1 Coríntios 14

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekwavo, nuanuaku nuakalikali ꞌwaimie i na vebwaika, wata ma yami dumwebika ꞌwa na tokemaigemi bega ꞌami veuveuta ꞌwa na veluagadi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega, weꞌe mogitana veuveutanina bwaikina faifaina ꞌwa na lauala bega ꞌami fata Yaubada yana Vona ꞌwa na luluꞌivona ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana awaveꞌedaꞌeda ꞌwainega.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Tomotoga ꞌifwaidi ꞌadi veuveuta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i vonavona, bonanidi kebu i da ꞌasetadiga ꞌwaidiega, siwe taunidi kebu i da ꞌasetai avaꞌai i vonevoneyeni. Tomotoganidi i vonavonaga, kebu tomotoga ꞌwaidie fai kebu tamu aitoi i da ꞌasetai, weꞌe mogitana i vonavona Yaubada ꞌwaineye. Yaubada yana nuanua givagivadi i veveifufuyedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Weꞌe tomotoganidi i vetoluꞌivona Yaubada yana Vona faifaina i vonavona tomotoga ꞌwaidie bega yadi vetumagana i na vetoketoke, i na kiavefaꞌalidi wata i na kiavesosoanidi.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 ꞌAiꞌedi aitoi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i vonavona, bonanidi kebu i da ꞌasetadi ꞌwaidiega, tomogonina ꞌaiseotogina ꞌaivaita i veveluagai yana vetumagana faifaina, weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi Yaubada yana Vona i na luluꞌivona, Keliso yana ꞌAilaꞌa matatabumi ꞌaivaita ꞌwa na veluagai nika yami vetumagana i na vetoketoke.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Nuanuaku matatabumi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega ꞌwa da vonavona bonanidi kebu ꞌwa da ꞌasetadi ꞌwaidiega, siwe wata nuanuaku bwaikina Yaubada yana Vona faifaina ꞌwa da vetoluꞌivona. Folovanidi ꞌadi ꞌailuga, siwe vetoluꞌivona folova bwaikaotogina, weꞌe tomotoganidi i vonavona bonanidi kebu i da ꞌasetadi ꞌwaidiega, yadi folova saiꞌafo bwaikina. ꞌAiꞌedi tomotoganidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i na vonavona, mulieta tamu tomogo ꞌana veuveuta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega i na siviladi nika Keliso yana ꞌAilaꞌa matatabumi ꞌaivaita ꞌwa na veluagai, bei yadi folova ꞌana ꞌatumaina i na souyeni.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Ekwavo, tutuyanina a na wai ꞌwaimie, ꞌaiꞌedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega a na vonavona siwe bonanidi kebu ꞌwa na ꞌasetadiga, avaꞌai ꞌana ꞌatumaina? Weꞌe ꞌaiꞌedi a na wai, naninidi Yaubada i sivemagesedi ꞌwaikuye a na luꞌivona ꞌwaimie, ꞌalo naninidi Yaubada nuanuana ꞌwa na ꞌasetadi a na ve ꞌwaimie, ꞌalo yana Vona a na luꞌivona ꞌwaimie, ꞌalo a na awaveꞌedeꞌedemi, mogitana ꞌaivaita ꞌwa na veluagai, nika ꞌana fata yami vetumagana i na vetoketoke.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 I lubwaineda taunida bonadega ta na vonavona bega Yaubada yana nuanua ta na ꞌasetadi, begaidi ꞌifwaidi ꞌeba ꞌisa a na velemi. ꞌUmo wata mafa kebu ma yawaidiga, siwe ma bonadi, begaidi ꞌaiꞌedi toꞌumo kebu i na ꞌumo-dewaga, kebu ꞌana fata tamu aitoi nuana i na ꞌewai. Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi mafa kebu i na nike-dewaiga i na luꞌeꞌeꞌelimo, kebu tamu aitoi i na mai vaꞌauta faifaina.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Wata ꞌaiꞌedi evulega kebu i na yuve-ꞌatumaia, kebu ꞌana fata tomotoga i na vaꞌauta folova faifaina.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 ꞌOmi wata baniꞌodi, ꞌaiꞌedi ꞌwa na vonavona, siwe kebu tamu aitoi bonami i na ꞌasetai, baniꞌodi i na munega nuana i na magetai? ꞌAna ꞌisa ꞌwa da vo ꞌwa da vonavona ꞌawasasaꞌaveye.