1 João 2
Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF
1 Ekwavo, ꞌomi ꞌwa vetumagana Iesu ꞌwaineye begaidi a veꞌawa-natuna ꞌwaimie wata a nuakalikaliemi. A vonevonemi bega kebu ꞌwa na sakonaga. Weꞌe ꞌaiꞌedi tamu aitoi i na sakonaga, yada Toꞌaivaita i miamia i veveluꞌui faifaida Tamada ꞌwaineye, bega yada sakona i na nuatavunidi. Toꞌaivaitanina Iesu Keliso, yana sauluva matatabuna tonovidi.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Taunina, Yaubada yana nuasako ꞌwaideye i tovibodeni bega ta veiana Yaubada taiadi wata ꞌwainega Yaubada yada sakona i nuatavunidi, siwe kebu ꞌaiseꞌavadaga, wata tomia fwayafwaya matatabudi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 ꞌAiꞌedi Yaubada yana veimea matatabuna ta na vevematayakeyakediga, ta ꞌasetai mogitana ꞌida Yaubada taiadi ta veiana.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 ꞌAiꞌedi tamu tomogo i na vo, Yau Yaubada taiadi a veiana,” siwe yana veimea kebu i na vevematayakeyakediga, taunina tovekali wata Yaubada yana nuanua tonovidi kebu yana nuanua ꞌwaineye i da ꞌenoꞌenovi.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi Yaubada yana vona i na vevematayakeyakediga, yana nuakalikali Yaubada ꞌwaineye, nuakalikali mogitana. ꞌAiꞌedi aitoi i na vo, Yau a tauyeku Yaubada ꞌwaineye a miamia,” i lubwaineni ꞌasaꞌaiana baniꞌodi Iesu Keliso yana sauluva i na vevetutuyamedi. ꞌAiꞌedi i na vetutuyamediga, ta na ꞌasetai tomogonina mogitana Yaubada taiadi i miamia.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Ekwavo a na vonemi. Veimea deꞌe kebu ꞌivaunaga, tuatuaina, kumanina basenadi ꞌwa ꞌasetai tutuyanina Iesu Valana ꞌwa nogai. Side baniꞌodi, ma emiavo ꞌwa na venuakalikali. Veimeanina tuatuaina ma ꞌana ꞌaseta ꞌwaimie.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Siwe tutuya fuedi veimeanina baniꞌodi i veveꞌivau wata ta ꞌasetai veimea mogitana fai Iesu Keliso i vematayakeyakeni, ꞌomi wata baniꞌodi. Veimeanina ta na vematayakeyakeni ma edavo ta na vevenuakalikaliga, sakona ꞌwaideye baniꞌodi dudubala i mweamwea maꞌitufa Keliso yana mageta mogitana i ꞌaꞌawaiaia.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Aitoi i na vo, Yau Keliso yana mageta nageneye a miamia,” weꞌe enavo ma fuedie Keliso ꞌwaineye i miamiani i vedumweꞌaiꞌaiediga, taunina bola dudubala ꞌwaineye i miamia.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Weꞌe aitoi enavo i nuakalikaliedi, taunina Keliso yana mageta ꞌana tomia, kebu ꞌana fata tamu nani ꞌwaineye i na beꞌu.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Aitoi enavo ma fuedie Keliso ꞌwaineye i miamiani i na vedumweꞌaiꞌaiediga, taunina dudubala ꞌana tomia. Fai dudubalanina nuana i ꞌivegaugauya bega avaꞌaibe bei i nunagoga kebu i da ꞌasetaiga.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Natukwavo a vonevonemi fai Yaubada yami sakona i nuatavunidi Iesu Keliso yana wafa ꞌwainega.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 ꞌOmi tama a vonevonemiga fai kumanina ꞌeba velamuyega i mia-vagata ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai mogitana.Weꞌe ꞌomi tubuvauvau iavetami a vonevonemi fai Seitani taunina Tosakona ꞌwainega ꞌwa vetoketoke.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Natukwavo, a vonevonemi fai Tamada ꞌwa ꞌasetai mogitana.Weꞌe ꞌomi tama a vonevonemi fai kumanina ꞌeba velamuyega i mia-vagata ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai mogitana.ꞌOmi tubuvauvau iavetami a vonevonemi fai ꞌomi toketokemi, wata fai Yaubada yana Vona nuamie i ꞌenoꞌenovi, wata fai Seitani taunina Tosakona ꞌwainega ꞌwa vetoketoke.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Kebu nuanuaku ꞌaiꞌaiwabu nuami i na ꞌewadiga, wata tomotoganidi fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌwaidie bwaikina, yadi sauluva kebu ꞌwa na vetutuyamediga. ꞌAiꞌedi aitoi fwayafwaya ꞌana nani i na nuakalikaliediga, Tamada ꞌana nuakalikali kebu ꞌwaineye i da ꞌenoꞌeno.