2 Coríntios 4

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaubada ma yana nuakalikali i venuaꞌivinema ꞌa vetolauꞌage Iesu Valana ꞌAtumaina faifaina, begaidi tutuyanina vita tulina tulina ꞌa veluagadi kebu ꞌa da baila.
1 Portanto, visto que Deus, em sua misericórdia, nos deu a tarefa de ministrar nesse novo sistema, nunca desistimos.
2 Weꞌe mogitana sauluva givagivadi wata ꞌeba bunumayaga ꞌa bailedi. Kebu tomotoga ꞌa da vekaliedi ꞌaseta-vekavekali ꞌwaidiega wata Yaubada yana Vona kebu ꞌa da ꞌivesakoi bega ve tulina ꞌwainega tomotoga nuadi ꞌa da ꞌaniꞌanidi. Mogitana Yaubada mataneye yana nuanua tonovidi ꞌa kikiavemagetadi tomotoga ꞌwaidie bega ꞌadi vebae ꞌwaidie i lutonovi yama ve vona mogitana.
2 Rejeitamos todos os atos vergonhosos e métodos dissimulados. Não procuramos enganar ninguém nem distorcemos a palavra de Deus. Em vez disso, dizemos a verdade diante de Deus, e todos que são honestos sabem disso.
3 Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌa luluꞌageyeniga mogitana givagivana tomotoga ꞌifwaidi ꞌwaidie, tomotoganidi wafaotoga ꞌana ꞌeda ꞌwaineamo i nunagoi, ꞌaisedi kebu ꞌadi fata i na ꞌasetai.
3 Se as boas-novas que anunciamos estão encobertas atrás de um véu, é apenas para aqueles que estão perecendo.
4 Seitani, kumanina fwayafwaya ꞌana yaubada sakoina, nuadi i ꞌivetabodadi bega kebu i da vetumagana wata Vala ꞌAtumaina yana mageta kebu ꞌadi fata i na ꞌisaꞌinanai. Valanina, Keliso yana ꞌaiꞌaiwabu wata yana mageta mataududulina i sivemagesedi, Weꞌe Kelisonina taunina mogitana Yaubada baniꞌodi.
4 O deus deste mundo cegou a mente dos que não creem, para que não consigam ver a luz das boas-novas, não entendendo esta mensagem a respeito da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 ꞌWa ꞌiseni, ꞌima kebu taunima ꞌama subia faifaina ꞌa da lalauꞌage, weꞌe mogitana Iesu Keliso faifaina ꞌa lalauꞌage ꞌa vo, Taunina ꞌada Toveimea, weꞌe ꞌima ꞌa vetofolovaga ꞌwaimie taunina faifaina.”
5 Não andamos por aí falando de nós mesmos, mas proclamamos que Jesus Cristo é Senhor e que nós mesmos somos servos de vocês por causa de Jesus.
6 ꞌA vetofolovaga wata ꞌa lalauꞌagega fai Yaubada nuama i kiavemagetadi. Basenadiotoga dudubalaꞌava, bega Yaubada i vo, Mageta i na souyeni dudubala ꞌwainega,” nika mogitana i magetai. Wata baniꞌodi Yaubadanina nuama i kiavemagetadi yana mageta ꞌwainega bega yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetana ꞌa ꞌiseni Iesu Keliso maigina ꞌwaineye. Yaubada yana ꞌaiꞌaiwabunina ꞌana ꞌaseta ꞌwaimeye baniꞌodi mageta.
6 Pois Deus, que disse: “Haja luz na escuridão”, é quem brilhou em nosso coração, para que conhecêssemos a glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Wata yana ꞌaiꞌaiwabunina mataududulina ꞌana ꞌaseta ꞌwaimeye ꞌasaꞌaiana ꞌama ꞌuyua. ꞌIma mweama tomogoma baniꞌodi nau siwe ꞌaiꞌaiwabunina i dodogidi ꞌwaimeye bega mali tomotoga i na ꞌisema i na ꞌasetai yama toketokena ꞌa veluagai Yaubada ꞌwainega kebu taunima ꞌwaimega. Toketokenanina bwaikaotogina, kebu ꞌifwaidi baniꞌodiga.
7 Agora nós mesmos somos como vasos frágeis de barro que contêm esse grande tesouro. Assim, fica evidente que esse grande poder vem de Deus, e não de nós.
8 Vita tulina tulina ꞌa veveluagadi siwe kebu ꞌa da ꞌawakuakualima, vitanidi faifaidi ꞌa vekoi siwe kebu yama vetumagana i da mwea.
8 De todos os lados somos pressionados por aflições, mas não esmagados. Ficamos perplexos, mas não desesperados.
9 Keliso ꞌana gaviavo i nikenikema siwe kebu Yaubada i da bailemaga, ꞌeba ilagi bwaikidi ꞌa veveluagadi siwe kebu ꞌa da wafa.
