1 Coríntios 7
Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH
1 Basenadi leta ꞌwa kilumi i mai ꞌwa velutoli nani ꞌifwaidi faifaidi, bega tutuya deꞌe naninidi a na veifufuyedi. ꞌAiꞌedi aitoi kebu nuanuana nagi, ꞌatumaina, kebu tamu avaꞌai.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Siwe fai tomotoga fuedi i sakosakona bunu ꞌana nuanua ꞌwaidiega i na nunago sauluvanidi i na silubumi ꞌwa na sakona, begaidi i lubwaineni iaveta ꞌaitamogana ꞌaitamogana i na nagi bega taunina taunina yana vavine. Wata baniꞌodi vevine i na nagi bega taunidi taunidi yadi lamoga.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 ꞌAiꞌedi vavine nuanuadi i na nago yadi lamoga ꞌwaineye, yadi lamoga kebu i na baila, wata ꞌaiꞌedi tomogo nuanuana i na nago yana vavine ꞌwaidie, yana vavine kebu i na baila.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Kebu i na bailaga fai vavine i nagiga tomogodi kebu ꞌaisedi ꞌana toveimea, wata yadi lamoga yana ꞌeba veimea. Wata baniꞌodi tomogo i nagiga tomogona kebu ꞌaisena ꞌana toveimea, wata yana vavine yadi ꞌeba veimea.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 ꞌEno faifaina, iaveta kebu yami vevinevo ꞌwa na talabodedi, wata vevine kebu yami lalamogavo ꞌwa na talabodedi. Siwe ꞌaiꞌedi tamu tutuya tamu tomogo ma yana vavine i na veifufu yadi nuanua ꞌaitamogana i na vo, ꞌAiata ꞌifwaidi nagedie kebu taiadi ta na veluaga bega ꞌada fata ta na tauyeda veluꞌui faifaina,” sauluvanina, sauluva ꞌatumaina. Mulieta yami veluꞌui ꞌadi ꞌaiata i na ꞌaꞌavana, ꞌami fata wata ꞌwa na veluaga, i na nunago Seitani yana sailubu ꞌwainega naninina ꞌana nuanua i na vebwaika ꞌwaimie nika ꞌwa na sakona tamu tomogo ꞌalo tamu vavine taiadi.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Yaku vonanidi nagi faifaina, kebu veimea faꞌalina a da velevelemi, siwe a tauyemi baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvedi.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Yau umaumalaku, nuanuaku iaveta wata vevine matatabumi ꞌwa da salaku. Siwe Yaubada ma yana nuakalikali ꞌada veuveuta tulina tulina i veleda bega ꞌifwaidi yana ꞌaivaitanina ꞌwainega i ꞌiveumaladi i folofolova faifaina. ꞌIfwaidi yana ꞌaivaitanina ꞌwainega i nagi wata faifaina i folofolova.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Tutuya deꞌe a na veifufu umaumala, kolokoloa wata ꞌwabuꞌwabula ꞌwaimie. ꞌAiꞌedi tutuya deꞌe kebu ꞌwa na nagiga, ꞌaiseꞌavami ꞌwa na miamia yau baniꞌodi, a nuani ꞌatumaiotogina.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Weꞌe ꞌaiꞌedi nuafoumi yalayaladi nuanuami bwaikina veꞌavula, i lubwainemi ꞌwa na nagi. Veꞌavula ꞌana nuanua i na vebwaikaga ꞌwaimie ꞌwa da vo i da ꞌalavekasikasisimi i na nagoga nika ꞌwa na sakona, weꞌe ꞌwa na nagiga ꞌatumaina, bei kebu ꞌwa na sakonaga.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Weꞌe naginagimi a na vonemi. Tamu veimea a na velemi, veimeanina yau kebu ꞌwaikuyega, ꞌAuvea ꞌwainega. Vavine naginagidi kebu yadi lamoga i na baileniga, weꞌe ꞌaiꞌedi i na ꞌiaweni i na nagoga, vetuma kebu i na nagiga tamu tomogo taiadi. ꞌAiꞌedi miaꞌaise ꞌana vebae sakoina ꞌwaidie, i lubwainedi i na viladi yadi lamoga ꞌwaineye, siwe i na veiana taiadi i na mia. Wata baniꞌodi tomogo yana vavine kebu i na vesaꞌilidi.