2 Coríntios 3

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌIma ꞌa vo, ꞌAma fata Yaubada yana folova ꞌa na ꞌidewai,” bega voke ꞌwa na vo, Faulo ma enavo taunidi i awaꞌaiꞌaidi basenadi baniꞌodi.” Tolauꞌage ꞌifwaidi i waia ꞌwaimie ma yadi lubulubu mali tomotoga i kilumidi ꞌadi ꞌaseta wata ꞌadi awaveꞌatumai faifaina. Wata baniꞌodi ꞌomi me Kolinita tolauꞌage ꞌifwaidi yadi lubulubu ꞌwa kilumidi ꞌadi ꞌaseta wata ꞌadi awaveꞌatumai faifaina bega i na nagoi mali ꞌawalawa ꞌwaidie i na lauꞌage. Voke wata ꞌwa na vo, Faulo ma enavo i lubwainedi ma yadi lubulubu ꞌadi ꞌaseta wata ꞌadi awaveꞌatumai faifaina.”
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Weꞌe ꞌima, ꞌama ꞌaseta wata ꞌama awaveꞌatumai ꞌana lubulubu ꞌasaꞌaiana ꞌomi. ꞌA vebaema ꞌwa awaveꞌatumaiema, ꞌwa da vo ꞌwa da kiluma yama nuanua ꞌwaidie. Tomotoga matatabudi ꞌadi fata yami sauluva i na ꞌisedi i na ꞌasetai ꞌomi Keliso yana tomotoga, yama folova vuagina ꞌomi, nika i na awaveꞌatumaiema.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 ꞌAkonadi ma ꞌana ꞌaseta tomotoga ꞌwaidie ꞌomi Keliso yana leta. Yama lauꞌage ꞌwainega Keliso tauniotogina i kiluma yami nuanua ꞌwaidie. Basenadiotoga Yaubada yana veꞌetoboda i kilumidi kileu ꞌwaidie i ꞌanivelenedi Mosese ꞌwaineye. Weꞌe Keliso kebu ꞌeba kilumaotoga ꞌwainega i da kiluma kileu ꞌalo lubulubu ꞌwaineye, i kilumaga Yaubada Miamia-vagaina ꞌAnuꞌanununa ꞌwainega tomotoga yami nuanua ꞌwaidie.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Deꞌe baniꞌodi yama folova vuagina ꞌa veifufuyeniga fai ma yama vetumagana taunima ꞌa tauyema Yaubada ꞌwaineye wata ꞌa nuani mogitana Keliso toketokena i velevelema naninidi faifaidi.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Kebu tamu nani toketokena i da ꞌenoꞌeno ꞌwaimeye bega ꞌa da vo, Yaubada yana folovanina, tauniꞌavama ꞌama fata,” weꞌe mogitana Yaubada yama toketokena i velevelema bega ꞌama fata yana folova ꞌa na ꞌiꞌidewai.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Tauniotogina yana toketokena ꞌwainega ꞌa vetofolova faifaina yana Veakutagona ꞌIvauna ꞌana vonaꞌawaufaufa ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi faifaina ꞌa veveifufuyeni. Yana Veakutagona ꞌIvauna kebu baniꞌodi veꞌetoboda kilukilumidi, weꞌe mogitana i mai Yaubada ꞌAnuꞌanununa ꞌwainega. Tomotoganidi veꞌetoboda kilukilumidi i geudi, ꞌadi vematavuloga i wafaotoga, weꞌe Yaubada ꞌAnuꞌanununa ꞌwainega tomotoga mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i veveluagai.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Yaubada yana veꞌetoboda i kilumidi kileu ꞌwaidie i ꞌanivelenedi Mosese ꞌwaineye. Tutuyanina ꞌwaineye yana mageta mataududulina i souyeni nika Mosese maigina i magetai. Magetanina ꞌakonadi i vevesiai siwe me Diu kebu ꞌadi fata Mosese maigina i na ꞌisadewai fai matadi i ꞌaniꞌanidi. Yaubada yana veꞌetoboda, ꞌasaꞌaiana yana Veakutagona Nagami, i souyeni yana mageta mataududulina taiadi, siwe tomotoganidi i geudi wafa i veluagai.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Weꞌe Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna i souyeniga ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega, vona mogitana ꞌaiꞌaiwabu wata mageta mataududulina bwaikaotogina i sousouyedi ꞌwainega.