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Tomia fwayafwaya bonada fueotogidi, siwe ꞌaitamogana ꞌaitamogana ma ꞌadi toꞌaseta.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi i na vonavona ꞌwaikuye, siwe bonana kebu a na ꞌasetaiga, tomogonina ꞌwaikuye taunina wakawaka, wata tomogonina ꞌwaineye yau ꞌwa da vo wakawaka.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 ꞌOmi wata baniꞌodi, avaꞌai bonaga emiavo i na ꞌasetadi, bonanina ꞌwainega ꞌwa na vonavona ꞌwaidie. Nuanuami bwaikina ꞌami veuveuta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na velemi, siwe i lubwainemi veuveutanidi ꞌwaidiega Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwa na kiavetoketokedi, faifaidi ma yami dumwebika ꞌwa na vetafewa bega ꞌwa na ꞌewadi.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Fai nuanuada tovetumagana ta na kiavetoketokeda, bega ꞌaiꞌedi tamu tomogo ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i na vonavona, bonanidi kebu i da ꞌasetadi ꞌwaidiega, i lubwaineni i na veluꞌui ꞌAnuꞌanununina tamu veuveuta i na veleni nika ꞌana fata yana vonanidi i na kiavemagetadi.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 ꞌAiꞌedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega a na veluꞌui tamu bona tulina ꞌwainega, ꞌanuꞌanunukuyega a na veveluꞌui, siwe avaꞌai a na vonevoneyeniga kebu ma ꞌana ꞌasetaga.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Vetuma baniꞌodi a na veluꞌuiedi? Tamu tutuya ꞌanuꞌanunukuyega a na veluꞌui, tamu tutuya a na veluꞌui yaku ꞌaseta ꞌwainega bega fuedi i na ꞌaseta. Wata baniꞌodi, tamu tutuya a na lei-subisubia ꞌanuꞌanunukuyega tamu bona ꞌwainega, tamu tutuya yaku ꞌaseta ꞌwainega a na lei-subisubia.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 ꞌAiꞌedi tafalolo ꞌwaineye ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega Yaubada ꞌwa na subisubiai tamu bona kebu ꞌwa da ꞌasetaiga ꞌwainega, tamu tomogo taiadi ꞌwa vaꞌautaga i na nogai, kebu ꞌana fata yami veluꞌuinina faifaina i na vo, Vona mogitana yaku nuanua baniꞌodi,” fai avaꞌai ꞌwa vonevoneyeniga i bavuyeni.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Yami vekaiwanina voke ꞌeba nuaꞌewa, siwe fai tomogonina kebu i da ꞌasetai, ꞌwaineye kebu tamu avaꞌai ꞌana ꞌatumaina.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 A vekaiwa Yaubada ꞌwaineye fai tutuya fuedi ꞌaisekuye a vonavona ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega bonanidi kebu a da ꞌasetadiga ꞌwaidiega, weꞌe ꞌomi matatabumi saiꞌafo.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 ꞌAiꞌedi tafalolo ꞌwaineye yaku vona kebu fuediga siwe tomotoga ꞌaivaita i na veluagai yaku venina ꞌwainega, yau a na sosoana, weꞌe ꞌaiꞌedi vona fueotogidi ꞌwaidiega a na ve ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega siwe bonaku i na bavuyeni, faifaina kebu a na sosoana.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Ekwavo, vona mali bonana ꞌwaidiega nuami i ꞌewai, ꞌwa da vo ꞌomi yavayavava. Yavayavavanidi kebu ꞌadi fata i na venuaꞌivina-ꞌatumai nani bwaikidi faifaidi, sauluvanina baniꞌodi ꞌwa na baileni, i lubwainemi yami nuanua i na kumagidi bega ꞌwa na venuaꞌivina-ꞌatumai vona mali bonana ꞌwaidiega faifaina. Weꞌe yavayavava siaidi, yadi ꞌaseta sakona faifaina siaina, i lubwainemi ꞌwa da saladi.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Basenadiotoga Yaubada i veifufu me Diu ꞌwaidie taunidi bonadiega siwe i baila, yana nuanua kebu i da ꞌidewadi, begaidi tamu ꞌadi vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye, ꞌAuvea i vo, Mali tomotoga bonadiega a na vona me Diu ꞌwaidie, wata tomotoga tulidi ꞌwaidiega a na vona. Siwe tutuyanina ꞌwaineye kebu bonaku i na nogai basenadi baniꞌodi.”
