2 Coríntios 5

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vitanidi ꞌa veveluagadi kebu faifaidi ꞌa da nuanua fai ꞌa ꞌasetai fwayefwayeye tomogoda baniꞌodi vadavada, ꞌawaie wafa ꞌana tutuye i na ꞌawageudi. Mogitana ta na wafa tomogoda ta na bailedi, siwe tomogoda ꞌivaudi wata miamia-vagaidi i ꞌenoꞌenovi abame, tomogodanidi kebu tomotogaotoga ꞌadi ꞌidewadewa, Yaubada taunina i ꞌidewadi.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Tutuya deꞌe tomogodanidi ꞌwaidiega ta ꞌabiawa ta veveꞌawagusi, nuanuada bwaikina tomogoda abamega i na veageda.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Tomogoda ꞌivaudi i na veagedaga ꞌida kebu ꞌanuꞌanunuꞌavaga, ma tomogoda.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Fwayefwayeye ta miamia tomogodanidi deꞌe ꞌwaidie vita ta veveluagadi ta veveꞌawagusi ꞌwa da vo venuana vitadi ta da evaevadi. Ta veveꞌawagusiga, kebu ta da vo, Tomogodanidi ta na bailedi,” weꞌe mogitana nuanuada ma yawaida tomogoda abamega i na veageda bega mia ꞌivauna wata miamia-vagaina tomogoda ꞌaꞌaꞌavidi i na talafwasedi.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ta na vetuliga faifaina Yaubada tauniotogina i ꞌidewada, ꞌAnuꞌanununa i tauyeni i ageda yada ꞌeba ꞌisa ꞌawaie ꞌada veuveuta tomogoda ꞌivaudi taiadi ta na veluagadi.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i ageda, ꞌima Yaubada yana tofolovavo kebu ꞌa da kolologa, tutuya matatabuna ꞌa vevenuafoufaꞌala. ꞌA ꞌasetai fwayafwaya deꞌe ꞌwaineye tomogomanidi ꞌwaidie ꞌa vevevanuga, ꞌaniꞌidina ꞌAuvea ꞌwainega ꞌa miamia.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Naninidi ꞌawaie ꞌa na veluagadiga kebu ꞌa da ꞌiseꞌisedi, siwe yama mia matatabuna ꞌwaidie ꞌa vetumagana Yaubada ꞌwaineye.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Mogitana ꞌa venuafoufaꞌala, kebu wafa faifaina ꞌa da kololo. Nuanuama bwaikina tomogoma ꞌa na bailedi, ꞌa na vevanuga ꞌAuvea ꞌwaineye.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Siwe yama nuanua bwaikaotogina nani ꞌaitamogana faifaina. Naninina nuanuama ꞌAuvea i na sosoana faifaima, weꞌe ꞌaiꞌedi ꞌa na vevevanuga tomogomeye ꞌalo ꞌa na ꞌiawedi ꞌa na nago ꞌwaineye taiadi ꞌa na miamia, kebu tamu avaꞌai.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Nuanuama Yaubada faifaima i na sosoana fai i lubwaineda ꞌawaie matatabuda ta na tovoi Keliso mataneye ta na vonayavuga. I na veimea ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌada tutula ta na ꞌewa yada sauluva fwayefwayeye faifaidi, ꞌadi ꞌisaꞌisa baniꞌodi, ꞌatumaidi ꞌalo sakoidi.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Fai ꞌawaie tutula ta na veluagai Keliso ꞌwainega ma yama veꞌililibu ꞌAuvea ꞌa kololoyeni, begaidi yana vona ꞌa veveifufuyeni tomotoga ꞌwaidie, nuanuama bwaikina ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi ꞌwaineye. Yaubada yama sauluva matatabuna i ꞌasetadi, nuanuaku ꞌami vebae ꞌwaidie ꞌomi wata ꞌwa na lutonovi yama nuanua tonovidi.