2 Coríntios 7

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekwavo, vonaꞌawaufaufanidi ta veluagadi Yaubada ꞌwainega begaidi i lubwaineda naninidi tomogoda wata ꞌanuꞌanunuda i ꞌivesakodi ta na bailedi. Ta veꞌililibuga Yaubada ꞌwaineye begaidi ta na vewavawava yada sauluva i na veꞌatumaiotoga, kebu tamu sakona i na ꞌenoꞌeno.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Nuanuama ma yami nuakalikali taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌwaimeye. Kebu tamu aitoi ꞌwaineye ꞌa da vesauluva sakoina, kebu tamu aitoi ꞌa da vekalieni i da sakona, kebu tamu aitoi yana kukua ꞌa da eloi vekaliega.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Mogitana tomotoga ꞌifwaidi baniꞌodi i awavesakoyeku siwe kebu nuanuaku a na vevitami ꞌwa vonaga baniꞌodi. Basenadi a vonemi wata a na luvaitugani, yama nuakalikali ꞌwaimie bwaikina. ꞌAiꞌedi taiadi ta na miamia ꞌalo ta na wafa kebu tamu avaꞌai, siwe tutuya matatabuna ꞌa nuanuanimi.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Ma yaku vetumagana a nuani mogitana ꞌwa na tovoi faꞌalina, ma yaku sosoana a awaꞌaiꞌaimi mali tomotoga ꞌwaidie. Fai valami ꞌana nogaya ꞌatumaina ꞌwaikuye ꞌama vita ꞌwaidie ꞌwa kiavesosoaniku, yaku sosoananina kebu ta na vona.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Tutuyanina ꞌa leꞌwa ꞌawalawa Masidonia, bei wata vita ꞌa veluagadi. Kebu tamu tutuya ꞌa da veawai vitanidi ꞌwaidiega i velubodaꞌaꞌavema. ꞌAma tovedumweꞌaiꞌai nuanuadi taiadi ꞌa na veꞌikwayekwayega weꞌe ꞌima ꞌa venuafouviga ꞌomi tovetumaganavo faifaimi i na nunago Keliso ꞌwa na baileni.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Weꞌe Yaubada, taunina tonuavita nuadi ꞌadi toꞌiveꞌatumai bega i kiavesosoanema Taito ꞌwainega, tutuyanina i leꞌwa ꞌa ꞌiseni ꞌa sosoana.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Kebu yana mai ꞌaisena faifaina ꞌa da sosoana, siwe wata ꞌa sosoana fai ꞌomi Taito ꞌwa kiavesosoani. I luꞌivona ꞌwaimeye ꞌwa nuakalikalieku faifaina, ma yami nuavita ꞌwa nuavilami yami sakona ꞌwaidiega, wata nuanuami ma yami dumwebika yaku nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi. Begaidi a sosoana-ꞌafoꞌafo faifaimi.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Mogitana ꞌwa nuavita letanina basenadi a kilumi ꞌwaimie faifaina, siwe kebu yaku nuanua a na sivilai a na vo, Awale baniꞌodi a kilumedi?” Nagami a nuavita letanina faifaina fai a ꞌasetai yaku vonanidi toketokedi ꞌwaidiega ꞌwa nuavita, siwe kebu bei ꞌwa da nunuavitaga, ꞌakonadi i ꞌaꞌava.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Weꞌe yau, tutuya deꞌe a sosoana, siwe kebu a kiavenuavitamiga faifaina, a sosoana fai yami nuavitanina ꞌwainega ꞌwa nuavilami nika yami sauluva ꞌwa siviladi. ꞌWa nuavitaga Yaubada nuanuana ꞌami ꞌaivaita faifaina, bega vita kebu ꞌwa da veluagai yaku vonanidi a kilumidiga ꞌwaidiega.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 ꞌWa nuavitaga nani ꞌatumaina, fai nuavitanina Yaubada nuanuana, ꞌwainega nuavilana i souyeni i na nagoga ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veluagai. Nuavilananina faifaina kebu nuanuada nuada ta na siviladi. Weꞌe tomotoganidi fwayafwaya ꞌana nuanua nuadi i ꞌewadiga, i na nuavitaga kebu i na nuaviladi i na nagoga nika i na wafaotoga.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Yami nuavitanina ꞌwainega, avaꞌai Yaubada i ꞌidewaiga ꞌakonadi ꞌwa ꞌiseni. ꞌWa dumwebika faifaina, nuanuami bwaikina mali tomotoga i na ꞌisemi yami sauluva ꞌakonadi i tonova. Sakonanina ꞌwaimie faifaina ꞌwa bunumayaga bwaikina, wata nuafoumi i veviga vematavuloga faifaina. Wata yami nuavitanina ꞌwainega yami nuakalikali faifaiku i souyeni, weꞌe ma yami tokemaiga tosakona tamu ꞌwaimiega vematavuloga ꞌwa veleni. Yami sauluvanidi i ve, ꞌakonadi nani matatabuna ꞌwa kiavetonovidi, kebu tamu aitoi ꞌana fata i na vevitami.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Letanina basenadi a kiluma i waiga, tosakona wata tomotoganina vita i veluagai tosakonanina ꞌwainega, kebu ꞌaisedi faifaidi. Siwe wata a kilumaga, yaku nuanua bwaikina nuanuaku a na ꞌivaisemi nika Yaubada mataneye ꞌwa na ꞌasetai ꞌwa nuakalikaliema.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Naninidi ꞌwaidiega nuama i veꞌatumai wata ꞌa sosoana. Mogitana ꞌa sosoana yami sauluvanidi faifaidi, siwe wata ꞌa sosoana bwaikina fai Taito ꞌwa kiavesosoani yami sauluva ꞌatumaidi ꞌwaidiega.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Basenadi Taito ꞌwaineye a awaꞌaiꞌaimi. A awaꞌaiꞌaimiga i lubwaineni fai tutuyanina Taito i wai yami sauluva ꞌatumaidi i ꞌisedi, faifaidi i sosoana, weꞌe yau kebu a da bunumayaga a subiamiga faifaina. Yama vona matatabuna ꞌwaimie vona mogitana, wata baniꞌodi yaku subianina faifaimi ꞌana mogitana i souyeni.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Matatabumi ma yami kololo wata ma yami veꞌililibu Taito taiadi ꞌwa veluaga wata taunimi ꞌwa tauyemi yana nuanua ꞌwa vematayakeyakedi, begaidi tutuya deꞌe yami sauluvanidi i nuanuanidi nika yana nuakalikali faifaimi i vevebwaika.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Wata fai a nuani mogitana bola ꞌwa vevematayakayaka a sosoana bwaikina.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.