1 Coríntios 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Emavo, yau Faulo iada Sosideni taiadi ꞌa vekaiwa ꞌwaimie. Yaubada nuanuana bega a vetomataꞌaulele Iesu Keliso faifaina, weꞌe ꞌomi Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwa miamianiga ꞌatamana Kolinita ꞌwaineye a kilukiluma ꞌwaimie. Yaubada i venuaꞌivinemi ꞌomi yana tomotoga mogitana wata fai Iesu Keliso taiadi ꞌwa miaveꞌitubama i ꞌiveꞌatumaimi bega yami sauluva tonovidi mataneye. Kebu ꞌaisemiga, wata tomotoga matatabuna ꞌawalawa tulina tulina ꞌwaidie, kumanidiavo ma yadi subia i vevegole ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌwaineye, taunina ꞌadi Toveimea wata ꞌada Toveimea.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 ꞌA veveluꞌui faifaimi, nuanuama Yaubada Tamada wata ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie, wata nuanua bikadi mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemi.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tutuya matatabuna a vevekaiwa Yaubada ꞌwaineye faifaimi, fai ma yana nuakalikali i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie Iesu Keliso ꞌwainega.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 ꞌWa miaveꞌitubamaga Keliso taiadi bega nani matatabuna ꞌwaidie ꞌaivaita bwaikina ꞌwa veluagai Yaubada ꞌwainega ꞌwa da vo i da ꞌiveꞌaiꞌaiwabumi. Yana ꞌaivaitanina ꞌwainega yami vona faifaina matatabuna ꞌadi nogaya ꞌeba nuaꞌewa, wata yana nuanua tonovidi ꞌwa ꞌasetadi mogitana.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Keliso Valana a luꞌivoneyeniga ꞌwaimie nuamie i ꞌenoꞌeno, wata taunimi ꞌwa tauyemi ꞌwaineye, begaidi tutuyanina ꞌada Toveimea Iesu Keliso yana souyagi ꞌwa lulukamaseni, Yaubada yana nuakalikali fuedi ꞌwaimie i ꞌenoꞌenovi, kebu tamu nani ꞌwainega ꞌwa da veꞌaleꞌusa ꞌanuꞌanunumi ꞌadi ꞌaivaita faifaidi.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 — ausente —
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Wata i na kikiavefaꞌalimi i na nagoga ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye ꞌada Toveimea Iesu Keliso yana vila-vaitugana ꞌana ꞌaiata ꞌwaineye kebu tamu yami sakonaga, yami sauluva matatabuna tonovidi Yaubada mataneye.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Naninidi Yaubada ꞌwainega ta na veluagadi fai baniꞌodi i vona, mogitana i na ꞌidewadi. Yaubadanina i venuaꞌivinemi bega ꞌwa veiana Natuna ꞌada Toveimea Iesu Keliso taiadi.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ekwavo, ꞌada Toveimea Iesu Keliso veimea i veleku begaidi a veveluꞌui ꞌwaimie kebu ꞌwa na veꞌikwayekwayega, nuanuaku matatabumi yami vona ꞌadi nuanua ꞌaitamogana bega kebu ꞌwa na veꞌidiꞌidiga. Wata nuanuaku yami nuanua matatabuna ꞌaitamogana wata nani matatabuna ꞌwaidie yami venuaꞌivina i na vesala bega ꞌwa na luvetubama ꞌami ꞌailaꞌa ꞌaitamogana.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Ekwavo, baniꞌodi a voneyediga fai Kiloi yadi vanuga ꞌana tomia ꞌifwaidi i maia ꞌwaikuye i luꞌivona ꞌaiseꞌavami ꞌwa veveꞌikwayekwayega.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Yami awaꞌidiꞌidi side baniꞌodi, ꞌifwaimi ꞌwa vo, ꞌIma Faulo yana tomotoga,” ꞌifwaimi ꞌwa vo, ꞌIma Afolosa yana tomotoga,” weꞌe ꞌifwaimi ꞌwa vo, ꞌIma Fita yana tomotoga,” wata ꞌifwaimi ꞌwa vo, ꞌIma Keliso yana tomotoga.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Baniꞌodi ꞌwa vevesauluvediga kebu i da lubwaineniga. Yami awaꞌidiꞌidi ꞌwaidiega ꞌwa da vo Keliso ꞌwa da sivoꞌavoꞌai. ꞌWa da nuani yau Faulo i tutufwaseku ꞌai lagalagana ꞌwaineye a wafa faifaimi? ꞌAlo ꞌaku wagavayega ꞌwa bafitaiso bega ꞌomi yaku tovetutuyamavo? A nuani kebu.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 A vekaiwa Yaubada ꞌwaineye kebu fuemi a da bafitaisomi, Kilisifasi wata Gaiasa ꞌaisedi a bafitaisodi, begaidi kebu tamu aitoi ꞌwaimiega ꞌana fata i na vo, Yau Faulo i bafitaisoku, yau yana tovetutuyama mogitana.”
