1 Coríntios 1
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT
1 Emavo, yau Faulo iada Sosideni taiadi ꞌa vekaiwa ꞌwaimie. Yaubada nuanuana bega a vetomataꞌaulele Iesu Keliso faifaina, weꞌe ꞌomi Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwa miamianiga ꞌatamana Kolinita ꞌwaineye a kilukiluma ꞌwaimie. Yaubada i venuaꞌivinemi ꞌomi yana tomotoga mogitana wata fai Iesu Keliso taiadi ꞌwa miaveꞌitubama i ꞌiveꞌatumaimi bega yami sauluva tonovidi mataneye. Kebu ꞌaisemiga, wata tomotoga matatabuna ꞌawalawa tulina tulina ꞌwaidie, kumanidiavo ma yadi subia i vevegole ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌwaineye, taunina ꞌadi Toveimea wata ꞌada Toveimea.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 ꞌA veveluꞌui faifaimi, nuanuama Yaubada Tamada wata ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie, wata nuanua bikadi mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemi.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Tutuya matatabuna a vevekaiwa Yaubada ꞌwaineye faifaimi, fai ma yana nuakalikali i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie Iesu Keliso ꞌwainega.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 ꞌWa miaveꞌitubamaga Keliso taiadi bega nani matatabuna ꞌwaidie ꞌaivaita bwaikina ꞌwa veluagai Yaubada ꞌwainega ꞌwa da vo i da ꞌiveꞌaiꞌaiwabumi. Yana ꞌaivaitanina ꞌwainega yami vona faifaina matatabuna ꞌadi nogaya ꞌeba nuaꞌewa, wata yana nuanua tonovidi ꞌwa ꞌasetadi mogitana.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Keliso Valana a luꞌivoneyeniga ꞌwaimie nuamie i ꞌenoꞌeno, wata taunimi ꞌwa tauyemi ꞌwaineye, begaidi tutuyanina ꞌada Toveimea Iesu Keliso yana souyagi ꞌwa lulukamaseni, Yaubada yana nuakalikali fuedi ꞌwaimie i ꞌenoꞌenovi, kebu tamu nani ꞌwainega ꞌwa da veꞌaleꞌusa ꞌanuꞌanunumi ꞌadi ꞌaivaita faifaidi.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 — ausente —
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Wata i na kikiavefaꞌalimi i na nagoga ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye ꞌada Toveimea Iesu Keliso yana vila-vaitugana ꞌana ꞌaiata ꞌwaineye kebu tamu yami sakonaga, yami sauluva matatabuna tonovidi Yaubada mataneye.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Naninidi Yaubada ꞌwainega ta na veluagadi fai baniꞌodi i vona, mogitana i na ꞌidewadi. Yaubadanina i venuaꞌivinemi bega ꞌwa veiana Natuna ꞌada Toveimea Iesu Keliso taiadi.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ekwavo, ꞌada Toveimea Iesu Keliso veimea i veleku begaidi a veveluꞌui ꞌwaimie kebu ꞌwa na veꞌikwayekwayega, nuanuaku matatabumi yami vona ꞌadi nuanua ꞌaitamogana bega kebu ꞌwa na veꞌidiꞌidiga. Wata nuanuaku yami nuanua matatabuna ꞌaitamogana wata nani matatabuna ꞌwaidie yami venuaꞌivina i na vesala bega ꞌwa na luvetubama ꞌami ꞌailaꞌa ꞌaitamogana.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ekwavo, baniꞌodi a voneyediga fai Kiloi yadi vanuga ꞌana tomia ꞌifwaidi i maia ꞌwaikuye i luꞌivona ꞌaiseꞌavami ꞌwa veveꞌikwayekwayega.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Yami awaꞌidiꞌidi side baniꞌodi, ꞌifwaimi ꞌwa vo, ꞌIma Faulo yana tomotoga,” ꞌifwaimi ꞌwa vo, ꞌIma Afolosa yana tomotoga,” weꞌe ꞌifwaimi ꞌwa vo, ꞌIma Fita yana tomotoga,” wata ꞌifwaimi ꞌwa vo, ꞌIma Keliso yana tomotoga.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Baniꞌodi ꞌwa vevesauluvediga kebu i da lubwaineniga. Yami awaꞌidiꞌidi ꞌwaidiega ꞌwa da vo Keliso ꞌwa da sivoꞌavoꞌai. ꞌWa da nuani yau Faulo i tutufwaseku ꞌai lagalagana ꞌwaineye a wafa faifaimi? ꞌAlo ꞌaku wagavayega ꞌwa bafitaiso bega ꞌomi yaku tovetutuyamavo? A nuani kebu.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 A vekaiwa Yaubada ꞌwaineye kebu fuemi a da bafitaisomi, Kilisifasi wata Gaiasa ꞌaisedi a bafitaisodi, begaidi kebu tamu aitoi ꞌwaimiega ꞌana fata i na vo, Yau Faulo i bafitaisoku, yau yana tovetutuyama mogitana.”
