1 João 2
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI
1 Ekwavo, ꞌomi ꞌwa vetumagana Iesu ꞌwaineye begaidi a veꞌawa-natuna ꞌwaimie wata a nuakalikaliemi. A vonevonemi bega kebu ꞌwa na sakonaga. Weꞌe ꞌaiꞌedi tamu aitoi i na sakonaga, yada Toꞌaivaita i miamia i veveluꞌui faifaida Tamada ꞌwaineye, bega yada sakona i na nuatavunidi. Toꞌaivaitanina Iesu Keliso, yana sauluva matatabuna tonovidi.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Taunina, Yaubada yana nuasako ꞌwaideye i tovibodeni bega ta veiana Yaubada taiadi wata ꞌwainega Yaubada yada sakona i nuatavunidi, siwe kebu ꞌaiseꞌavadaga, wata tomia fwayafwaya matatabudi.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 ꞌAiꞌedi Yaubada yana veimea matatabuna ta na vevematayakeyakediga, ta ꞌasetai mogitana ꞌida Yaubada taiadi ta veiana.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 ꞌAiꞌedi tamu tomogo i na vo, Yau Yaubada taiadi a veiana,” siwe yana veimea kebu i na vevematayakeyakediga, taunina tovekali wata Yaubada yana nuanua tonovidi kebu yana nuanua ꞌwaineye i da ꞌenoꞌenovi.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi Yaubada yana vona i na vevematayakeyakediga, yana nuakalikali Yaubada ꞌwaineye, nuakalikali mogitana. ꞌAiꞌedi aitoi i na vo, Yau a tauyeku Yaubada ꞌwaineye a miamia,” i lubwaineni ꞌasaꞌaiana baniꞌodi Iesu Keliso yana sauluva i na vevetutuyamedi. ꞌAiꞌedi i na vetutuyamediga, ta na ꞌasetai tomogonina mogitana Yaubada taiadi i miamia.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Ekwavo a na vonemi. Veimea deꞌe kebu ꞌivaunaga, tuatuaina, kumanina basenadi ꞌwa ꞌasetai tutuyanina Iesu Valana ꞌwa nogai. Side baniꞌodi, ma emiavo ꞌwa na venuakalikali. Veimeanina tuatuaina ma ꞌana ꞌaseta ꞌwaimie.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Siwe tutuya fuedi veimeanina baniꞌodi i veveꞌivau wata ta ꞌasetai veimea mogitana fai Iesu Keliso i vematayakeyakeni, ꞌomi wata baniꞌodi. Veimeanina ta na vematayakeyakeni ma edavo ta na vevenuakalikaliga, sakona ꞌwaideye baniꞌodi dudubala i mweamwea maꞌitufa Keliso yana mageta mogitana i ꞌaꞌawaiaia.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Aitoi i na vo, Yau Keliso yana mageta nageneye a miamia,” weꞌe enavo ma fuedie Keliso ꞌwaineye i miamiani i vedumweꞌaiꞌaiediga, taunina bola dudubala ꞌwaineye i miamia.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Weꞌe aitoi enavo i nuakalikaliedi, taunina Keliso yana mageta ꞌana tomia, kebu ꞌana fata tamu nani ꞌwaineye i na beꞌu.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Aitoi enavo ma fuedie Keliso ꞌwaineye i miamiani i na vedumweꞌaiꞌaiediga, taunina dudubala ꞌana tomia. Fai dudubalanina nuana i ꞌivegaugauya bega avaꞌaibe bei i nunagoga kebu i da ꞌasetaiga.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Natukwavo a vonevonemi fai Yaubada yami sakona i nuatavunidi Iesu Keliso yana wafa ꞌwainega.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 ꞌOmi tama a vonevonemiga fai kumanina ꞌeba velamuyega i mia-vagata ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai mogitana.Weꞌe ꞌomi tubuvauvau iavetami a vonevonemi fai Seitani taunina Tosakona ꞌwainega ꞌwa vetoketoke.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Natukwavo, a vonevonemi fai Tamada ꞌwa ꞌasetai mogitana.Weꞌe ꞌomi tama a vonevonemi fai kumanina ꞌeba velamuyega i mia-vagata ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai mogitana.ꞌOmi tubuvauvau iavetami a vonevonemi fai ꞌomi toketokemi, wata fai Yaubada yana Vona nuamie i ꞌenoꞌenovi, wata fai Seitani taunina Tosakona ꞌwainega ꞌwa vetoketoke.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Kebu nuanuaku ꞌaiꞌaiwabu nuami i na ꞌewadiga, wata tomotoganidi fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌwaidie bwaikina, yadi sauluva kebu ꞌwa na vetutuyamediga. ꞌAiꞌedi aitoi fwayafwaya ꞌana nani i na nuakalikaliediga, Tamada ꞌana nuakalikali kebu ꞌwaineye i da ꞌenoꞌeno.