Mateus 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 — ausente —
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 — ausente —
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Ioni kumanina faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Aisea i voneyeni i vo, Sali'avu'avuye tamu tomogo i vegolegole i vo,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ioni 'ana talauma kameli vutuvutudiega i 'idewadi we'e bulumakau bunudi 'ana wa'ila, 'ana'ana limwana wata mai'awa.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 — ausente —
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 — ausente —
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Ioni i 'isanawedi totafalolo Falisi wata Sadusi i mimaia 'waineye bafitaiso faifaina nika i vonedi i vo, 'Omi tosakona, 'o'olo bani'odi. Igodi 'wa vo, 'A na dega Yaubada yana nuasako wata yana vematavuloga 'waidiega.’ Begaidi yami vaiseba 'wa vo, 'Akonadi 'a nuavilama 'u da bafitaisoma,’ siwe kebu nuanuami yami sauluva sakoidi 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Nagami yami sauluva i na tonova 'ami 'eba 'isa 'akonadi 'wa nuavilami, 'wa da vo bani'odi welavi vuagina 'atumaina, mulieta a na bafitaisomi.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Wata kebu 'wa na vo, Ebelamo tubuma bega Yaubada kebu i na vematavulogima.’ Siwe a na vonemi, kebu 'aivaita 'wa na veluagai. 'Omi Ebelamo tubunavo kebu nani bwaikina Yaubada mataneye. Yaubada 'ana fata Ebelamo tubunavo i na 'idewadi kileu de'e 'waidiega.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Sai'afoga Yaubada i na vematavulogimi yami sauluva sakoidi faifaidi, 'wa da vo 'akonadi yana tamuyoko i da yadali bega welavi 'aitamogana 'aitamogana kebu vuagidi 'atumaidiga, i na talagidi i na tawedi 'ai-'ala'alase.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 We'e 'wa na nuavilamiga 'ana tugusa yau a na bafitaisomi ufayega, kumanina mulikuye i mimaiga i na bafitaisomi 'Anu'anunu Magemagetana wata 'ai-'ala'alata 'waidiega. Wata tomogonina toketokeotogina, yau kebu bani'odiga, kebu i da lubwaineku 'waineye a na vetofolova fai taunina bwaikina.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Tutuyanina i na maiga, tomia fwayafwaya matatabudi i na vonayavuga 'waineye 'wa da vo bani'odi waifei 'ana tolaukadi, waifei wata 'ani'aninidi i na yato'edi mulieta i na vedodogidi yana bubuwakeye, we'e yogo i na tunuya 'ainina kebu yana 'weuga 'waineye.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Tutuyanina Ioni tomotoga i bafitaisodi, Iesu Galiliega i tauya i nago Ufa Iolidani bega Ioni i na bafitaisoi.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Ioni nuanuana i na talaboda begaidi i vo, Awale igodi yau a na bafitaisomu? Yau i lubwaineku 'u da bafitaisoku.”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Iesu Ioni yana vona i tutuli i vo, Kebu 'u na nuanuaga, 'asa'aiana 'u na bafitaisokumo. I lubwaineda Yaubada yana nuanua tonovidi matatabuna ta na 'idewadi,” nika Ioni i nogaya i vo, 'Atumaina.”
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Iesu i bafitaiso i 'a'ava, i lakama 'avale nika abama i 'anikililia Yaubada 'Anu'anununa yana yaveobu 'ana 'isa'isa bani'odi bunebune, i 'iseni i obuma i toa 'waineye.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Nika bona i nogai abamayega i vo, De'e natuku nuafouku a nuakalikalieni bwaikina, faifaina a sosoana.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.