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Voke ꞌifwaimi ꞌwa na vo, Faulo ma enavo ꞌadi subia faifaina taunidi i awaꞌaiꞌaidi basenadi baniꞌodi.” Siwe kebu. Nuanuama ꞌa na tolinuataꞌi ꞌwaimie yama sauluva faifaidi bega ꞌami fata ꞌwa na subiama mali tomotoga ꞌwaidie. Tomotoga ꞌifwaidi ꞌwaimie ꞌadi ꞌisa faifaidi taunidi i awaꞌaiꞌaidi, siwe yadi sauluva kebu i da nuanidi. Tutuyanina taunidi i na awaꞌaiꞌaidi ꞌami fata yama sauluva tonovidi ꞌwa na luꞌivona toawaꞌaiꞌainidi ꞌwaidie.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 ꞌAiꞌedi ꞌifwaimi ꞌwa na vo, Faulo ma iana nuadi ꞌanigaugaudi,” baniꞌodi ꞌwa na vonevoneyediga ꞌasaꞌaiana siwe fai Yaubada nuama i ꞌewadi ꞌa toke ꞌa folofolova faifaina. ꞌAiꞌedi ꞌwa na vo, Faulo ma iana nuadi magemagetadi,” baniꞌodi ꞌwa na voneyediga ꞌwa vona mogitana fai ma yama ꞌaseta ꞌa ve ꞌwaimie, ꞌaivaita ꞌwa veluagai.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Keliso yana nuakalikali faifaida i lulukakadema yama sauluva matatabuna i veveimeyedi. I veveimeyema fai ꞌa ꞌasetai Keliso ꞌaiseotogina i wafa tomotoga matatabuda faifaida, begaidi matatabuda ta wafa taiadi.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 I wafaga matatabuda faifaida bega egavo ma yawaidi i miamianiga, kebu taunidi yadi nuanua i na ꞌiꞌidewadi, weꞌe mogitana Keliso ꞌaisena yana nuanua nuadi i na ꞌewai, Kelisonina kumanina faifaidi i wafa wata i tovoi-vaitugana.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Basenadi tomotoga ꞌadi ꞌisa ꞌwaidiega ꞌa awavesakoyedi ꞌalo ꞌa awaveꞌatumaiedi, weꞌe tutuya deꞌe kebu wata baniꞌodi ꞌa na voneyediga. Wata baniꞌodi basenadi Keliso ꞌana ꞌisa ꞌwainega ꞌa vo, Taunina tomogo-ꞌavoꞌavovo,” tutuya deꞌe ꞌa ꞌisaꞌinanai taunina ꞌada Toveimea.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 ꞌAiꞌedi aitoi Keliso taiadi i na miaveꞌitubama, ꞌakonadi Yaubada i ꞌiveꞌivauya, yana nuanua nagami sakoidi i ꞌaꞌava, maꞌitufa yana mia ꞌivauna nuanua ꞌivaudi taiadi i souyedi.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Veꞌivaunina nuanua ꞌivaudi taiadi Yaubada i ꞌidewadi. Basenadi ꞌida Yaubada ꞌana gaviavo, siwe Keliso yana wafa ꞌwainega i veianeda, wata folova i velema bega tomotoga ꞌa vonevonedi baniꞌodi i na munega bega wata i na veiana Yaubada taiadi.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 ꞌA vonavonaga side baniꞌodi ꞌa vo, Yaubada Keliso i voneni i mai fwayefwayeye yana wafa ꞌwainega yada sakona i tovoiedi begaidi i veianeda. Vematavuloga kebu i da veleda yada sakonanidi faifaidi i veveꞌiseꞌisedamo wata i nuatavunida. Vala, veiana faifaina Yaubada i tauyema ꞌa lalauꞌage tomotoga ꞌwaidie.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Begaidi ꞌima Keliso tutulina ꞌa luluꞌivona faifaina ꞌwa da vo Yaubada tauniotogina i da toke i da vonavona ꞌwaimega. Keliso ꞌana wagavayega ꞌa veveluꞌui ꞌwaimie, nuanuama taunimi ꞌwa na tauyemi Yaubada ꞌwaineye i na veianemi.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Keliso kebu tamu yana sakonaga siwe Yaubada yada sakona matatabuna i ꞌewadi Keliso i veꞌewai bega Yaubada yana nuasako wata ꞌada vematavuloga i tovoiedi. Yada sakonanidi i tovoiedi bega ꞌida ta miaveꞌitubama taunina taiadi Yaubada yana ꞌatumaina i ꞌaniveleneni ꞌwaideye nika ta veꞌatumai mataneye.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.