2 Coríntios 7
Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF
1 Ekwavo, vonaꞌawaufaufanidi ta veluagadi Yaubada ꞌwainega begaidi i lubwaineda naninidi tomogoda wata ꞌanuꞌanunuda i ꞌivesakodi ta na bailedi. Ta veꞌililibuga Yaubada ꞌwaineye begaidi ta na vewavawava yada sauluva i na veꞌatumaiotoga, kebu tamu sakona i na ꞌenoꞌeno.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Nuanuama ma yami nuakalikali taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌwaimeye. Kebu tamu aitoi ꞌwaineye ꞌa da vesauluva sakoina, kebu tamu aitoi ꞌa da vekalieni i da sakona, kebu tamu aitoi yana kukua ꞌa da eloi vekaliega.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Mogitana tomotoga ꞌifwaidi baniꞌodi i awavesakoyeku siwe kebu nuanuaku a na vevitami ꞌwa vonaga baniꞌodi. Basenadi a vonemi wata a na luvaitugani, yama nuakalikali ꞌwaimie bwaikina. ꞌAiꞌedi taiadi ta na miamia ꞌalo ta na wafa kebu tamu avaꞌai, siwe tutuya matatabuna ꞌa nuanuanimi.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Ma yaku vetumagana a nuani mogitana ꞌwa na tovoi faꞌalina, ma yaku sosoana a awaꞌaiꞌaimi mali tomotoga ꞌwaidie. Fai valami ꞌana nogaya ꞌatumaina ꞌwaikuye ꞌama vita ꞌwaidie ꞌwa kiavesosoaniku, yaku sosoananina kebu ta na vona.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Tutuyanina ꞌa leꞌwa ꞌawalawa Masidonia, bei wata vita ꞌa veluagadi. Kebu tamu tutuya ꞌa da veawai vitanidi ꞌwaidiega i velubodaꞌaꞌavema. ꞌAma tovedumweꞌaiꞌai nuanuadi taiadi ꞌa na veꞌikwayekwayega weꞌe ꞌima ꞌa venuafouviga ꞌomi tovetumaganavo faifaimi i na nunago Keliso ꞌwa na baileni.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Weꞌe Yaubada, taunina tonuavita nuadi ꞌadi toꞌiveꞌatumai bega i kiavesosoanema Taito ꞌwainega, tutuyanina i leꞌwa ꞌa ꞌiseni ꞌa sosoana.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 Kebu yana mai ꞌaisena faifaina ꞌa da sosoana, siwe wata ꞌa sosoana fai ꞌomi Taito ꞌwa kiavesosoani. I luꞌivona ꞌwaimeye ꞌwa nuakalikalieku faifaina, ma yami nuavita ꞌwa nuavilami yami sakona ꞌwaidiega, wata nuanuami ma yami dumwebika yaku nuanua ꞌwa na ꞌiꞌidewadi. Begaidi a sosoana-ꞌafoꞌafo faifaimi.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Mogitana ꞌwa nuavita letanina basenadi a kilumi ꞌwaimie faifaina, siwe kebu yaku nuanua a na sivilai a na vo, Awale baniꞌodi a kilumedi?” Nagami a nuavita letanina faifaina fai a ꞌasetai yaku vonanidi toketokedi ꞌwaidiega ꞌwa nuavita, siwe kebu bei ꞌwa da nunuavitaga, ꞌakonadi i ꞌaꞌava.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 Weꞌe yau, tutuya deꞌe a sosoana, siwe kebu a kiavenuavitamiga faifaina, a sosoana fai yami nuavitanina ꞌwainega ꞌwa nuavilami nika yami sauluva ꞌwa siviladi. ꞌWa nuavitaga Yaubada nuanuana ꞌami ꞌaivaita faifaina, bega vita kebu ꞌwa da veluagai yaku vonanidi a kilumidiga ꞌwaidiega.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 ꞌWa nuavitaga nani ꞌatumaina, fai nuavitanina Yaubada nuanuana, ꞌwainega nuavilana i souyeni i na nagoga ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veluagai. Nuavilananina faifaina kebu nuanuada nuada ta na siviladi. Weꞌe tomotoganidi fwayafwaya ꞌana nuanua nuadi i ꞌewadiga, i na nuavitaga kebu i na nuaviladi i na nagoga nika i na wafaotoga.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Yami nuavitanina ꞌwainega, avaꞌai Yaubada i ꞌidewaiga ꞌakonadi ꞌwa ꞌiseni. ꞌWa dumwebika faifaina, nuanuami bwaikina mali tomotoga i na ꞌisemi yami sauluva ꞌakonadi i tonova. Sakonanina ꞌwaimie faifaina ꞌwa bunumayaga bwaikina, wata nuafoumi i veviga vematavuloga faifaina. Wata yami nuavitanina ꞌwainega yami nuakalikali faifaiku i souyeni, weꞌe ma yami tokemaiga tosakona tamu ꞌwaimiega vematavuloga ꞌwa veleni. Yami sauluvanidi i ve, ꞌakonadi nani matatabuna ꞌwa kiavetonovidi, kebu tamu aitoi ꞌana fata i na vevitami.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Letanina basenadi a kiluma i waiga, tosakona wata tomotoganina vita i veluagai tosakonanina ꞌwainega, kebu ꞌaisedi faifaidi. Siwe wata a kilumaga, yaku nuanua bwaikina nuanuaku a na ꞌivaisemi nika Yaubada mataneye ꞌwa na ꞌasetai ꞌwa nuakalikaliema.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Naninidi ꞌwaidiega nuama i veꞌatumai wata ꞌa sosoana. Mogitana ꞌa sosoana yami sauluvanidi faifaidi, siwe wata ꞌa sosoana bwaikina fai Taito ꞌwa kiavesosoani yami sauluva ꞌatumaidi ꞌwaidiega.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Basenadi Taito ꞌwaineye a awaꞌaiꞌaimi. A awaꞌaiꞌaimiga i lubwaineni fai tutuyanina Taito i wai yami sauluva ꞌatumaidi i ꞌisedi, faifaidi i sosoana, weꞌe yau kebu a da bunumayaga a subiamiga faifaina. Yama vona matatabuna ꞌwaimie vona mogitana, wata baniꞌodi yaku subianina faifaimi ꞌana mogitana i souyeni.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Matatabumi ma yami kololo wata ma yami veꞌililibu Taito taiadi ꞌwa veluaga wata taunimi ꞌwa tauyemi yana nuanua ꞌwa vematayakeyakedi, begaidi tutuya deꞌe yami sauluvanidi i nuanuanidi nika yana nuakalikali faifaimi i vevebwaika.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Wata fai a nuani mogitana bola ꞌwa vevematayakayaka a sosoana bwaikina.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.