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Vonanina mali bonana ꞌwainega tovedumweꞌaiꞌainidi yadi tugusa, i da ꞌiseni i da nuaviladi. ꞌOmi wata baniꞌodi, ꞌifwaimi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega ꞌwa vonavona bonanidi kebu ꞌwa da ꞌasetadiga ꞌwaidiega, vonanidi kebu tovetumagana yada tugusa, Yaubada ꞌana tovedumweꞌaiꞌai yadi tugusa, i da nogai i da nuaviladi. Weꞌe ꞌifwaimi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana awaveꞌedaꞌeda ꞌwainega Yaubada yana Vona ꞌwa luluꞌivona, vonanina kebu ꞌana tovedumweꞌaiꞌai yadi tugusa, weꞌe mogitana ꞌida tovetumagana yada tugusa bega ta na nogai ta na veꞌawamogitana.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Begaidi ꞌaiꞌedi tovetumagana ꞌailaꞌanimi ꞌwa na vaꞌauta, matatabumi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega ꞌwa na vonavona mali bonana ꞌwaidiega, siwe ꞌaiꞌedi tovetumagana bavubavudi ꞌalo tomotoganidi kebu i da vetumaganaga i na lukuwa bonami i na nogai, nuadi i na voganidi i na vo, Mogitana matatabudi i veꞌwavaꞌwava.”
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Weꞌe ꞌaiꞌedi matatabumi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana awaveꞌedaꞌeda ꞌwainega Yaubada yana Vona ꞌwa na luluꞌivona, tomotoganidi i na luku i na nogai nika yadi sakona tulina tulina i na nuanidi i na vo, Mogitana, ꞌima tosakona.”
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Yadi nogaya ꞌwainega yadi nuanua givagivadi i na sivemagesedi, ma yadi nuavilana wata ma yadi veꞌililibu i na lumataꞌafufu Yaubada i na subiai wata i na nubala i na vo, Mogitana Yaubada ꞌwaimie i miamia.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Ekwavo, tutuyanina ꞌwa na vavaꞌauta tafalolo faifaina, nuanuaku side baniꞌodi ꞌwa na vesauluvedi. Tamu tomogo i na lei-subisubia, tamu tomogo Yaubada yana Vona ꞌwainega i na ve, tamu tomogo, naninidi Yaubada i sivemagesedi ꞌwaineye i na luꞌivoneyedi, tamu tomogo, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i na vona, bonanidi kebu ꞌwa da ꞌasetadiga ꞌwaidiega, weꞌe tamu tomogo, ꞌana veuveuta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega bonanidi i na siviladi nika Yaubada yana nuanua ma ꞌana ꞌaseta. Naninidi deꞌe baniꞌodi, matatabuna ꞌwa na ꞌiꞌidewadiga bega ꞌomi Keliso yana ꞌAilaꞌa matatabumi ꞌaivaita ꞌwa na veluagai.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 ꞌAiꞌedi ꞌifwaimi nuanuami ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega ꞌwa na vona, bonanidi kebu ꞌwa da ꞌasetadiga ꞌwaidiega, ꞌatumaina, siwe i lubwaineni ꞌaitamogana i na vona, ꞌalo ꞌami ꞌailuga ꞌalo ꞌami ꞌaitonu. Kebu ꞌami ꞌaitonuna ꞌwa na vona, ꞌaitamogana ꞌaitamogana i na vona, i na ꞌaꞌavana tamu tomogo i na siviladi bega ꞌami ꞌaivaita ꞌwa na veluagai.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 ꞌAiꞌedi ꞌami ꞌailaꞌa nageneye tosaivila kebu, siwe tamu tomogo nuanuana i na vonaga ꞌasaꞌaiana, kebu i na vona ꞌailaꞌa matamie, nuanega i na vona Yaubada ꞌwaineye bona tulina ꞌwaidiega.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Wata baniꞌodi, toluꞌivona ꞌailuga ꞌalo ꞌaitonu Yaubada yana Vona i na luꞌivona ꞌwaimie, weꞌe ꞌifwaimi yadi vonanidi faifaidi ꞌwa na venuaꞌivina ꞌana ꞌaseta mogitana faifaina.