9 Somos perseguidos, mas não abandonados. Somos derrubados, mas não destruídos.
10 Basenadi Iesu ꞌana gaviavo ꞌwaidiega vita wata veviga i veveluagadi, mulieta i luvewafai. ꞌIma wata baniꞌodi vita ꞌa veveluagadi Iesu Valana faifaina, igodi nuanuadi tomogoma i da luluvewafadi siwe vitanidi ꞌwaidiega tomotoga fuedi i ꞌasetai Iesu mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌadi toꞌanivelena.
10 Pelo sofrimento, nosso corpo continua a participar da morte de Jesus, para que a vida de Jesus também se manifeste em nosso corpo.
11 Yama mia matatabuna ꞌwaidie ꞌeba wafa ꞌa veveluagadi Iesu faifaina. Igodi bei ꞌa da wafawafa siwe ma yawaima bega tomotoga ꞌifwaidi tomogoma ꞌaꞌaꞌavidi i na ꞌisedi i na ꞌasetai Iesu miamia-vagaina tomogomeye i miamia.
11 Sim, vivemos sob constante perigo de morte, porque servimos a Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo mortal.
12 ꞌAna ꞌaseta side baniꞌodi. Fai ꞌa lalauꞌage Iesu Keliso faifaina ꞌana gaviavo vita i velevelema igodi nuanuadi i da luluvewafama, weꞌe ꞌomi yama lauꞌage ꞌwaidiega Keliso Valana ꞌwa nogai, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌwa veveluagai.
12 Assim, enfrentamos a morte, mas isso resulta em vida para vocês.
13 Tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vo, A vetumagana Yaubada ꞌwaineye, begaidi a voneyeni.” ꞌIma wata baniꞌodi ꞌa vetumagana begaidi yana vona ꞌa veveifufuyeni.
13 Continuamos a pregar porque temos o mesmo tipo de fé mencionada nas Escrituras: “Cri em Deus, por isso falei”.
14 Yaubada, kumanina ꞌada Toveimea Iesu i sivetovoia wafayega, ꞌa ꞌasetai wata i na sivetovoima Iesu taiadi. Wata baniꞌodi ꞌomi i na sivetovoimi, ꞌomi wata ꞌima taiadi i na vagavaida ta na nagoi mataneye.
14 Sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará a ele junto com vocês.
15 ꞌAma vitanidi matatabuna ꞌa veluagadi fai Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌa lalauꞌage, siwe fai ꞌwa vetumagana Valanina ꞌwaineye ꞌaivaita ꞌwa veluagai. Valanina i nunago tomotoga fuedi ꞌwaidie Yaubada yana nuakalikali i veveluagai nika tovetumagana ꞌada ꞌailaꞌa i vevefue. I vevefuega nika yada vekaiwa Yaubada ꞌana subia i toke i vevebwaika-ꞌafoꞌafo.
15 Tudo isso é para o bem de vocês. E, à medida que a graça alcançar mais pessoas, haverá muitas ações de graças, e Deus receberá cada vez mais glória.
16 Fai ꞌawaie Yaubada i na sivetovoida Iesu taiadi, bega kebu ꞌa da vo, ꞌA baila.” Tomogoma yadi toketokena i mweamwea i na nagoga nika i na ꞌaꞌava, weꞌe ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌanuꞌanunuma i ꞌiꞌiveꞌivaudi.
16 Por isso, nunca desistimos. Ainda que nosso exterior esteja morrendo, nosso interior está sendo renovado a cada dia.
17 Vitanidi ꞌa veveluagadi nani siaina ꞌawaie i na ꞌaꞌava, siwe ꞌwaidiega ꞌaiꞌaiwabu magemagetana wata miamia-vagaina ꞌa na veluagadi, ꞌaiꞌaiwabunidi bwaikaotogidi, kebu baniꞌodi ꞌama vita.
17 Pois estas aflições pequenas e momentâneas que agora enfrentamos produzem para nós uma glória que pesa mais que todas as angústias e durará para sempre.
18 Begaidi naninidi ꞌa veveluagadi fwayefwayeye ꞌa ꞌisamataꞌaliliedi, weꞌe naninidi kebu ta da ꞌiseꞌisediga faifaidi ꞌa nuanua. Naninidi ta ꞌiseꞌisediga ꞌaꞌaꞌavidi ꞌawaie i na ꞌaꞌava, weꞌe naninidi kebu ta da ꞌiseꞌisediga i na ꞌeno-vagata.
18 Portanto, não olhamos para aquilo que agora podemos ver; em vez disso, fixamos o olhar naquilo que não se pode ver. Pois as coisas que agora vemos logo passarão, mas as que não podemos ver durarão para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.