1 Coríntios 14
Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA
1 Ekwavo, nuanuaku nuakalikali ꞌwaimie i na vebwaika, wata ma yami dumwebika ꞌwa na tokemaigemi bega ꞌami veuveuta ꞌwa na veluagadi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega, weꞌe mogitana veuveutanina bwaikina faifaina ꞌwa na lauala bega ꞌami fata Yaubada yana Vona ꞌwa na luluꞌivona ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana awaveꞌedaꞌeda ꞌwainega.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Tomotoga ꞌifwaidi ꞌadi veuveuta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i vonavona, bonanidi kebu i da ꞌasetadiga ꞌwaidiega, siwe taunidi kebu i da ꞌasetai avaꞌai i vonevoneyeni. Tomotoganidi i vonavonaga, kebu tomotoga ꞌwaidie fai kebu tamu aitoi i da ꞌasetai, weꞌe mogitana i vonavona Yaubada ꞌwaineye. Yaubada yana nuanua givagivadi i veveifufuyedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Weꞌe tomotoganidi i vetoluꞌivona Yaubada yana Vona faifaina i vonavona tomotoga ꞌwaidie bega yadi vetumagana i na vetoketoke, i na kiavefaꞌalidi wata i na kiavesosoanidi.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 ꞌAiꞌedi aitoi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i vonavona, bonanidi kebu i da ꞌasetadi ꞌwaidiega, tomogonina ꞌaiseotogina ꞌaivaita i veveluagai yana vetumagana faifaina, weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi Yaubada yana Vona i na luluꞌivona, Keliso yana ꞌAilaꞌa matatabumi ꞌaivaita ꞌwa na veluagai nika yami vetumagana i na vetoketoke.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nuanuaku matatabumi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega ꞌwa da vonavona bonanidi kebu ꞌwa da ꞌasetadi ꞌwaidiega, siwe wata nuanuaku bwaikina Yaubada yana Vona faifaina ꞌwa da vetoluꞌivona. Folovanidi ꞌadi ꞌailuga, siwe vetoluꞌivona folova bwaikaotogina, weꞌe tomotoganidi i vonavona bonanidi kebu i da ꞌasetadi ꞌwaidiega, yadi folova saiꞌafo bwaikina. ꞌAiꞌedi tomotoganidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i na vonavona, mulieta tamu tomogo ꞌana veuveuta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega i na siviladi nika Keliso yana ꞌAilaꞌa matatabumi ꞌaivaita ꞌwa na veluagai, bei yadi folova ꞌana ꞌatumaina i na souyeni.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ekwavo, tutuyanina a na wai ꞌwaimie, ꞌaiꞌedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega a na vonavona siwe bonanidi kebu ꞌwa na ꞌasetadiga, avaꞌai ꞌana ꞌatumaina? Weꞌe ꞌaiꞌedi a na wai, naninidi Yaubada i sivemagesedi ꞌwaikuye a na luꞌivona ꞌwaimie, ꞌalo naninidi Yaubada nuanuana ꞌwa na ꞌasetadi a na ve ꞌwaimie, ꞌalo yana Vona a na luꞌivona ꞌwaimie, ꞌalo a na awaveꞌedeꞌedemi, mogitana ꞌaivaita ꞌwa na veluagai, nika ꞌana fata yami vetumagana i na vetoketoke.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 I lubwaineda taunida bonadega ta na vonavona bega Yaubada yana nuanua ta na ꞌasetadi, begaidi ꞌifwaidi ꞌeba ꞌisa a na velemi. ꞌUmo wata mafa kebu ma yawaidiga, siwe ma bonadi, begaidi ꞌaiꞌedi toꞌumo kebu i na ꞌumo-dewaga, kebu ꞌana fata tamu aitoi nuana i na ꞌewai. Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi mafa kebu i na nike-dewaiga i na luꞌeꞌeꞌelimo, kebu tamu aitoi i na mai vaꞌauta faifaina.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Wata ꞌaiꞌedi evulega kebu i na yuve-ꞌatumaia, kebu ꞌana fata tomotoga i na vaꞌauta folova faifaina.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ꞌOmi wata baniꞌodi, ꞌaiꞌedi ꞌwa na vonavona, siwe kebu tamu aitoi bonami i na ꞌasetai, baniꞌodi i na munega nuana i na magetai? ꞌAna ꞌisa ꞌwa da vo ꞌwa da vonavona ꞌawasasaꞌaveye.