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nani fuedi fwayefwayeye kebu Tamada ꞌwainega i da maiga. Baniꞌodi bunu ꞌana nuagiva sakoidi, naninidi i ꞌiseꞌisediga nuanuadi bwaikina, wata nualaka taunidi yadi ꞌaiꞌaiwabu faifaidi. Naninidi kebu i da maia Tamada ꞌwainega, i mai deꞌe fwayafwaya sakoina ꞌwainega.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Fwayafwaya deꞌe saiꞌafoga i na ꞌaꞌava, wata naninidi sakoidi tomotoga nuanuadi taiadi i na ꞌaꞌava. Siwe egavo Yaubada yana nuanua i vevematayakeyakedi i na mia-vagata.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Natukwavo, tutuya ꞌeba veꞌaꞌava saiꞌafoga i na souyeni. ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai nagami Keliso ꞌana Gavia i na mai, igodi i na vo, Yau tauniku Keliso,” mulieta tutuya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava. Tutuya deꞌe ꞌakonadi Keliso ꞌana gaviavo i sousouyedi begaidi ta ꞌasetai fwayafwaya deꞌe saiꞌafoga i na ꞌaꞌava.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Keliso ꞌana gavianidi basenadi ꞌada ꞌailaꞌa nageneye i miamiani, siwe kebu mogitana Keliso i da nuakalikalieni begaidi i baileda. ꞌAiꞌedi tomotoganidi Keliso i da nuakalikalieniga, taiadi ta da miamiani ꞌada ꞌailaꞌa nageneye, siwe i baileda bega ta ꞌaseta-ꞌatumaia matatabudi kebu ꞌada ꞌailaꞌaga.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Tobailanidi kebu nuanuadi Keliso, weꞌe ꞌomi Keliso yana ꞌanivelena ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌakonadi i agemi, begaidi matatabumi Yaubada yana nuanua tonovidi ꞌwa ꞌasetadi.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Kebu ꞌwa da bavuyedi faifaina a da vonevonemi, fai ꞌwa ꞌasetadi Yaubada yana nuanua tonovidi begaidi a vonevonemi. Yana nuanuananidi ꞌwaidiega kebu tamu vekali i da sousouyeni.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Aitoi i vonaga i vo, Iesu kebu Yaubada ꞌana Venuaꞌivinaga,” taunina mogitana tovekali, wata Keliso ꞌana gavia fai Tamada wata Natuna i vedumweꞌaiꞌaiedi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Fai Yaubada Natuna i vedumweꞌubuꞌubuseni, Tamada kebu i da labilabini. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi ma yana vetumagana taunina i tauyeni Yaubada Natuna ꞌwaineye, Tamada i labilabini.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Iesu Valana ꞌwa nogaiga ꞌeba velamuyega, bega i lubwainemi ꞌwa na nunuaveꞌavini. ꞌAiꞌedi Valanina ꞌwa na nunuaveꞌaviniga, Tamada wata Natuna taiadi ꞌwa na miaveꞌitubama.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Keliso taunina basenadi i vonaꞌawaufaufa ꞌwaideye tamu nani i na veleda. Naninina, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Keliso ꞌana gaviavo igodi nuanuadi i na vekaliemi, begaidi deꞌe faifaidi a kilukiluma ꞌwaimie.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Weꞌe ꞌomi kebu tovenidi baniꞌodi, basenadi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agemi, Keliso yana ꞌanivelena. Keliso ꞌAnuꞌanununa nagemie i na miamiaga, kebu ꞌwa na vo, Aitoi i da ve ꞌwaideye?” ꞌAnuꞌanununina nani matatabuna i veve ꞌwaimie, yana ve tonovidi kebu tamu saiꞌafo i na vekaliemiga. Fai yana ve matatabuna tonovidi, begaidi i lubwainemi ꞌwa na vevematayakeyakedi Keliso taiadi ꞌwa na miaveꞌitubama.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Natukwavo, vona mogitana nuanuaku Keliso taiadi ꞌwa na miaveꞌitubama, bega tutuyanina i na souyeniga, kebu ta na bunumayaga, ma yada venuafoufaꞌala ta na tovoi mataneye.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai Keliso yana sauluva tonovidi wata ꞌatumaidi. Begaidi i lubwainemi ꞌwa da ꞌasetai, egavo yadi sauluva tonovidi wata ꞌatumaidi, taunidi Yaubada natunavo.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.