i kwakwa, ꞌasaꞌaiana ꞌadi ꞌetowava.” Wata baniꞌodi ta na veꞌivaivaita yada ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaidiega bega yada mia i na vesala.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 ꞌA vekaiwa bwaikina Yaubada ꞌwaineye fai yaku nuanuananina ꞌami ꞌaivaita faifaina i venuayato Taito ꞌwaineye bega taunina i tauyeni i na wai ꞌami ꞌaivaita faifaina.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Tutuyanina ꞌa voneni i na wai ꞌwaimie, ma yana sosoana i nogayema. I nogaya, siwe fai wata nuanuana bwaikina i na ꞌivaisemi bega i na wai.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Wata iada tamu ꞌa na vetunei Taito taiadi, tomogonina ma ꞌana veꞌililibu tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa matatabuna ꞌwaidie. I ꞌasetai taunina todumwebika Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌana lauꞌage ꞌwaineye.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Kebu veꞌililibu ꞌaisena faifaina, siwe wata tovetumaganavo i venuaꞌivineni nuanuadi taiadi ꞌanivelena-maimaiga ꞌa na ꞌewai ꞌa na naweni. Deꞌe folovanina ꞌa ꞌiꞌidewai ꞌAuvea ꞌana subia faifaina wata ꞌwainega ꞌwa na ꞌasetai nuanuama ꞌa na ꞌivaisemi.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Yama nuanuananina ꞌa ꞌidewaiga ma fuema taiadi ꞌa na nagoi bega ꞌama fata deꞌe ꞌanivelena-maimaiga bwaikina ꞌa na ꞌiꞌisaveꞌavini, kebu nuanuama tamu aitoi i na fali-vivinagoyema.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Nuanuama ꞌAuvea mataneye yama sauluva tonovidi mani ꞌana ꞌisaveꞌavina faifaina, kebu ꞌaisena mataneye, wata tomotoga matadie.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Wata iada tamu ꞌadi vetonu ꞌa voneni taiadi i na wai, tutuya fuedi yana folova ꞌwainega ꞌa ꞌiseni ꞌa ꞌasetai taunina todumwebika nani fuedi ꞌwaidie. Weꞌe tutuya deꞌe, fai i nuani mogitana ꞌwa na vematayakayaka nuanuana bwaikina i na ꞌivaisemi.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Weꞌe Taito, taunina ꞌaku ꞌau taiadi ꞌa folofolova ꞌami ꞌaivaita faifaina, weꞌe edavonidi ꞌadi ꞌailuga taiadi i na waiga, taunidi tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌavo tutulidi, ꞌadi wagavayega i na wai, yadi folova tomotoga i na ꞌisedi Keliso i na subiai.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Taiadi ꞌwa na miamianiga ꞌwa na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaidie nika i na ꞌasetai ꞌwa nuakalikaliedi, wata naninidi faifaidi ꞌa awaꞌaiꞌaimiga ꞌwa na ꞌiꞌidewadi nika tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina i na ꞌisemi i na veꞌawamogitana.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.