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Tomia fwayafwaya bonada fueotogidi, siwe ꞌaitamogana ꞌaitamogana ma ꞌadi toꞌaseta.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi i na vonavona ꞌwaikuye, siwe bonana kebu a na ꞌasetaiga, tomogonina ꞌwaikuye taunina wakawaka, wata tomogonina ꞌwaineye yau ꞌwa da vo wakawaka.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 ꞌOmi wata baniꞌodi, avaꞌai bonaga emiavo i na ꞌasetadi, bonanina ꞌwainega ꞌwa na vonavona ꞌwaidie. Nuanuami bwaikina ꞌami veuveuta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na velemi, siwe i lubwainemi veuveutanidi ꞌwaidiega Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwa na kiavetoketokedi, faifaidi ma yami dumwebika ꞌwa na vetafewa bega ꞌwa na ꞌewadi.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Fai nuanuada tovetumagana ta na kiavetoketokeda, bega ꞌaiꞌedi tamu tomogo ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i na vonavona, bonanidi kebu i da ꞌasetadi ꞌwaidiega, i lubwaineni i na veluꞌui ꞌAnuꞌanununina tamu veuveuta i na veleni nika ꞌana fata yana vonanidi i na kiavemagetadi.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 ꞌAiꞌedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega a na veluꞌui tamu bona tulina ꞌwainega, ꞌanuꞌanunukuyega a na veveluꞌui, siwe avaꞌai a na vonevoneyeniga kebu ma ꞌana ꞌasetaga.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Vetuma baniꞌodi a na veluꞌuiedi? Tamu tutuya ꞌanuꞌanunukuyega a na veluꞌui, tamu tutuya a na veluꞌui yaku ꞌaseta ꞌwainega bega fuedi i na ꞌaseta. Wata baniꞌodi, tamu tutuya a na lei-subisubia ꞌanuꞌanunukuyega tamu bona ꞌwainega, tamu tutuya yaku ꞌaseta ꞌwainega a na lei-subisubia.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 ꞌAiꞌedi tafalolo ꞌwaineye ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega Yaubada ꞌwa na subisubiai tamu bona kebu ꞌwa da ꞌasetaiga ꞌwainega, tamu tomogo taiadi ꞌwa vaꞌautaga i na nogai, kebu ꞌana fata yami veluꞌuinina faifaina i na vo, Vona mogitana yaku nuanua baniꞌodi,” fai avaꞌai ꞌwa vonevoneyeniga i bavuyeni.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Yami vekaiwanina voke ꞌeba nuaꞌewa, siwe fai tomogonina kebu i da ꞌasetai, ꞌwaineye kebu tamu avaꞌai ꞌana ꞌatumaina.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 A vekaiwa Yaubada ꞌwaineye fai tutuya fuedi ꞌaisekuye a vonavona ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega bonanidi kebu a da ꞌasetadiga ꞌwaidiega, weꞌe ꞌomi matatabumi saiꞌafo.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 ꞌAiꞌedi tafalolo ꞌwaineye yaku vona kebu fuediga siwe tomotoga ꞌaivaita i na veluagai yaku venina ꞌwainega, yau a na sosoana, weꞌe ꞌaiꞌedi vona fueotogidi ꞌwaidiega a na ve ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega siwe bonaku i na bavuyeni, faifaina kebu a na sosoana.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Ekwavo, vona mali bonana ꞌwaidiega nuami i ꞌewai, ꞌwa da vo ꞌomi yavayavava. Yavayavavanidi kebu ꞌadi fata i na venuaꞌivina-ꞌatumai nani bwaikidi faifaidi, sauluvanina baniꞌodi ꞌwa na baileni, i lubwainemi yami nuanua i na kumagidi bega ꞌwa na venuaꞌivina-ꞌatumai vona mali bonana ꞌwaidiega faifaina. Weꞌe yavayavava siaidi, yadi ꞌaseta sakona faifaina siaina, i lubwainemi ꞌwa da saladi.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Basenadiotoga Yaubada i veifufu me Diu ꞌwaidie taunidi bonadiega siwe i baila, yana nuanua kebu i da ꞌidewadi, begaidi tamu ꞌadi vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki nageneye, ꞌAuvea i vo, Mali tomotoga bonadiega a na vona me Diu ꞌwaidie, wata tomotoga tulidi ꞌwaidiega a na vona. Siwe tutuyanina ꞌwaineye kebu bonaku i na nogai basenadi baniꞌodi.”
