2 Coríntios 4

Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yaubada ma yana nuakalikali i venuaꞌivinema ꞌa vetolauꞌage Iesu Valana ꞌAtumaina faifaina, begaidi tutuyanina vita tulina tulina ꞌa veluagadi kebu ꞌa da baila.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Weꞌe mogitana sauluva givagivadi wata ꞌeba bunumayaga ꞌa bailedi. Kebu tomotoga ꞌa da vekaliedi ꞌaseta-vekavekali ꞌwaidiega wata Yaubada yana Vona kebu ꞌa da ꞌivesakoi bega ve tulina ꞌwainega tomotoga nuadi ꞌa da ꞌaniꞌanidi. Mogitana Yaubada mataneye yana nuanua tonovidi ꞌa kikiavemagetadi tomotoga ꞌwaidie bega ꞌadi vebae ꞌwaidie i lutonovi yama ve vona mogitana.
2 Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌa luluꞌageyeniga mogitana givagivana tomotoga ꞌifwaidi ꞌwaidie, tomotoganidi wafaotoga ꞌana ꞌeda ꞌwaineamo i nunagoi, ꞌaisedi kebu ꞌadi fata i na ꞌasetai.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto.
4 Seitani, kumanina fwayafwaya ꞌana yaubada sakoina, nuadi i ꞌivetabodadi bega kebu i da vetumagana wata Vala ꞌAtumaina yana mageta kebu ꞌadi fata i na ꞌisaꞌinanai. Valanina, Keliso yana ꞌaiꞌaiwabu wata yana mageta mataududulina i sivemagesedi, Weꞌe Kelisonina taunina mogitana Yaubada baniꞌodi.
4 Nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 ꞌWa ꞌiseni, ꞌima kebu taunima ꞌama subia faifaina ꞌa da lalauꞌage, weꞌe mogitana Iesu Keliso faifaina ꞌa lalauꞌage ꞌa vo, Taunina ꞌada Toveimea, weꞌe ꞌima ꞌa vetofolovaga ꞌwaimie taunina faifaina.”
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
6 ꞌA vetofolovaga wata ꞌa lalauꞌagega fai Yaubada nuama i kiavemagetadi. Basenadiotoga dudubalaꞌava, bega Yaubada i vo, Mageta i na souyeni dudubala ꞌwainega,” nika mogitana i magetai. Wata baniꞌodi Yaubadanina nuama i kiavemagetadi yana mageta ꞌwainega bega yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetana ꞌa ꞌiseni Iesu Keliso maigina ꞌwaineye. Yaubada yana ꞌaiꞌaiwabunina ꞌana ꞌaseta ꞌwaimeye baniꞌodi mageta.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Wata yana ꞌaiꞌaiwabunina mataududulina ꞌana ꞌaseta ꞌwaimeye ꞌasaꞌaiana ꞌama ꞌuyua. ꞌIma mweama tomogoma baniꞌodi nau siwe ꞌaiꞌaiwabunina i dodogidi ꞌwaimeye bega mali tomotoga i na ꞌisema i na ꞌasetai yama toketokena ꞌa veluagai Yaubada ꞌwainega kebu taunima ꞌwaimega. Toketokenanina bwaikaotogina, kebu ꞌifwaidi baniꞌodiga.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Vita tulina tulina ꞌa veveluagadi siwe kebu ꞌa da ꞌawakuakualima, vitanidi faifaidi ꞌa vekoi siwe kebu yama vetumagana i da mwea.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados.
9 Keliso ꞌana gaviavo i nikenikema siwe kebu Yaubada i da bailemaga, ꞌeba ilagi bwaikidi ꞌa veveluagadi siwe kebu ꞌa da wafa.
9 Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Basenadi Iesu ꞌana gaviavo ꞌwaidiega vita wata veviga i veveluagadi, mulieta i luvewafai. ꞌIma wata baniꞌodi vita ꞌa veveluagadi Iesu Valana faifaina, igodi nuanuadi tomogoma i da luluvewafadi siwe vitanidi ꞌwaidiega tomotoga fuedi i ꞌasetai Iesu mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌadi toꞌanivelena.
10 Trazendo sempre por toda a parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também nos nossos corpos;
11 Yama mia matatabuna ꞌwaidie ꞌeba wafa ꞌa veveluagadi Iesu faifaina. Igodi bei ꞌa da wafawafa siwe ma yawaima bega tomotoga ꞌifwaidi tomogoma ꞌaꞌaꞌavidi i na ꞌisedi i na ꞌasetai Iesu miamia-vagaina tomogomeye i miamia.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também na nossa carne mortal.
12 ꞌAna ꞌaseta side baniꞌodi. Fai ꞌa lalauꞌage Iesu Keliso faifaina ꞌana gaviavo vita i velevelema igodi nuanuadi i da luluvewafama, weꞌe ꞌomi yama lauꞌage ꞌwaidiega Keliso Valana ꞌwa nogai, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌwa veveluagai.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye i vo, A vetumagana Yaubada ꞌwaineye, begaidi a voneyeni.” ꞌIma wata baniꞌodi ꞌa vetumagana begaidi yana vona ꞌa veveifufuyeni.
13 E temos portanto o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri, por isso falei; nós cremos também, por isso também falamos.
14 Yaubada, kumanina ꞌada Toveimea Iesu i sivetovoia wafayega, ꞌa ꞌasetai wata i na sivetovoima Iesu taiadi. Wata baniꞌodi ꞌomi i na sivetovoimi, ꞌomi wata ꞌima taiadi i na vagavaida ta na nagoi mataneye.
14 Sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 ꞌAma vitanidi matatabuna ꞌa veluagadi fai Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌa lalauꞌage, siwe fai ꞌwa vetumagana Valanina ꞌwaineye ꞌaivaita ꞌwa veluagai. Valanina i nunago tomotoga fuedi ꞌwaidie Yaubada yana nuakalikali i veveluagai nika tovetumagana ꞌada ꞌailaꞌa i vevefue. I vevefuega nika yada vekaiwa Yaubada ꞌana subia i toke i vevebwaika-ꞌafoꞌafo.
15 Porque tudo isto é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Fai ꞌawaie Yaubada i na sivetovoida Iesu taiadi, bega kebu ꞌa da vo, ꞌA baila.” Tomogoma yadi toketokena i mweamwea i na nagoga nika i na ꞌaꞌava, weꞌe ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌanuꞌanunuma i ꞌiꞌiveꞌivaudi.
16 Por isso não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Vitanidi ꞌa veveluagadi nani siaina ꞌawaie i na ꞌaꞌava, siwe ꞌwaidiega ꞌaiꞌaiwabu magemagetana wata miamia-vagaina ꞌa na veluagadi, ꞌaiꞌaiwabunidi bwaikaotogidi, kebu baniꞌodi ꞌama vita.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente;
18 Begaidi naninidi ꞌa veveluagadi fwayefwayeye ꞌa ꞌisamataꞌaliliedi, weꞌe naninidi kebu ta da ꞌiseꞌisediga faifaidi ꞌa nuanua. Naninidi ta ꞌiseꞌisediga ꞌaꞌaꞌavidi ꞌawaie i na ꞌaꞌava, weꞌe naninidi kebu ta da ꞌiseꞌisediga i na ꞌeno-vagata.
18 Não atentando nós nas coisas que se vêem, mas nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, e as que se não vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.