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nani fuedi fwayefwayeye kebu Tamada ꞌwainega i da maiga. Baniꞌodi bunu ꞌana nuagiva sakoidi, naninidi i ꞌiseꞌisediga nuanuadi bwaikina, wata nualaka taunidi yadi ꞌaiꞌaiwabu faifaidi. Naninidi kebu i da maia Tamada ꞌwainega, i mai deꞌe fwayafwaya sakoina ꞌwainega.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Fwayafwaya deꞌe saiꞌafoga i na ꞌaꞌava, wata naninidi sakoidi tomotoga nuanuadi taiadi i na ꞌaꞌava. Siwe egavo Yaubada yana nuanua i vevematayakeyakedi i na mia-vagata.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Natukwavo, tutuya ꞌeba veꞌaꞌava saiꞌafoga i na souyeni. ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai nagami Keliso ꞌana Gavia i na mai, igodi i na vo, Yau tauniku Keliso,” mulieta tutuya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava. Tutuya deꞌe ꞌakonadi Keliso ꞌana gaviavo i sousouyedi begaidi ta ꞌasetai fwayafwaya deꞌe saiꞌafoga i na ꞌaꞌava.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Keliso ꞌana gavianidi basenadi ꞌada ꞌailaꞌa nageneye i miamiani, siwe kebu mogitana Keliso i da nuakalikalieni begaidi i baileda. ꞌAiꞌedi tomotoganidi Keliso i da nuakalikalieniga, taiadi ta da miamiani ꞌada ꞌailaꞌa nageneye, siwe i baileda bega ta ꞌaseta-ꞌatumaia matatabudi kebu ꞌada ꞌailaꞌaga.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Tobailanidi kebu nuanuadi Keliso, weꞌe ꞌomi Keliso yana ꞌanivelena ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌakonadi i agemi, begaidi matatabumi Yaubada yana nuanua tonovidi ꞌwa ꞌasetadi.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Kebu ꞌwa da bavuyedi faifaina a da vonevonemi, fai ꞌwa ꞌasetadi Yaubada yana nuanua tonovidi begaidi a vonevonemi. Yana nuanuananidi ꞌwaidiega kebu tamu vekali i da sousouyeni.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Aitoi i vonaga i vo, Iesu kebu Yaubada ꞌana Venuaꞌivinaga,” taunina mogitana tovekali, wata Keliso ꞌana gavia fai Tamada wata Natuna i vedumweꞌaiꞌaiedi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Fai Yaubada Natuna i vedumweꞌubuꞌubuseni, Tamada kebu i da labilabini. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi ma yana vetumagana taunina i tauyeni Yaubada Natuna ꞌwaineye, Tamada i labilabini.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Iesu Valana ꞌwa nogaiga ꞌeba velamuyega, bega i lubwainemi ꞌwa na nunuaveꞌavini. ꞌAiꞌedi Valanina ꞌwa na nunuaveꞌaviniga, Tamada wata Natuna taiadi ꞌwa na miaveꞌitubama.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Keliso taunina basenadi i vonaꞌawaufaufa ꞌwaideye tamu nani i na veleda. Naninina, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Keliso ꞌana gaviavo igodi nuanuadi i na vekaliemi, begaidi deꞌe faifaidi a kilukiluma ꞌwaimie.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Weꞌe ꞌomi kebu tovenidi baniꞌodi, basenadi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agemi, Keliso yana ꞌanivelena. Keliso ꞌAnuꞌanununa nagemie i na miamiaga, kebu ꞌwa na vo, Aitoi i da ve ꞌwaideye?” ꞌAnuꞌanununina nani matatabuna i veve ꞌwaimie, yana ve tonovidi kebu tamu saiꞌafo i na vekaliemiga. Fai yana ve matatabuna tonovidi, begaidi i lubwainemi ꞌwa na vevematayakeyakedi Keliso taiadi ꞌwa na miaveꞌitubama.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Natukwavo, vona mogitana nuanuaku Keliso taiadi ꞌwa na miaveꞌitubama, bega tutuyanina i na souyeniga, kebu ta na bunumayaga, ma yada venuafoufaꞌala ta na tovoi mataneye.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai Keliso yana sauluva tonovidi wata ꞌatumaidi. Begaidi i lubwainemi ꞌwa da ꞌasetai, egavo yadi sauluva tonovidi wata ꞌatumaidi, taunidi Yaubada natunavo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.