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Wata tamu a nuani, Sitefana yana vanuga ꞌana tomia taiadi a bafitaisodi, weꞌe a nuani kebu tamu wata aitoi a da bafitaisoi.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Keliso i voneku a vetofolovaga kebu bafitaiso faifaina, weꞌe mogitana Valana ꞌAtumaina a na lalauꞌage. A lalauꞌagega kebu nuanuaku tomotoga i na vo, Faulo yana lauꞌage ꞌana nogaya ma yana ꞌaseta bwaikina wata ꞌeba nuaꞌewa.” Kebu yaku nuanua baniꞌodi, nuanuaku Keliso yana wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye ꞌaiseotogina tomotoga nuadi i na ꞌewadi. Fai kebu nuanuaku Valananina yana toketokena i na venani-ꞌavoꞌavovo begaidi a luluꞌivonamo tomotoga ꞌwaidie.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Keliso yana wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye ꞌana vona tomotoganidi wafaotoga ꞌana ꞌedeamo i nunagoiga, ꞌana nogaya ꞌwaidie ꞌwavaꞌwavadi yadi vona. Weꞌe ꞌida ꞌitaꞌitaꞌi ta veveluagai ta vo, Keliso i wafaga, Yaubada yana ꞌedaꞌeda toketokena, ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi faifaina.”
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Tofaliveꞌwavaꞌwavanidi yadi ꞌaseta faifaina tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye, Yaubada i vo, Toꞌaseta yadi ꞌaseta a na ꞌivesakodi, Tomotoganidi nuadi magemagetadi yadi nuanua a na ꞌivetabodadi.”
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Begaidi toꞌaseta, tomotoganidi nuadi magemagetadi, wata tomotoganidi tutuya deꞌe ma yadi ꞌaseta i veveꞌikwayekwayega, yadi ꞌasetanidi avaꞌaibe bei i nago? Mogitana, tomia fwayafwaya yadi ꞌaseta Yaubada i sivilai bega baniꞌodi ꞌwavaꞌwavadi yadi ꞌaseta.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Yadi ꞌasetanidi i siviladiga fai Yaubada ma yana ꞌaseta yana nuanua i ꞌidewai bega tomotoga i vetumagana taunidi yadi ꞌaseta ꞌwaineye kebu ꞌadi fata Yaubada i na veluagai. Weꞌe mogitana Yaubada i nuani nuanuana egavo i na vetumagana Keliso Valana ꞌwaineye i na ꞌitaꞌitaꞌiedi, Valananina faifaina ꞌa lalauꞌage weꞌe tomia fwayafwaya fuedi yadi nuanua igodina ꞌwavaꞌwavadi yadi vona.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Tofaliveꞌwavaꞌwavanidi me Diu, nuanuadi ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i na ꞌisedina mulieta i na veꞌawamogitana. Weꞌe me Guliki i faliveꞌwavaꞌwavaga nuanuadi vona ma ꞌadi ꞌaseta wata ꞌeba nuaꞌewa i na nogaidi mulieta i na veꞌawamogitana.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Weꞌe ꞌima ꞌa lalauꞌage Keliso i wafaga ꞌai lagalagana ꞌwaineye tomotoga ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi faifaina, siwe me Diu i nogai i nuani wafanina ꞌana ꞌisa sakoina nika i bunumayaga i baila, mali tomotoga i nogai i vo, ꞌA baila, ꞌana nogaya ꞌwaimeye ꞌwavaꞌwavadi yadi vona.”
