1 João 4

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekwavo, tomotoga fuedi ꞌakonadi i tovoi i nagoi ꞌawalawa fuedi ꞌwaidie i vonavona i vo, Yau Yaubada yana Vona ꞌana toluꞌivona.” Fai fuedi toluꞌivona-vekavekali, kebu yadi vona ꞌwa na vetumagana-matayoꞌoyedi, nagami ꞌwa na venuaꞌivina-ꞌatumai, yadi vonanidi mogitana i maia ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega, ꞌalo taunidi yadi nuanuayega.
1 Amados, não creiais em todo espírito, mas provai se os espíritos são de Deus, porque já muitos falsos profetas se têm levantado no mundo.
2 Side baniꞌodi ꞌwa na venuaꞌivinedi ꞌami fata ꞌwa na ꞌasetadi yadi vonanidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega, ꞌalo taunidi yadi nuanuayega. Egavo i na vonavonaga i na vo, Iesu taunina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina i vetomotogaotoga,” yadi vona i mai Yaubada ꞌAnuꞌanununa ꞌAtumaina ꞌwainega.
2 Nisto conhecereis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Weꞌe egavo i na vonavona i na vo, Iesu kebu Yaubada ꞌana Venuaꞌivinaga, wata kebu i da vetomotogaotoga,” tomotoganidi Yaubada ꞌAnuꞌanununa kebu i da agediga, ꞌanuꞌanunu tulina i agedi. ꞌAnuꞌanununina i agediga Keliso ꞌana Gavia, kumanina faifaina basenadi i vo, I na mai,” nika mogitana ꞌakonadi i mai fwayefwayeye.
3 e todo espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e eis que está já no mundo.
4 Weꞌe natukwavo, ꞌomi Yaubada yana tomotoga, ꞌwa vetoketoke toluꞌivona-vekavekalinidi ꞌwaidie. ꞌWa vetoketokega fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agemi ꞌAnuꞌanununina toketokeotogina, ꞌanuꞌanunu sakoina fwayefwayeye kebu baniꞌodiga.
4 Filhinhos, sois de Deus e já os tendes vencido, porque maior é o que está em vós do que o que está no mundo.
5 Tomotoganidi fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌwaidie bwaikina, tutuya fuedi naninidi nuadi i ꞌewadiga faifaidi i vonavona. ꞌIfwaidi tomotoga, tomotoganidi yadi nuanua baniꞌodi, yadi vona nuanuadi fai fwayafwaya ꞌana nani nuanuadi.
5 Do mundo são; por isso, falam do mundo, e o mundo os ouve.
6 Weꞌe ꞌida Yaubada yana tomotoga. Egavo Yaubada i ꞌasetai mogitana bonada i noganogai, weꞌe egavo Yaubada i baila, wata yada vona i baila. Naninina ꞌwainega ꞌada fata ta na ꞌasetai egavo ꞌAnuꞌanununa Tonovina ꞌwainega i vonavona, wata egavo ꞌanuꞌanunu-vekavekali ꞌwainega i vonavona.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus ouve-nos; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto conhecemos nós o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Ekwavo, ꞌakonadi a nuakalikaliemi, nuanuaku matatabuda ta na vevenuakalikali fai nuakalikalinina Yaubada ꞌwainega. Egavo tutuya fuedi i vevenuakalikaliga, taunidi Yaubada natunavo wata i ꞌasetai.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Fai Yaubada nuakalikali lamuna, begaidi egavo kebu i da nunuakalikaliga Yaubada i bavuyeni.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Yaubada i nuakalikaliedaga ꞌana ꞌeba ꞌisa side baniꞌodi. Natuna tubuꞌeana i vetunei tomia fwayafwaya sakoida ꞌwaideye, bega yana wafa ꞌwainega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ta veluagai.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por ele vivamos.
10 Yada nuakalikali Yaubada ꞌwaineye, nuakalikali saiꞌafo. Nuakalikali mogitana lamuna side baniꞌodi. Fai Yaubada i nuakalikalieda mogitana, Natuna i vetunei, i wafa faifaida bega Yaubada yana nuasako ꞌwaideye i tovibodeni, wata yada sakona i nuatavunidi.