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 ꞌAiꞌedi aitoi i vetumaganaga Keliso ꞌwaineye siwe yana vavine ꞌalo yadi lamoga kebu i da vetumagana, ꞌadi vona deꞌe. Vonanina yau tauniku ꞌwaikuyega, kebu ꞌAuvea i da veleku. ꞌAiꞌedi tamu tomogo taunina tovetumagana, weꞌe yana vavine kebu i da vetumagana, siwe nuanuadi taiadi i na miamia, tomogonina kebu i na vesaꞌilidi.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Wata baniꞌodi vavine, ꞌaiꞌedi vavine tovetumagana, weꞌe yadi lamoga kebu i da vetumaganaga siwe nuanuana yana vavine taiadi i na miamia, vavine kebu i na saꞌilaga.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Kebu i na saꞌila taiadi i na miamia fai vavine i vetumaganaga ꞌwaidiega yadi lamoga i veꞌatumai Yaubada mataneye bega tomogonina Yaubada yana tomotoga. Weꞌe tomogo i vetumaganaga ꞌwainega yana vavine i veꞌatumai Yaubada mataneye bega vavinenidi Yaubada yana tomotoga. ꞌAiꞌedi tama wata ina kebu i na veꞌatumai Yaubada mataneye, natudiavo ꞌwa da vo Yaubada ꞌana tobavu natudiavo, weꞌe mogitana fai ꞌadi ꞌailuga i veꞌatumaiga, natudiavo wata i veꞌatumai bega matatabudi Yaubada yana tomotoga.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 ꞌAiꞌedi tamu tomogo tovetumagana weꞌe yana vavine kebu i da vetumagana nuanuadi yadi lamoganina i na baileni i na nago, tomogo kebu i na talabodediga i na tauyedi. Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi tamu vavine tovetumagana weꞌe yadi lamoga kebu i da vetumagana nuanuana yana vavinenidi i na bailedi i na ꞌawaꞌidia, vavine kebu i na talabodeniga i na tauyeni. Kebu tamu veimea i da ꞌenoꞌeno bega tovetumagana i na yogonidi, ꞌaiꞌedi yana vavine ꞌalo yadi lamoga kebu i da vetumaganaga nuanuadi i na nagoga, ꞌasaꞌaiana i na tauyenimo. I na nagoga fai Yaubada i venuaꞌivineda kebu nuanuana veꞌikwayekwayega, nuanuana yada mia ꞌatumaiꞌavana.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ꞌOmi vavine ꞌwa vetumaganaga a na vonemi. ꞌOmi kebu ꞌwa da ꞌasetai siwe ꞌaiꞌedi yami lamoga taiadi ꞌwa na miamia, voke yana nuanua ꞌwa na sivilai nika i na vetumagana Keliso ꞌwaineye. Wata ꞌomu tomogo ꞌu vetumaganaga baniꞌodi, kebu ꞌu da ꞌasetai siwe ꞌaiꞌedi yamu vavine taiadi ꞌwa na miamia, voke yadi nuanua ꞌu na sivilai nika i na vetumagana.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 ꞌOmi tovetumaganavo wata a na vonemi. ꞌAitamogana ꞌaitamogana yada mia wata yada sauluva tulidi baniꞌodi ꞌAuvea i veutada, bega kebu tamu aitoi i na vo, Yaku mianina i na vetuli.” Yaubada yana vegole ꞌwainega ꞌwa luku yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, siwe kebu ꞌwa na vo, Yaku mia nagami a na baileni,” avaꞌai yami folova nagami, tutuya deꞌe wata ꞌwaineye ꞌwa na folofolova, ꞌaiꞌedi nagami ꞌomi tomotoga bwaikimi ꞌalo siaimi ꞌasaꞌaiana bei ꞌwa na miamia. Deꞌe veimeanina a veve tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Tamu ꞌeba ꞌisa side baniꞌodi. ꞌAiꞌedi tamu tomogo Diu basenadi Yaubada yana tugusa bunu ꞌaibobo i ꞌewai, mulieta Yaubada yana vegole ꞌwainega i luku Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, kebu yana nuanua i na vo, Tugusanina a na luvuyovuyoi.” Wata ꞌaiꞌedi aitoi bunu ꞌaibobo kebu i da ꞌewaiga siwe Yaubada yana vegole ꞌwainega i luku Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, kebu i na vo, Bunu ꞌaibobo a na ꞌewai.”
