2 Coríntios 3

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌIma ꞌa vo, ꞌAma fata Yaubada yana folova ꞌa na ꞌidewai,” bega voke ꞌwa na vo, Faulo ma enavo taunidi i awaꞌaiꞌaidi basenadi baniꞌodi.” Tolauꞌage ꞌifwaidi i waia ꞌwaimie ma yadi lubulubu mali tomotoga i kilumidi ꞌadi ꞌaseta wata ꞌadi awaveꞌatumai faifaina. Wata baniꞌodi ꞌomi me Kolinita tolauꞌage ꞌifwaidi yadi lubulubu ꞌwa kilumidi ꞌadi ꞌaseta wata ꞌadi awaveꞌatumai faifaina bega i na nagoi mali ꞌawalawa ꞌwaidie i na lauꞌage. Voke wata ꞌwa na vo, Faulo ma enavo i lubwainedi ma yadi lubulubu ꞌadi ꞌaseta wata ꞌadi awaveꞌatumai faifaina.”
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Weꞌe ꞌima, ꞌama ꞌaseta wata ꞌama awaveꞌatumai ꞌana lubulubu ꞌasaꞌaiana ꞌomi. ꞌA vebaema ꞌwa awaveꞌatumaiema, ꞌwa da vo ꞌwa da kiluma yama nuanua ꞌwaidie. Tomotoga matatabudi ꞌadi fata yami sauluva i na ꞌisedi i na ꞌasetai ꞌomi Keliso yana tomotoga, yama folova vuagina ꞌomi, nika i na awaveꞌatumaiema.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 ꞌAkonadi ma ꞌana ꞌaseta tomotoga ꞌwaidie ꞌomi Keliso yana leta. Yama lauꞌage ꞌwainega Keliso tauniotogina i kiluma yami nuanua ꞌwaidie. Basenadiotoga Yaubada yana veꞌetoboda i kilumidi kileu ꞌwaidie i ꞌanivelenedi Mosese ꞌwaineye. Weꞌe Keliso kebu ꞌeba kilumaotoga ꞌwainega i da kiluma kileu ꞌalo lubulubu ꞌwaineye, i kilumaga Yaubada Miamia-vagaina ꞌAnuꞌanununa ꞌwainega tomotoga yami nuanua ꞌwaidie.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Deꞌe baniꞌodi yama folova vuagina ꞌa veifufuyeniga fai ma yama vetumagana taunima ꞌa tauyema Yaubada ꞌwaineye wata ꞌa nuani mogitana Keliso toketokena i velevelema naninidi faifaidi.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Kebu tamu nani toketokena i da ꞌenoꞌeno ꞌwaimeye bega ꞌa da vo, Yaubada yana folovanina, tauniꞌavama ꞌama fata,” weꞌe mogitana Yaubada yama toketokena i velevelema bega ꞌama fata yana folova ꞌa na ꞌiꞌidewai.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Tauniotogina yana toketokena ꞌwainega ꞌa vetofolova faifaina yana Veakutagona ꞌIvauna ꞌana vonaꞌawaufaufa ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi faifaina ꞌa veveifufuyeni. Yana Veakutagona ꞌIvauna kebu baniꞌodi veꞌetoboda kilukilumidi, weꞌe mogitana i mai Yaubada ꞌAnuꞌanununa ꞌwainega. Tomotoganidi veꞌetoboda kilukilumidi i geudi, ꞌadi vematavuloga i wafaotoga, weꞌe Yaubada ꞌAnuꞌanununa ꞌwainega tomotoga mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i veveluagai.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Yaubada yana veꞌetoboda i kilumidi kileu ꞌwaidie i ꞌanivelenedi Mosese ꞌwaineye. Tutuyanina ꞌwaineye yana mageta mataududulina i souyeni nika Mosese maigina i magetai. Magetanina ꞌakonadi i vevesiai siwe me Diu kebu ꞌadi fata Mosese maigina i na ꞌisadewai fai matadi i ꞌaniꞌanidi. Yaubada yana veꞌetoboda, ꞌasaꞌaiana yana Veakutagona Nagami, i souyeni yana mageta mataududulina taiadi, siwe tomotoganidi i geudi wafa i veluagai.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Weꞌe Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna i souyeniga ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega, vona mogitana ꞌaiꞌaiwabu wata mageta mataududulina bwaikaotogina i sousouyedi ꞌwainega.