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Veꞌetobodanidi ꞌadi togeu Yaubada i veimea ꞌadi vematavuloga wafa, siwe tutuyanina veꞌetobodanidi i souyedi, Yaubada yana mageta mataududulina taiadi. Weꞌe Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna ꞌwainega i ꞌiveꞌatumaida yada sauluva matatabuna i tonova, vona mogitana Veakutagonanina toketokeotogina wata yana ꞌaiꞌaiwabu bwaikaotogina.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Fai tutuya deꞌe Yaubada yana Veakutagona ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi faifaina nani bwaikaotogina, veꞌetobodanidi i maiga Mosese ꞌwainega mageta taiadi baniꞌodi i venani-ꞌavoꞌavovo.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Veꞌetoboda i mai mageta taiadi siwe ꞌaꞌaꞌavidi, weꞌe Veakutagona ꞌIvauna, kumanina i na ꞌeno-vagata, vona mogitana naninina toketokeotogina wata yana ꞌaiꞌaiwabu bwaikaotogina.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Fai ꞌa nuani mogitana Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi faifaina i na ꞌeno-vagata, ꞌima yana tofolovavo yama lauꞌage ꞌwaidie kebu ꞌa da veꞌawamayamayaga, ma yama venuafoufaꞌala ꞌa veveifufuꞌaꞌaveni.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 ꞌIma kebu baniꞌodi Mosese. Kebu tamu vona ꞌa da giveni Veakutagona ꞌIvauna faifaina. Weꞌe Mosese, Yaubada yana mageta mataududulina maigineye i giveni. Maigina i baniumai kalekoyega bega me Isileli kebu ꞌadi fata magetanina i vevesiaiga i na ꞌiseni.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Kebu Mosese ꞌaisena maigina babaniumanaga, wata me Isileli-nidi nuadi tabodadi. Tutuyanina ꞌwainega i maiga ꞌasiau Veakutagona Nagami ꞌana luꞌiawawa me Isileli kebu nuadi i da magemagetadi ꞌwa da vo baniumanina ꞌwainega nuadi i da baniumadi. Kebu tamu aitoi ꞌana fata baniumanina i na siꞌaꞌia i na taweni, ꞌaiseotogina Keliso ꞌana fata. ꞌAiꞌedi i na vetumagana Keliso ꞌwaineye bega taiadi i na miaveꞌitubama, baniumanina i na siꞌaꞌia nika nuadi i na magetadi.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Kebu basenadi ꞌaisena, ꞌasiau wata, veꞌetoboda i maiga Mosese ꞌwainega i na luꞌiawawadi siwe nuadi kebu i da magemagetadi fai nuadi babaniumadi.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yana sakona ꞌwainega i na nuavilai ꞌAuvea ꞌwaineye nuana ꞌana baniuma i na siꞌaꞌia.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 ꞌAuveanina siwe ꞌasaꞌaiana ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina. Aitoi i na agei ꞌwaineye i na miamiaga, taunina yavuyavuna nani matatabuna i veimeyeniga ꞌwaidiega.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 ꞌIda tovetumaganavo matatabuda Keliso nuada i kiavemagetadi ꞌwa da vo nuada ꞌadi baniuma i da siꞌaꞌidi nika ꞌida nigoꞌita baniꞌodi. Tomotoga ꞌadi ꞌisaꞌisa ꞌadi fata nigoꞌita ꞌwaineye i na ꞌiseni, wata baniꞌodi tomotoga ꞌadi fata ꞌAuvea yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetana wata yana ꞌatumaina i na ꞌisedi ꞌwaideye. ꞌAuveanina, taunina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i ꞌiꞌidewada bega yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetana wata yana ꞌatumaina i vevebwaika ꞌwaideye wata ta vevetuli i na nagoga bega ꞌida taunina baniꞌodi.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.