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Vonanina mali bonana ꞌwainega tovedumweꞌaiꞌainidi yadi tugusa, i da ꞌiseni i da nuaviladi. ꞌOmi wata baniꞌodi, ꞌifwaimi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega ꞌwa vonavona bonanidi kebu ꞌwa da ꞌasetadiga ꞌwaidiega, vonanidi kebu tovetumagana yada tugusa, Yaubada ꞌana tovedumweꞌaiꞌai yadi tugusa, i da nogai i da nuaviladi. Weꞌe ꞌifwaimi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana awaveꞌedaꞌeda ꞌwainega Yaubada yana Vona ꞌwa luluꞌivona, vonanina kebu ꞌana tovedumweꞌaiꞌai yadi tugusa, weꞌe mogitana ꞌida tovetumagana yada tugusa bega ta na nogai ta na veꞌawamogitana.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Begaidi ꞌaiꞌedi tovetumagana ꞌailaꞌanimi ꞌwa na vaꞌauta, matatabumi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega ꞌwa na vonavona mali bonana ꞌwaidiega, siwe ꞌaiꞌedi tovetumagana bavubavudi ꞌalo tomotoganidi kebu i da vetumaganaga i na lukuwa bonami i na nogai, nuadi i na voganidi i na vo, Mogitana matatabudi i veꞌwavaꞌwava.”
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Weꞌe ꞌaiꞌedi matatabumi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana awaveꞌedaꞌeda ꞌwainega Yaubada yana Vona ꞌwa na luluꞌivona, tomotoganidi i na luku i na nogai nika yadi sakona tulina tulina i na nuanidi i na vo, Mogitana, ꞌima tosakona.”
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Yadi nogaya ꞌwainega yadi nuanua givagivadi i na sivemagesedi, ma yadi nuavilana wata ma yadi veꞌililibu i na lumataꞌafufu Yaubada i na subiai wata i na nubala i na vo, Mogitana Yaubada ꞌwaimie i miamia.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Ekwavo, tutuyanina ꞌwa na vavaꞌauta tafalolo faifaina, nuanuaku side baniꞌodi ꞌwa na vesauluvedi. Tamu tomogo i na lei-subisubia, tamu tomogo Yaubada yana Vona ꞌwainega i na ve, tamu tomogo, naninidi Yaubada i sivemagesedi ꞌwaineye i na luꞌivoneyedi, tamu tomogo, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i na vona, bonanidi kebu ꞌwa da ꞌasetadiga ꞌwaidiega, weꞌe tamu tomogo, ꞌana veuveuta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega bonanidi i na siviladi nika Yaubada yana nuanua ma ꞌana ꞌaseta. Naninidi deꞌe baniꞌodi, matatabuna ꞌwa na ꞌiꞌidewadiga bega ꞌomi Keliso yana ꞌAilaꞌa matatabumi ꞌaivaita ꞌwa na veluagai.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 ꞌAiꞌedi ꞌifwaimi nuanuami ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega ꞌwa na vona, bonanidi kebu ꞌwa da ꞌasetadiga ꞌwaidiega, ꞌatumaina, siwe i lubwaineni ꞌaitamogana i na vona, ꞌalo ꞌami ꞌailuga ꞌalo ꞌami ꞌaitonu. Kebu ꞌami ꞌaitonuna ꞌwa na vona, ꞌaitamogana ꞌaitamogana i na vona, i na ꞌaꞌavana tamu tomogo i na siviladi bega ꞌami ꞌaivaita ꞌwa na veluagai.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 ꞌAiꞌedi ꞌami ꞌailaꞌa nageneye tosaivila kebu, siwe tamu tomogo nuanuana i na vonaga ꞌasaꞌaiana, kebu i na vona ꞌailaꞌa matamie, nuanega i na vona Yaubada ꞌwaineye bona tulina ꞌwaidiega.