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Wata tamu a nuani, Sitefana yana vanuga ꞌana tomia taiadi a bafitaisodi, weꞌe a nuani kebu tamu wata aitoi a da bafitaisoi.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Keliso i voneku a vetofolovaga kebu bafitaiso faifaina, weꞌe mogitana Valana ꞌAtumaina a na lalauꞌage. A lalauꞌagega kebu nuanuaku tomotoga i na vo, Faulo yana lauꞌage ꞌana nogaya ma yana ꞌaseta bwaikina wata ꞌeba nuaꞌewa.” Kebu yaku nuanua baniꞌodi, nuanuaku Keliso yana wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye ꞌaiseotogina tomotoga nuadi i na ꞌewadi. Fai kebu nuanuaku Valananina yana toketokena i na venani-ꞌavoꞌavovo begaidi a luluꞌivonamo tomotoga ꞌwaidie.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Keliso yana wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye ꞌana vona tomotoganidi wafaotoga ꞌana ꞌedeamo i nunagoiga, ꞌana nogaya ꞌwaidie ꞌwavaꞌwavadi yadi vona. Weꞌe ꞌida ꞌitaꞌitaꞌi ta veveluagai ta vo, Keliso i wafaga, Yaubada yana ꞌedaꞌeda toketokena, ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi faifaina.”
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Tofaliveꞌwavaꞌwavanidi yadi ꞌaseta faifaina tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye, Yaubada i vo, Toꞌaseta yadi ꞌaseta a na ꞌivesakodi, Tomotoganidi nuadi magemagetadi yadi nuanua a na ꞌivetabodadi.”
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Begaidi toꞌaseta, tomotoganidi nuadi magemagetadi, wata tomotoganidi tutuya deꞌe ma yadi ꞌaseta i veveꞌikwayekwayega, yadi ꞌasetanidi avaꞌaibe bei i nago? Mogitana, tomia fwayafwaya yadi ꞌaseta Yaubada i sivilai bega baniꞌodi ꞌwavaꞌwavadi yadi ꞌaseta.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Yadi ꞌasetanidi i siviladiga fai Yaubada ma yana ꞌaseta yana nuanua i ꞌidewai bega tomotoga i vetumagana taunidi yadi ꞌaseta ꞌwaineye kebu ꞌadi fata Yaubada i na veluagai. Weꞌe mogitana Yaubada i nuani nuanuana egavo i na vetumagana Keliso Valana ꞌwaineye i na ꞌitaꞌitaꞌiedi, Valananina faifaina ꞌa lalauꞌage weꞌe tomia fwayafwaya fuedi yadi nuanua igodina ꞌwavaꞌwavadi yadi vona.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Tofaliveꞌwavaꞌwavanidi me Diu, nuanuadi ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i na ꞌisedina mulieta i na veꞌawamogitana. Weꞌe me Guliki i faliveꞌwavaꞌwavaga nuanuadi vona ma ꞌadi ꞌaseta wata ꞌeba nuaꞌewa i na nogaidi mulieta i na veꞌawamogitana.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Weꞌe ꞌima ꞌa lalauꞌage Keliso i wafaga ꞌai lagalagana ꞌwaineye tomotoga ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi faifaina, siwe me Diu i nogai i nuani wafanina ꞌana ꞌisa sakoina nika i bunumayaga i baila, mali tomotoga i nogai i vo, ꞌA baila, ꞌana nogaya ꞌwaimeye ꞌwavaꞌwavadi yadi vona.”