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Siwe ꞌaiꞌedi toluꞌivona tamu i na vonavona, nika ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina tamu nuanua i na sivemageseni tamu tonogaya ꞌwaineye, toluꞌivonanina i na ꞌailove bega tomogonina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ve i na luꞌivona ꞌwaimie.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Matatabumi ma ꞌami veuveuta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega, ꞌami fata ꞌaitamogana ꞌaitamogana Yaubada yana Vona ꞌwa na luluꞌivona bega tovetumagana matatabumi ꞌwa na ꞌaseta wata ꞌwa na vetoketoke.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Kebu nuanuaku ꞌwa na veꞌilakalaka fai sauluvanina kebu Yaubada ꞌwainega i da mai, taunina nuanua bikana wata mia ꞌatumaina ꞌadi Yaubada. Begaidi yana toluꞌivonavo i lubwainedi i na toke taunidi i na veimeyedi bega kebu i na veꞌilakalaka. Tutuyanina ꞌwa na vaꞌauta tafalolo faifaina, nuanuaku Keliso yana ꞌAilaꞌa tulina tulina yadi sauluva ꞌwa na vetutuyameni bega vevine kebu i na vonavona yami miavaꞌauta nageneye i na veveꞌwadamo. ꞌAdi talaboda i ꞌenoꞌeno bega kebu i na vonavonaga, wata kebu vevine iaveta i na veimeyedi fai baniꞌodi Yaubada yana Buki i vona.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 — ausente —
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 ꞌAiꞌedi vevine nuanuadi i na velutoli tamu nani faifaina, i lubwainedi ꞌaikona yadi vanuge iaveta ꞌwaidie i na velutoli nika i na ꞌasetai. Weꞌe tafalolo ꞌwaineye, ꞌaiꞌedi vevine i na vonavona, ꞌeba bunumayaga ꞌwaideye.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Awale veimeanina vevine faifaidi ꞌwa geugeuya? Yami sauluvanina ꞌwa da vo Yaubada yana veimea ꞌwaimiega i da souyeni, ꞌalo ꞌwa da vo ꞌaiseotogimi ꞌwaimie yana vona i da ꞌenoꞌeno. I lubwainemi ꞌwa da vematayakayaka.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 ꞌAiꞌedi aitoi yana nuanua ꞌwaineye i na vo, Yau Yaubada yana Vona ꞌana toluꞌivona,” ꞌalo i na vo, Yau ma ꞌaku veuveuta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega,” ꞌaiꞌedi yana nuanua baniꞌodi, i da ꞌasetai veimeanina a kilumiga ꞌAuvea ꞌwainega.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Weꞌe ꞌaiꞌedi yaku vonanina i na baila, ꞌomi wata tomogonina ꞌwa na baileni, kebu bonana ꞌwa na nogai.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Ekwavo, yaku vona ꞌadi ꞌaseta side baniꞌodi. Ma yami dumwebika ꞌwa na tokemaiga bega ꞌami veuveuta ꞌwa na veluagadi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega, nika ꞌami fata Yaubada yana Vona ꞌwa na luluꞌivona, weꞌe tomotoganidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i vonavona mali bonana ꞌwaidiega kebu ꞌwa na talabodedi.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Siwe tutuyanina ꞌwa na vaꞌauta tafalolo faifaina, yami sauluva ꞌwa na ꞌisaveꞌavinidi bega naninidi i lubwainemiga ꞌwa na ꞌiꞌidewadi wata ꞌedaꞌeda tonovineamo ꞌwa na tafalolo.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.