2 Coríntios 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Emavo, yau Faulo iada Timoti taiadi ꞌa vekaiwa ꞌwaimie. Yaubada nuanuana, bega a vetomataꞌaulele Iesu Keliso faifaina, weꞌe ꞌomi Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwa miamiani ꞌatamana Kolinita ꞌwaineye, kumanimiavo ꞌwa vetumaganaga Keliso ꞌwaineye wata Yaubada yana tomotoga matatabumi ꞌawalawa Gulisi nageneye, a kilukiluma ꞌwaimie.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 ꞌA veveluꞌui faifaimi, nuanuama Yaubada Tamada wata ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie wata nuanua bikana, mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemi.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yaubada ta na subisubiai, taunina ꞌada Toveimea Iesu Keliso yana Yaubada wata Tamana. Taunina Tamada, ꞌada Toꞌisanuakalikali, ꞌaiseotogina ꞌwainega ꞌaivaita ta veveluagadi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 ꞌAda vita matatabuna ꞌwaidie i kikiavefaꞌalida wata nuada i ꞌiveagiagidi bega tovetumagana ꞌifwaidi vita tulina tulina i na veluagadiga, ꞌada fata ta na ꞌivaisedi ꞌaivaitanidi ta veluagadiga ꞌwaidiega.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Vita wata veviga Keliso i veluagadi faifaida, ꞌida wata baniꞌodi vita bwaikidi ta veveluagadi faifaina. Mogitana ta veveluagadi siwe wata ꞌaivaita bwaika-falafaladi ta veveluagadi fai Keliso taiadi ta miaveꞌitubama.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Fai Iesu Valana ꞌAtumaina ꞌa lalauꞌage vita bwaikidi ꞌa veveluagadi, siwe kebu ꞌa da veluaga-maimaigidi, fai yama lauꞌagenidi ꞌwaidiega ꞌwa vetumagana Iesu Valana ꞌwaineye nika Yaubada i ꞌivaisemi wata i ꞌitaꞌitaꞌiemi. Fai Yaubada i ꞌiꞌivaisema vita ꞌadi tutuye, ꞌomi wata baniꞌodi ꞌaivaita ꞌwa na veluagadi nuami i na veꞌatumai. Mogitana vitanidi ꞌa veveluagadiga ꞌomi wata ꞌwa veveluagadi siwe ꞌami ꞌaivaitanidi ꞌwaidiega Yaubada i na kiavetoketokemi i na nagoga ma yami tokemaiga ꞌwa na tovotovoi faꞌalina.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 ꞌA nuani mogitana ꞌwa na tovotovoi faꞌalina. Avinodi ꞌada vita i vesala, siwe wata ꞌada ꞌaivaita Yaubada ꞌwainega i vesala.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Emavo, vita bwaikaotogidi ꞌa veluagadi ꞌawalawa Eisia nageneye, nuanuama ꞌwa na ꞌaseta-ꞌatumaidi. Mogitana vitanidi vitaotogidi ꞌwa da vo i da akufwasema ꞌa vo ꞌako, ꞌWainega ꞌa na wafa.”
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 ꞌA vebaemaga ꞌwa da vo mali tomotoga i da veimea ꞌa na wafa. Siwe vitanidi i souyediga ꞌwaimeye bega kebu taunima yama toketokena ꞌa na vetumaganeni, weꞌe mogitana ma yama vetumagana taunima ꞌa tauyema Yaubada ꞌaiseotogina ꞌwaineye, ꞌa na wafaga kebu tamu avaꞌai, fai taunina towafa ꞌadi tosivetovoi.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Vitanidi ꞌeba wafa ꞌwaidiega i ꞌitaꞌitaꞌiemaga wata ꞌawaie i na ꞌitaꞌitaꞌiema. ꞌOmi ꞌwa na ꞌiꞌivaisema yami veluꞌui ꞌwaidiega, ꞌa nuani mogitana tutuya matatabuna i na ꞌiꞌitaꞌitaꞌiema. ꞌAiꞌedi fuemi ꞌwa na veveluꞌui faifaima Yaubada yami veluꞌuinidi i na tutulidi ma yana nuakalikali, i na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaimeye, ꞌomi wata mali tomotoga ꞌwa na ꞌiseni ꞌwa na vevekaiwa ꞌwaineye yana nuakalikalinina ꞌwaimeye faifaina.