10 Nisto está o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho para propiciação pelos nossos pecados.
11 Ekwavo, fai deꞌe baniꞌodi Yaubada i nuakalikaliedaga, begaidi i lubwaineda ma edavo ta na vevenuakalikali.
11 Amados, se Deus assim nos amou, também nós devemos amar uns aos outros.
12 Kebu tamu aitoi Yaubada i da ꞌiseniga, siwe ꞌaiꞌedi ma edavo ta na vevenuakalikaliga, Yaubada taiadi ta na miaveꞌitubama, wata yana nuakalikali i vevebwaika ꞌwaideye bega nuakalikali mogitana.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nós amamos uns aos outros, Deus está em nós, e em nós é perfeito o seu amor.
13 Ta ꞌasetai ꞌakonadi Yaubada taiadi ta miaveꞌitubama wata i labilabinida fai yana ꞌanivelena ꞌAnuꞌanununa i ageda.
13 Nisto conhecemos que estamos nele, e ele em nós, pois que nos deu do seu Espírito,
14 ꞌIma Yaubada Natuna ꞌa ꞌiseni bega ꞌa luluꞌivona ꞌa vo, Tamada Natuna i vetunei tomia fwayafwaya ꞌwaideye, taunina ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi.”
14 e vimos, e testificamos que o Pai enviou seu Filho para Salvador do mundo.
15 Egavo i vonavonaga i vo, Iesu Yaubada Natuna,” taunidi Yaubada taiadi i miaveꞌitubama, wata Yaubada i labilabinidi.
15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está nele e ele em Deus.
16 Begaidi ta ꞌasetai Yaubada i nuakalikalieda, wata ma yada vetumagana ta tauyeda yana nuakalikalinina ꞌwaineye. Yaubada nuakalikali lamuna. Egavo i miamiani nuakalikalinina nageneye, ꞌasaꞌaiana Yaubada taiadi i miaveꞌitubama wata Yaubada i labilabinidi.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é amor e quem está em amor está em Deus, e Deus, nele.
17 Taiadi ta miaveꞌitubamaga, yana nuakalikali i vevebwaika ꞌwaideye, begaidi fwayafwaya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye ma yada venuafoufaꞌala wata ma yada sosoana ta na tovoi mataneye. Kebu ta na kolologa, fai ꞌida ta miamianiga fwayefwayeye Keliso baniꞌodi, yana nuakalikali mogitana ꞌwaideye i ꞌenoꞌeno.
17 Nisto é perfeito o amor para conosco, para que no Dia do Juízo tenhamos confiança; porque, qual ele é, somos nós também neste mundo.
18 ꞌAiꞌedi aitoi i na nuakalikaliedaga mogitana, kebu ꞌada fata ta na kololoyeniga. Baniꞌodi Yaubada i nuakalikalieda mogitana, bega kebu ta na kololoyeni vematavuloga faifaina. ꞌAiꞌedi egavo Yaubada i na kololoyeniga vematavuloga faifaina, taunidi ꞌwaidie yana nuakalikali kebu i da vevebwaika.
18 No amor, não há temor; antes, o perfeito amor lança fora o temor; porque o temor tem consigo a pena, e o que teme não é perfeito em amor.
19 Nagamidiotoga Yaubada i nuakalikalieda, begaidi ꞌida ta nunuakalikali.
19 Nós o amamos porque ele nos amou primeiro.
20 ꞌAiꞌedi aitoi i na vo, Yaubada a nuakalikalieni,” weꞌe iana tovetumagana i na vedumweꞌaiꞌaieniga, yana vonanina, vekali. Iana i ꞌiseꞌiseni siwe kebu i da nuakalikalieniga, begaidi kebu tamu saiꞌafo i na nuakalikali Yaubada, kumanina kebu ꞌana fata i na ꞌiseniga ꞌwaineye.
20 Se alguém diz: Eu amo a Deus e aborrece a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama seu irmão, ao qual viu, como pode amar a Deus, a quem não viu?
21 Weꞌe Yaubada taunina yana veimea i yatoi ꞌwaideye i vo, Egavo Yaubada i nunuakalikalieniga, i lubwainedi ediavo wata i na nuakalikaliedi.”
21 E dele temos este mandamento: que quem ama a Deus, ame também seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.