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Weꞌe tomotoganida Yaubada i venuaꞌivinedaga bega ꞌitaꞌitaꞌi ta na veluagai, me Diu wata mali tomotoga taiadi, ꞌwaideye Keliso taunina Yaubada yana toketokena wata yana ꞌaseta.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tomotoga igodi toꞌaseta i vo, Yaubada Natuna i ꞌaniveleneni wafa ꞌwaineye ꞌana ꞌisa i veꞌwavaꞌwava,” siwe Yaubada yana nuanuananina tomotoga yadi ꞌaseta i vebwaika-ꞌiawedi. Wata tomotoganidi i vo, Yaubada mweana, Natuna i wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye,” siwe Yaubada yana mweananina toketokeotogina, kebu baniꞌodi tomotoga yadi toketokena.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Ekwavo, ꞌwa na nuani tutuyanina Yaubada i venuaꞌivinemi ꞌwa vetumagana Keliso ꞌwaineye, tomotoga matadie toꞌaseta kebu fuemiga, tovetoketoke kebu fuemiga, wata toꞌaiꞌaiwabu kebu fuemiga.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Weꞌe mogitana tomotoganimi faifaimi tomia fwayafwaya i vo, Yadi sauluva ꞌwa da vo ꞌwavaꞌwavadi yadi sauluva baniꞌodi,” siwe Yaubada i venuaꞌivinemi bega igodi toꞌaseta i na vedi yadi nuanuananina vekali nika i na bunumayaga. Wata baniꞌodi tomotoganimi mweami tomia fwayafwaya matadie, siwe Yaubada i venuaꞌivinemi bega tomotoga toketokedi i na vedi yadi toketokenanina nani-ꞌavoꞌavovo nika i na bunumayaga.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Tomotoga-ꞌavoꞌavovo, naninidi tomotoga i awaobuobuyediga, wata nani siaidi, Yaubada i venuaꞌivinedi bega ꞌwaidiega naninidi tomotoga matadie bwaikidi i na venani-ꞌavoꞌavovo.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Nani deꞌe Yaubada i ꞌidewaiga begaidi kebu tamu aitoi ꞌana fata taunina i na awaꞌaiꞌaia mataneye.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Weꞌe ꞌomi Yaubada i miemi Keliso ꞌwaineye taiadi ꞌwa miaveꞌitubama, bega Kelisonina ꞌasaꞌaiana yada ꞌaseta, nika ꞌwainega ꞌada fata ta na venuaꞌivina-ꞌatumai. Wata Keliso yana wafa ꞌwainega Yaubada i ꞌiveꞌatumaimi bega ꞌomi yana tomotoga mogitana yami sauluva matatabuna magemagetadi, wata Kelisonina ꞌwainega Yaubada i tuveobumi sakona ꞌwainega.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Fai naninidi ꞌatumaidi Yaubada i ꞌidewadi Keliso ꞌwainega begaidi avaꞌai i voneyeniga Yaubada yana Buki nageneye ta na ꞌidewai i vo, ꞌAiꞌedi aitoi i na vo, A na subia,” I lubwaineni ꞌAuvea ꞌaisena i na subiai, Kebu taunina i na awaꞌaiꞌaia.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.