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Weꞌe tomotoganida Yaubada i venuaꞌivinedaga bega ꞌitaꞌitaꞌi ta na veluagai, me Diu wata mali tomotoga taiadi, ꞌwaideye Keliso taunina Yaubada yana toketokena wata yana ꞌaseta.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tomotoga igodi toꞌaseta i vo, Yaubada Natuna i ꞌaniveleneni wafa ꞌwaineye ꞌana ꞌisa i veꞌwavaꞌwava,” siwe Yaubada yana nuanuananina tomotoga yadi ꞌaseta i vebwaika-ꞌiawedi. Wata tomotoganidi i vo, Yaubada mweana, Natuna i wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye,” siwe Yaubada yana mweananina toketokeotogina, kebu baniꞌodi tomotoga yadi toketokena.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ekwavo, ꞌwa na nuani tutuyanina Yaubada i venuaꞌivinemi ꞌwa vetumagana Keliso ꞌwaineye, tomotoga matadie toꞌaseta kebu fuemiga, tovetoketoke kebu fuemiga, wata toꞌaiꞌaiwabu kebu fuemiga.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Weꞌe mogitana tomotoganimi faifaimi tomia fwayafwaya i vo, Yadi sauluva ꞌwa da vo ꞌwavaꞌwavadi yadi sauluva baniꞌodi,” siwe Yaubada i venuaꞌivinemi bega igodi toꞌaseta i na vedi yadi nuanuananina vekali nika i na bunumayaga. Wata baniꞌodi tomotoganimi mweami tomia fwayafwaya matadie, siwe Yaubada i venuaꞌivinemi bega tomotoga toketokedi i na vedi yadi toketokenanina nani-ꞌavoꞌavovo nika i na bunumayaga.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Tomotoga-ꞌavoꞌavovo, naninidi tomotoga i awaobuobuyediga, wata nani siaidi, Yaubada i venuaꞌivinedi bega ꞌwaidiega naninidi tomotoga matadie bwaikidi i na venani-ꞌavoꞌavovo.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Nani deꞌe Yaubada i ꞌidewaiga begaidi kebu tamu aitoi ꞌana fata taunina i na awaꞌaiꞌaia mataneye.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Weꞌe ꞌomi Yaubada i miemi Keliso ꞌwaineye taiadi ꞌwa miaveꞌitubama, bega Kelisonina ꞌasaꞌaiana yada ꞌaseta, nika ꞌwainega ꞌada fata ta na venuaꞌivina-ꞌatumai. Wata Keliso yana wafa ꞌwainega Yaubada i ꞌiveꞌatumaimi bega ꞌomi yana tomotoga mogitana yami sauluva matatabuna magemagetadi, wata Kelisonina ꞌwainega Yaubada i tuveobumi sakona ꞌwainega.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Fai naninidi ꞌatumaidi Yaubada i ꞌidewadi Keliso ꞌwainega begaidi avaꞌai i voneyeniga Yaubada yana Buki nageneye ta na ꞌidewai i vo, ꞌAiꞌedi aitoi i na vo, A na subia,” I lubwaineni ꞌAuvea ꞌaisena i na subiai, Kebu taunina i na awaꞌaiꞌaia.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.