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Veꞌetobodanidi ꞌadi togeu Yaubada i veimea ꞌadi vematavuloga wafa, siwe tutuyanina veꞌetobodanidi i souyedi, Yaubada yana mageta mataududulina taiadi. Weꞌe Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna ꞌwainega i ꞌiveꞌatumaida yada sauluva matatabuna i tonova, vona mogitana Veakutagonanina toketokeotogina wata yana ꞌaiꞌaiwabu bwaikaotogina.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Fai tutuya deꞌe Yaubada yana Veakutagona ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi faifaina nani bwaikaotogina, veꞌetobodanidi i maiga Mosese ꞌwainega mageta taiadi baniꞌodi i venani-ꞌavoꞌavovo.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Veꞌetoboda i mai mageta taiadi siwe ꞌaꞌaꞌavidi, weꞌe Veakutagona ꞌIvauna, kumanina i na ꞌeno-vagata, vona mogitana naninina toketokeotogina wata yana ꞌaiꞌaiwabu bwaikaotogina.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Fai ꞌa nuani mogitana Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi faifaina i na ꞌeno-vagata, ꞌima yana tofolovavo yama lauꞌage ꞌwaidie kebu ꞌa da veꞌawamayamayaga, ma yama venuafoufaꞌala ꞌa veveifufuꞌaꞌaveni.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 ꞌIma kebu baniꞌodi Mosese. Kebu tamu vona ꞌa da giveni Veakutagona ꞌIvauna faifaina. Weꞌe Mosese, Yaubada yana mageta mataududulina maigineye i giveni. Maigina i baniumai kalekoyega bega me Isileli kebu ꞌadi fata magetanina i vevesiaiga i na ꞌiseni.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Kebu Mosese ꞌaisena maigina babaniumanaga, wata me Isileli-nidi nuadi tabodadi. Tutuyanina ꞌwainega i maiga ꞌasiau Veakutagona Nagami ꞌana luꞌiawawa me Isileli kebu nuadi i da magemagetadi ꞌwa da vo baniumanina ꞌwainega nuadi i da baniumadi. Kebu tamu aitoi ꞌana fata baniumanina i na siꞌaꞌia i na taweni, ꞌaiseotogina Keliso ꞌana fata. ꞌAiꞌedi i na vetumagana Keliso ꞌwaineye bega taiadi i na miaveꞌitubama, baniumanina i na siꞌaꞌia nika nuadi i na magetadi.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Kebu basenadi ꞌaisena, ꞌasiau wata, veꞌetoboda i maiga Mosese ꞌwainega i na luꞌiawawadi siwe nuadi kebu i da magemagetadi fai nuadi babaniumadi.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yana sakona ꞌwainega i na nuavilai ꞌAuvea ꞌwaineye nuana ꞌana baniuma i na siꞌaꞌia.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 ꞌAuveanina siwe ꞌasaꞌaiana ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina. Aitoi i na agei ꞌwaineye i na miamiaga, taunina yavuyavuna nani matatabuna i veimeyeniga ꞌwaidiega.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 ꞌIda tovetumaganavo matatabuda Keliso nuada i kiavemagetadi ꞌwa da vo nuada ꞌadi baniuma i da siꞌaꞌidi nika ꞌida nigoꞌita baniꞌodi. Tomotoga ꞌadi ꞌisaꞌisa ꞌadi fata nigoꞌita ꞌwaineye i na ꞌiseni, wata baniꞌodi tomotoga ꞌadi fata ꞌAuvea yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetana wata yana ꞌatumaina i na ꞌisedi ꞌwaideye. ꞌAuveanina, taunina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i ꞌiꞌidewada bega yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetana wata yana ꞌatumaina i vevebwaika ꞌwaideye wata ta vevetuli i na nagoga bega ꞌida taunina baniꞌodi.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.