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 ꞌAiꞌedi bunu ꞌaibobo ta ꞌewai ꞌalo kebu, kebu tamu avaꞌai, weꞌe nani bwaikina Yaubada yana veimea ta na vevematayakeyakedi.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Yaubada yana vegole ꞌwainega ꞌwa luku Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, siwe kebu ꞌwa na vo, Yaku mia nagami a na baileni,” ꞌaitamogana ꞌaitamogana yami mia nagami, ꞌasaꞌaiana ꞌwaidie ꞌwa na miamia.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Wata tamu ꞌeba ꞌisa, ꞌaiꞌedi ꞌifwaimi ꞌwa vetofolova-maimaiga tamu toveimea ꞌwaineye, siwe Yaubada yana vegole ꞌwainega ꞌwa luku Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, ꞌami toveimeavo yadi veimea faꞌalidi faifaidi kebu ꞌwa na nuanua, ꞌwa na folofolovamo. Siwe ꞌaiꞌedi yami toveimea i na tauyemi i na vo, ꞌAsaꞌaiana ꞌwa nago,” ꞌami fata ꞌwa na ꞌiaweni.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 ꞌWa vetofolova-maimaiga kebu faifaina ꞌwa na nuavita fai tutuyanina ꞌada Toveimea Keliso i golemi ꞌwa luku yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, nika bei i yavumi. Mogitana tutuya deꞌe tamu tomogo i veveimeyemi, siwe ꞌomi Keliso yana tomotoga yavuyavumi, sakona kebu i da veveimeyemi. Weꞌe ꞌifwaimi kebu tamu tomogo ꞌwaineye ꞌwa da vetofolova-maimaiga, tutuyanina Keliso yana vegole ꞌwainega ꞌwa luku yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, bei ꞌwa vetofolova-maimaiga faifaina.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Yaubada i kimwanemi tutula bwaikaotogina ꞌwainega, tutulanina Keliso, i ꞌaniveleneni i wafa faifaimi, begaidi taunina ꞌami Toveimea mogitana. Kebu yami nuanua ꞌwa na tauyedi bega tamu aitoi i na veveimeyemi.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ekwavo, Yaubada yana vegole ꞌwainega yami sauluva ꞌwa siviladi ꞌwa luku Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye siwe kebu ꞌwa na vo, Yaku mia nagami a na baileni,” ꞌaitamogana ꞌaitamogana yami mia nagami, ꞌasaꞌaiana ꞌwaidie ꞌwa na miamia. Siwe tutuya deꞌe Yaubada i mialafinimi wata i ꞌiꞌivaisemi.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Tutuya deꞌe yami velutoli egavo kebu i da nagiga faifaina a na tutuli. Kebu tamu veimea ꞌAuvea i da veleku siwe fai ma yana nuakalikali i venuaꞌivineku a vetofolova faifaina, bega yaku nuanua a na luꞌivona ꞌwaimie, ꞌami fata ꞌwaineye ꞌwa na vetumagana.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Fai vita fuedi i sousouyedi ꞌida tovetumaganavo ꞌwaideye, yami mia nagami, a nuani i lubwainemi ꞌasaꞌaiana ꞌwaidie ꞌwa na miamia.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Side baniꞌodi. ꞌAiꞌedi naginagimi, kebu yami vevinevo ꞌwa na vesaꞌilidi. Egavo kebu ꞌwa da nagiga, kebu nagi faifaina ꞌwa na nuanua.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Weꞌe ꞌaiꞌedi ꞌwa na nagiga ꞌalo neꞌeꞌelina i na nagiga kebu i na sakonaga. ꞌWa na nagiga vita fuedi i na souyedi ꞌwaimie weꞌe ꞌaiꞌedi nagi ꞌwa na baileni, ꞌatumaina, kebu nuanuaku ꞌami vita i na vefue.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ekwavo, yaku vona ꞌana ꞌaseta side baniꞌodi. Yada tutuya fwayefwayeye ꞌakonadi i veveꞌaleꞌusa, begaidi tutuya deꞌe i na nagoga iaveta naginagidi Yaubada ꞌana nuaꞌewa ꞌwaidie i na ꞌenoꞌeno, yadi folova toketokena faifaina ꞌwa da vo umaumaladi.