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 ꞌAma fata ꞌa na awaꞌaiꞌaima fai ꞌama vebae ꞌwaineye ꞌa lutonovi yama sauluva ꞌatumaidi mali tomotoga matadie weꞌe mogitana ꞌomi me Kolinita matamie. Yaubada yana toketokena ꞌwainega yama sauluva i tonova, kebu ꞌa da luwanawana sauluva sakoidi wata ꞌatumaidi taiadi. Yama sauluvanidi kebu tomia fwayafwaya yadi nuanua baniꞌodiga, weꞌe mogitana Yaubada yana nuakalikali i veveimeyema bega yama sauluva tonovidi.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Yama leta matatabuna ꞌwaimie kebu tamu vona givagivana ꞌa da kilumiga, weꞌe mogitana avaꞌai ꞌa kilumiga ꞌami fata ꞌwa na luꞌiawawadi wata ꞌwa na ꞌasetadi. Tutuya deꞌe yami ꞌaseta faifaima saiꞌafo, nuanuaku yami ꞌasetanina i na vevebwaika i na nagoga yama nuanua matatabuna ꞌwa na ꞌasetaꞌaꞌavadi, bega ꞌaiatanina ꞌada Toveimea Iesu i na vila-vaitugani ꞌami fata ꞌwa na awaꞌaiꞌaima, ꞌima ꞌa na awaꞌaiꞌaimiga baniꞌodi.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Fai a nuani mogitana nuanuami yau, bega yaku nuanua a ꞌidewai a vo, A na nunagoga ꞌawalawa Masidonia, nagami a na nago me Kolinita ꞌwaidie, mulieta yaku lauvivila i na ꞌaꞌava, a na vilaku a na mai wata a na ꞌisedi. A na miamia, mulieta yadi ꞌaivaita ꞌwainega a na tauya a na nago ꞌawalawa Iudia.” A vo, Deꞌe baniꞌodi a na nagoyediga tutuya ꞌailuga a na ꞌisedi, wata tutuya ꞌailuga i na sosoana.”
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 — ausente —
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Fai a vo, A na nago me Kolinita ꞌwaidie,” siwe kebu a da wai, voke yami nuanua ꞌwa vo, Faulo tovekali.” Tomotoga fuedi ꞌawadi i na vo, Eꞌe, ꞌa na ꞌidewai,” siwe yadi nuanua ꞌwaidie i vo, Kebu ꞌa na ꞌidewaiga.” Weꞌe yau, kebu baniꞌodi yaku sauluvaga.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Avaꞌai Yaubada i na voneyeniga, mogitana i na ꞌidewai, ꞌima wata baniꞌodi kebu ꞌa da vekaliemiga. Nagami ꞌa vonemi ꞌa vo, Eꞌe, ꞌa na ꞌidewai,” siwe yama nuanua ꞌwaineye kebu ꞌa da vo, Kebu.”
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 ꞌIma kebu tovekaliga fai Iesu Keliso Yaubada Natuna, kumanina faifaina yau, Sailasa, Timoti taiadi ꞌa lauꞌage ꞌwaimie, kebu tovekaliga. Kelisonina i na vo, Eꞌe, a na ꞌidewai,” weꞌe yana nuanua kebu tulineamo i da nunago. Avaꞌai i voneyediga, matatabuna i na ꞌidewadi wata ꞌawaie i na ꞌidewadi.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Yaubada yana vonaꞌawaufaufa fuedi, siwe Keliso ꞌaitamogana ꞌaitamogana i ꞌidewadi. Begaidi Yaubada ta subisubiai ta vo, Vona mogitana, Yaubada i na ꞌidewadi Keliso ꞌwainega.”
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Yaubada ꞌaiseotogina ꞌima wata ꞌomi yada miaveꞌitubama Keliso ꞌwaineye, ꞌana tokiavefaꞌala. Wata Yaubada ꞌaiseotogina i venuaꞌivineda yana nuanua ta na ꞌidewadi wata yana tugusa i yatoi ꞌwaideye bega ꞌida yana tomotoga mogitana. Tugusanina, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i ageda, yada ꞌeba ꞌisa ꞌawaie ꞌada veuveuta ta na veluagadi ꞌwainega.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 — ausente —
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Yaubada ꞌaku toꞌaseta a vona mogitana ꞌwaimie kebu a da vekali. Fai a nuanidi yami sauluva kebu ꞌatumaidiga, yaku lauvivila ꞌana tutuye kebu a da wai ꞌwaimie. A da waiga yami sauluva sakoidi a da ꞌisedi, faifaidi a da awavesakoyemi.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 ꞌAkonadi ꞌwa vetumagana Keliso ꞌwaineye ꞌwa tovotovoi faꞌalina, bega kebu nuanuama ꞌa na veimeyemi ꞌa na vo, Side naninidi ꞌwaidie ꞌwa na vetumagana.” Weꞌe mogitana ꞌima wata ꞌomi ma fueda ta folofolova yami sosoana faifaina.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.