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Wata baniꞌodi, toluꞌivona ꞌailuga ꞌalo ꞌaitonu Yaubada yana Vona i na luꞌivona ꞌwaimie, weꞌe ꞌifwaimi yadi vonanidi faifaidi ꞌwa na venuaꞌivina ꞌana ꞌaseta mogitana faifaina.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Siwe ꞌaiꞌedi toluꞌivona tamu i na vonavona, nika ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina tamu nuanua i na sivemageseni tamu tonogaya ꞌwaineye, toluꞌivonanina i na ꞌailove bega tomogonina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ve i na luꞌivona ꞌwaimie.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Matatabumi ma ꞌami veuveuta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega, ꞌami fata ꞌaitamogana ꞌaitamogana Yaubada yana Vona ꞌwa na luluꞌivona bega tovetumagana matatabumi ꞌwa na ꞌaseta wata ꞌwa na vetoketoke.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Kebu nuanuaku ꞌwa na veꞌilakalaka fai sauluvanina kebu Yaubada ꞌwainega i da mai, taunina nuanua bikana wata mia ꞌatumaina ꞌadi Yaubada. Begaidi yana toluꞌivonavo i lubwainedi i na toke taunidi i na veimeyedi bega kebu i na veꞌilakalaka. Tutuyanina ꞌwa na vaꞌauta tafalolo faifaina, nuanuaku Keliso yana ꞌAilaꞌa tulina tulina yadi sauluva ꞌwa na vetutuyameni bega vevine kebu i na vonavona yami miavaꞌauta nageneye i na veveꞌwadamo. ꞌAdi talaboda i ꞌenoꞌeno bega kebu i na vonavonaga, wata kebu vevine iaveta i na veimeyedi fai baniꞌodi Yaubada yana Buki i vona.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 ꞌAiꞌedi vevine nuanuadi i na velutoli tamu nani faifaina, i lubwainedi ꞌaikona yadi vanuge iaveta ꞌwaidie i na velutoli nika i na ꞌasetai. Weꞌe tafalolo ꞌwaineye, ꞌaiꞌedi vevine i na vonavona, ꞌeba bunumayaga ꞌwaideye.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Awale veimeanina vevine faifaidi ꞌwa geugeuya? Yami sauluvanina ꞌwa da vo Yaubada yana veimea ꞌwaimiega i da souyeni, ꞌalo ꞌwa da vo ꞌaiseotogimi ꞌwaimie yana vona i da ꞌenoꞌeno. I lubwainemi ꞌwa da vematayakayaka.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 ꞌAiꞌedi aitoi yana nuanua ꞌwaineye i na vo, Yau Yaubada yana Vona ꞌana toluꞌivona,” ꞌalo i na vo, Yau ma ꞌaku veuveuta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega,” ꞌaiꞌedi yana nuanua baniꞌodi, i da ꞌasetai veimeanina a kilumiga ꞌAuvea ꞌwainega.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Weꞌe ꞌaiꞌedi yaku vonanina i na baila, ꞌomi wata tomogonina ꞌwa na baileni, kebu bonana ꞌwa na nogai.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ekwavo, yaku vona ꞌadi ꞌaseta side baniꞌodi. Ma yami dumwebika ꞌwa na tokemaiga bega ꞌami veuveuta ꞌwa na veluagadi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega, nika ꞌami fata Yaubada yana Vona ꞌwa na luluꞌivona, weꞌe tomotoganidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i vonavona mali bonana ꞌwaidiega kebu ꞌwa na talabodedi.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Siwe tutuyanina ꞌwa na vaꞌauta tafalolo faifaina, yami sauluva ꞌwa na ꞌisaveꞌavinidi bega naninidi i lubwainemiga ꞌwa na ꞌiꞌidewadi wata ꞌedaꞌeda tonovineamo ꞌwa na tafalolo.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.