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Wata tovemogai, i lubwainedi Yaubada ꞌana nuaꞌewa ꞌwaidie i na ꞌenoꞌeno, yadi folova toketokena faifaina ꞌwa da vo kebu i da nuavitaga. Egavo i sososoana, i lubwainedi Yaubada ꞌana nuaꞌewa ꞌwaidie i na ꞌenoꞌeno, yadi folova toketokena faifaina ꞌwa da vo kebu i da sosoanaga. Egavo kukua i kimwakimwane, i lubwainedi i na toke i na folofolova Yaubada faifaina siwe ꞌadi ꞌisa ꞌwa da vo kukuanidi kebu ꞌwaidie.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Egavo i folofolova fwayafwaya ꞌana nani faifaidi, naninidi kebu nuadi i na ꞌewadi, i lubwainedi Yaubada ꞌana nuaꞌewa i na ꞌenoꞌeno ꞌwaidie. I lubwaineniga fai deꞌe fwayafwayanina nani ꞌifwaidi taiadi tutuya deꞌe i ꞌenoꞌenoviga, saiꞌafoga i na ꞌaꞌava.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Kebu nuanuaku ꞌwa na venuafouviga nani fuedi faifaidi. Egavo kebu i da nagiga tutuya matatabuna ꞌAuvea yana folova faifaina i nuanua fai nuanuadi i na kiavesosoani.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Weꞌe naginagidi, fwayafwaya ꞌana nani ꞌadi nuanua ꞌwaidie i ꞌenoꞌeno fai nuanuadi yadi vevinevo i na kiavesosoanidi.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 ꞌAuvea yana folova faifaina i nuanua wata yana vavine ꞌadi kiavesosoana faifaina i nuanua bega yana nuanua i vesidakadakai. Wata baniꞌodi vevine kebu i da nagiga wata neꞌeꞌela, tutuya matatabuna ꞌAuvea yana folova faifaina i nuanua fai nuanuadi tomogodi wata ꞌanuꞌanunudi matatabuna i na tauyedi ꞌwaineye. Weꞌe vevine naginagidi, fwayafwaya ꞌana nani ꞌadi nuanua ꞌwaidie i ꞌenoꞌeno fai nuanuadi yadi lalamogavo i na kiavesosoanidi.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Deꞌe baniꞌodi a voneyediga nagi faifaina, kebu a da tatalabodemiga, weꞌe mogitana nuanuaku a na ꞌivaisemi bega sauluva ꞌana tonovineamo ꞌwa na nunago. Wata nuanuaku taunimi ꞌwa na tauyemi mogitana ꞌAuvea ꞌwaineye, ꞌaiseotogina ꞌana nuaꞌewa ꞌwaimie i na ꞌenoꞌeno.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 ꞌAiꞌedi aitoi natuna neꞌeꞌelina i na talabodeni nagi faifaina, mulieta yana nuanua i na sivilai i na vo, Yaku talaboda a nuani kebu ꞌatumainaga fai natuku ꞌakonadi nagi ꞌana malamala i veluagai wata nuanuana i na nagi.” ꞌAiꞌedi baniꞌodi i na nuanuayediga, taunina ꞌaisena i na veimea, natuna i na tauyeniga kebu i da sakonaga.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi nuanuana natuna neꞌeꞌelina kebu i na nagiga, kebu venuanaluga ꞌalo lukakada ꞌwainega, ꞌatumaina, taunina ꞌaisena i na veimea.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Yaku vonanina ꞌana ꞌaseta side baniꞌodi. ꞌAiꞌedi aitoi natuna neꞌeꞌelina i na tauyeni i na nagi, yana nuanuananina ꞌatumaina, weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi natuna neꞌeꞌelina i na talabodeni kebu i na nagiga, yana nuanuananina ꞌatumaiotogina.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 ꞌAiꞌedi vavine yadi lamoga ma yawaina i na miamia, vavinenidi yadi lamoga ꞌana ꞌau, ꞌwa da vo yogoyogonidi yadi lamoganina ꞌwaineye. Mulieta yadi lamoga i na wafaga, ꞌakonadi yavuyavudi ꞌwainega, ꞌaiꞌedi nuanuadi tamu tomogo taiadi i na nagiga, ꞌana fata. Siwe tomogonina taiadi i na nagiga, i lubwaineni taunina tovetumagana.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 ꞌAiꞌedi i na nagiga ꞌeba sosoana ꞌwaidie, weꞌe ꞌaiꞌedi kebu i na nagiga, ꞌeba sosoana bwaikaotogina ꞌwaidie. Fai Yaubada ꞌAnuꞌanununa i ageku ꞌwaikuye i miamia, bega yana awaveꞌedaꞌeda ꞌwainega a nuani yana nuanua a luluꞌivona ꞌwaimie.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.